Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.7

gāś cārayantāv avidūra odanaṁ
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau
tayor dvijā odanam arthinor yadi
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ

Synonyma

Překlad

Pán Rāma a Pán Acyuta pasou nedaleko odsud své krávy. Mají hlad a chtějí, abyste Jim dali trochu svého jídla. Máte-li víru, dejte Jim tedy prosím nějaké jídlo, ó brāhmaṇové, ó nejlepší ze znalců náboženství.

Význam

Pasáčci pochybovali o štědrosti brāhmaṇů, a proto použili slovo bubhukṣitau, které vyjadřuje, že Kṛṣṇa a Balarāma mají hlad. Chlapci předpokládali, že brāhmaṇové znají védský pokyn annasya kṣuditaṁ pātram – „Každý, kdo má hlad, je vhodný příjemce jídla jako milodaru.“ Pokud by však brāhmaṇové neuznali autoritu Kṛṣṇy a Balarāmy, jejich titul dvija by byl chápán jen jako „ti, kdo se narodili dvěma rodičům“ (dvi – dvěma, ja – narození), ne jako „dvojzrození“. Když brāhmaṇové na počáteční žádost pasáčků nereagovali, chlapci je s trochou sarkasmu oslovili výrazem dharma-vit-tamāḥ, „ó nejlepší ze znalců náboženství“.