Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.38
Verš
athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ
Synonyma
atha — potom; anusmṛtya — když přišli k rozumu; viprāḥ — brāhmaṇové; te — oni; anvatapyan — pocítili hlubokou lítost; kṛta-agasaḥ — neboť se zachovali hříšně; yat — protože; viśva-īśvarayoḥ — dvou Pánů vesmíru, Kṛṣṇy a Balarāmy; yācñām — pokorné prosbě; ahanma — nedopřáli jsme sluchu; nr-viḍambayoḥ — těch, kteří se klamně zjevili jako lidské bytosti.
Překlad
Brāhmaṇové pak přišli k rozumu a pocítili hlubokou lítost. Mysleli si: „Zhřešili jsme, protože jsme odmítli žádost dvou Pánů vesmíru, kteří se klamně zjevili jako obyčejné lidské bytosti.“
Význam
Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma nechtěli brāhmaṇy oklamat – žádali je o jídlo otevřeně. Brāhmaṇové spíše oklamali sami sebe, což vyjadřuje sanskrtské slovo nṛ-viḍambayoḥ, které znamená, že Kṛṣṇa a Balarāma působí matoucím dojmem na obyčejného člověka, jenž Je považuje rovněž za lidské bytosti. Jelikož však manželky brāhmaṇů byly velké oddané Pána, pošetilí brāhmaṇové získali duchovní prospěch a nakonec přišli k rozumu.