Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.10-11
Verš
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
taṁ brahma paramaṁ sākṣād
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire
Synonyma
deśaḥ — místo; kālaḥ — čas; pṛthak dravyam — konkrétní příslušenství; mantra — védské hymny; tantra — předepsané obřady; ṛtvijaḥ — kněží; agnayaḥ — obětní ohně; devatāḥ — vládnoucí polobozi; yajamānaḥ — konatel oběti; ca — a; kratuḥ — obětina; dharmaḥ — neviditelná moc plodů; ca — a; yat — jehož; mayaḥ — tvořící; tam — Jeho; brahma paramam — Nejvyšší Absolutní Pravdu; sākṣāt — přímo projevenou; bhagavantam — Osobnost Božství; adhokṣajam — transcendentální vůči hmotným smyslům; manuṣya-dṛṣṭyā — jelikož v Něm viděli obyčejného člověka; duṣprajñāḥ — se zkaženou inteligencí; martya-ātmānaḥ — mylně se ztotožňující s hmotným tělem; na menire — patřičně neuctili.
Překlad
I když jednotlivé složky oběti – místo, čas, konkrétní příslušenství, mantry, obřady, kněží, ohně, polobozi, konatel, obětina a zatím ještě neviditelný prospěch – jsou jen různými aspekty Jeho majestátu, brāhmaṇové se svou zkaženou inteligencí viděli Pána Kṛṣṇu jako obyčejnou lidskou bytost. Nerozpoznali, že je Nejvyšší Absolutní Pravda, přímo projevená Osobnost Božství, již obvykle nelze vnímat hmotnými smysly. Jelikož byli zmatení tím, jak se mylně ztotožňovali se smrtelným tělem, neprojevili Mu náležitou úctu.
Význam
Obřadní brāhmaṇové nechápali, proč by se obětní jídlo mělo dávat Pánu Kṛṣṇovi, jehož považovali za obyčejnou lidskou bytost. Tak jako osoba s růžovými brýlemi vidí celý svět růžově, podmíněná duše se světským pohledem vidí i samotného Boha světsky, a tak ztrácí příležitost vrátit se domů, zpátky k Bohu.