Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.30

gṛhṇanti no na patayaḥ pitarau sutā vā
na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye
tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no
nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi

Synonyma

Překlad

Naši manželé, otcové, synové, bratři a jiní příbuzní a přátelé nás již zpátky nepřijmou a kdo jiný by nám chtěl poskytnout útočiště? Jelikož jsme tedy padly ke Tvým lotosovým nohám a nemáme, kam jinam jít, splň nám prosím naši touhu, ó přemožiteli nepřátel.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura to komentuje takto: „Manželky brāhmaṇů již od útlého mládí poslouchaly o kráse, vlastnostech a sladkosti Pána Kṛṣṇy od žen z vesnice Vṛndāvanu a také od prodavaček květin, arekových oříšků a dalších. Na základě toho stále cítily extatickou lásku ke Kṛṣṇovi a nedbaly na o své domácí povinnosti. Jejich manželé je viděli tak, že se odchylují od řádného způsobu života, a proto vůči nim chovali podezření a jak jen to šlo se jim vyhýbali. Nyní byly manželky brāhmaṇů připravené se formálně zříct svých takzvaných rodin a bližních. Byly velmi rozrušené, naříkaly a klaněly se Pánu Kṛṣṇovi tak, že pokládaly hlavy na Jeho lotosové nohy. V tomto stavu se zalknutými hlasy pronesly tento verš. Prosily, aby jim Pán Kṛṣṇa požehnal, že On sám bude jejich jediným cílem a že On jako přemožitel nepřátel porazí všechny jejich nepřátele – těžkosti, které jim brání v dosažení Pána.“
Manželky brāhmaṇů chtěly jednoduše sloužit Pánu Kṛṣṇovi. To je čisté vědomí Kṛṣṇy ve stavu extatické lásky k Bohu.