Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.9
Verš
iti te bhagavad-yācñāṁ
śṛṇvanto ’pi na śuśruvuḥ
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo
bāliśā vṛddha-māninaḥ
śṛṇvanto ’pi na śuśruvuḥ
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo
bāliśā vṛddha-māninaḥ
Synonyma
iti — takto; te — oni, brāhmaṇové; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; yācñām — žádost; śṛṇvantaḥ — slyšící; api — ačkoliv; na śuśruvuḥ — neslyšeli; kṣudra-āśāḥ — zabraní do nicotných tužeb; bhūri-karmāṇaḥ — zapletení ve složitých obřadních činnostech; bāliśāḥ — dětinští pošetilci; vṛddha-māninaḥ — pokládající se za moudré muže.
Překlad
Brāhmaṇové slyšeli tuto žádost Nejvyšší Osobnosti Božství, ale odmítli jí věnovat pozornost. Byli totiž plní nicotných tužeb a zapletení ve složitých obřadech. I když si o sobě mysleli, že jsou pokročilí ve védské učenosti, ve skutečnosti to byli nezkušení pošetilci.
Význam
Tito dětinští brāhmaṇové byli plní nicotných tužeb, jako je například touha dosáhnout hmotného nebe, a proto nepostřehli jedinečnou transcendentální příležitost, kterou jim nabídl příchod osobních přátel Kṛṣṇy. V současné době se lidé po celém světě honí za hmotným pokrokem jako šílení a kvůli tomu nejsou schopni slyšet poselství Nejvyššího Pána Kṛṣṇy, které se šíří díky misionářským činnostem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Časy se příliš nezměnily a pyšní, materialističtí kněží na Zemi stále převládají.