Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.32
Verš
na prītaye ’nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
Synonyma
na — ne; prītaye — pro uspokojení; anurāgāya — v zájmu láskyplného zalíbení; hi — jistě; aṅga-saṅgaḥ — tělesný styk; nṛṇām — pro lidi; iha — v tomto světě; tat — proto; manaḥ — své mysli; mayi — na Mě; yuñjānāḥ — upírající; acirāt — velmi brzy; mām — Mě; avāpsyatha — dosáhnete.
Překlad
Kdybyste se Mnou zůstávaly v tělesném styku, lidi v tomto světě by to jistě netěšilo a ani pro vás by to nebyl nejlepší způsob, jak posílit vaši lásku ke Mně. Měly byste na Mě raději upírat své mysli, a tak Mě velmi brzy dosáhnete.
Význam
Pán poukázal na to, že obyčejní lidé by neměli porozumění pro láskyplný vztah mezi Pánem Kṛṣṇou, který navenek vystupoval jako pasáček krav, a ženami ze společenství brāhmaṇů. Navíc oddanost a láska brāhmaṇských žen se bude nejlépe rozvíjet v odloučení. Po všech stránkách by tedy bylo nejlepší, kdyby i nadále upíraly mysl na Pána Kṛṣṇu a tímto způsobem pokračovaly v procesu, který praktikovaly celý život. Pán a Jeho pravý zástupce, duchovní mistr, zkušeně zaměstnávají Pánovy oddané různými druhy služby, aby se všichni mohli rychle vrátit k Jeho lotosovým nohám.