Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.34
Verš
śrī-śuka uvāca
ity uktā dvija-patnyas tā
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ
te cānasūyavas tābhiḥ
strībhiḥ satram apārayan
ity uktā dvija-patnyas tā
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ
te cānasūyavas tābhiḥ
strībhiḥ satram apārayan
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — těmito slovy; uktāḥ — oslovené; dvija-patnyaḥ — manželky brāhmaṇů; tāḥ — ony; yajña-vāṭam — na místo oběti; punaḥ — znovu; gatāḥ — šly; te — oni, jejich manželé; ca — a; anasūyavaḥ — bez nepřátelství; tābhiḥ — společně s nimi; strībhiḥ — svými manželkami; satram — oběť; apārayan — dokončili.
Překlad
Śrīla Śukadeva Gosvāmī řekl: Na tento pokyn se manželky brāhmaṇů vrátily na místo oběti. Brāhmaṇové neviděli na chování svých manželek nic špatného a společně s nimi oběť dokončili.
Význam
Manželky brāhmaṇů uposlechly pokyn Pána Kṛṣṇy a vrátily se k obětišti svých manželů, zatímco gopī navzdory Kṛṣṇovu pokynu, aby šly domů, zůstaly v lese, kde s Ním tančily během úplňkové noci. Jak gopī, tak manželky brāhmaṇů dosáhly čisté lásky k Bohu.