Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.43-44
Verš
nāsāṁ dvijāti-saṁskāro
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ
tathāpi hy uttamaḥ-śloke
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api
Synonyma
na — není; āsām — u nich; dvijāti-saṁskāraḥ — očistné obřady pro dvojzrozené třídy společnosti; na — ani; nivāsaḥ — sídlo; gurau — v āśramu duchovního učitele (tedy příprava brahmacārīho); api — dokonce; na — ne; tapaḥ — provádění askeze; na — ne; ātma-mīmāṁsā — filosofické dotazování se na realitu vlastního já; na — ne; śaucam — očistné obřady; na — žádné; kriyāḥ — obřadní činnosti; śubhāḥ — zbožné; tathā api — přesto; hi — jistě; uttamaḥ-śloke — jehož slávu opěvují vznešené mantry z Véd; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; yoga-īśvara-īśvare — nejvyššímu vládci všech vládců mystických sil; bhaktiḥ — čistá oddaná služba; dṛḍhā — neochvějná; na — ne; ca — oproti tomu; asmākam — nás; saṁskāra-ādi-matām — kteří máme za sebou očistu a tak dále; api — přestože.
Překlad
Tyto ženy nikdy nepodstoupily očistné obřady dvojzrozených tříd, ani nežily jako brahmacārī v āśramu duchovního učitele, ani neprováděly askezi, ani nezkoumaly povahu vlastního já, neřídily se formalitami ohledně čistoty a neprováděly zbožné obřady. Přesto jsou neochvějně oddané Pánu Kṛṣṇovi, jehož slávu opěvují vznešené hymny Véd a jenž je nejvyšším vládcem všech vládců mystických sil. My oproti tomu tuto oddanost Pánu nemáme, přestože jsme všechny tyto procesy prováděli.
Význam
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho si manželé nebyli vědomi toho, že se jejich ženy příležitostně stýkaly s obyvateli Vṛndāvanu, například květinářkami, a naslouchaly o kráse a vlastnostech Kṛṣṇy. Brāhmaṇové žasli nad láskyplnou oddaností svých manželek Kṛṣṇovi a neuvědomovali si, že se tato oddanost vyvinula jako výsledek naslouchání a rozmlouvání o Pánovi ve společnosti Jeho čistých oddaných.