Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.6
Verš
he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān
Synonyma
he bhūmi-devāḥ — ó pozemští bohové; śṛṇuta — prosím vyslyšte nás; kṛṣṇasya ādeśa — Kṛṣṇova pokynu; kāriṇaḥ — vykonavatele; prāptān — kteří přišli; jānīta — prosím vezměte na vědomí; bhadram — vše dobré; vaḥ — k vám; gopān — pasáčky; naḥ — nás; rāma-coditān — které poslal Pán Rāma.
Překlad
(Pasáčci řekli:) Ó pozemští bohové, prosím vyslyšte nás. My pasáčci plníme Kṛṣṇovy pokyny a sem nás posílá Balarāma. Přejeme vám vše dobré. Prosím vezměte na vědomí náš příchod.
Význam
Výraz bhūmi-devāḥ, „bohové na Zemi“, se zde vztahuje na brāhmaṇy, kteří mají věrně zastupovat vůli Nejvyššího Pána. Filosofie vědomí Kṛṣṇy není nějakou primitivní polyteistickou doktrínou prohlašující, že lidské bytosti na Zemi jsou bohové. Je to věda, která sleduje původ autority od samotné Absolutní Pravdy, Śrī Kṛṣṇy. Autorita a moc Boha se přirozeně šíří s tím, jak se šíří Jeho stvoření, a na Zemi Pánovu vůli a autoritu zastupují očištění, osvícení lidé zvaní brāhmaṇové.
Tato událost ilustruje, že obřadní brāhmaṇové, na které se pasáčci obrátili se svou prosbou, nebyli vůbec patřičně osvícení, a tedy nechápali postavení Kṛṣṇy a Balarāmy ani Jejich důvěrných společníků. Tato zábava vlastně odhaluje domýšlivé postavení takzvaných brāhmaṇů, kteří nejsou věrní oddaní Nejvyššího Pána.