Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА СЕДМА

Видура продължава да пита

श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुध: ।
प्रीणयन्निव भारत्या विदुर: प्रत्यभाषत ॥ १ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
евам̇ брува̄н̣ам̇ маитреям̇
дваипа̄яна-суто будхах̣
прӣн̣аянн ива бха̄ратя̄
видурах̣ пратябха̄ш̣ата

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; евамтака; брува̄н̣амкато говореше; маитреямна мъдреца Маитрея; дваипа̄яна-сутах̣синът на Дваипа̄яна; будхах̣учен; прӣн̣аянучтиво; ивакакто беше; бха̄ратя̄като молба; видурах̣Видура; пратябха̄ш̣атаизрази.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, когато великият мъдрец Маитрея каза това, Видура, ученият син на Дваипа̄яна Вя̄са, много учтиво се обърна към него и го попита следното.
विदुर उवाच
ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिण: ।
लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: ॥ २ ॥
видура ува̄ча
брахман катхам̇ бхагаваташ
чин-ма̄трася̄вика̄рин̣ах̣
лӣлая̄ ча̄пи юджйеран
ниргун̣ася гун̣а̄х̣ крия̄х̣

Дума по дума

видурах̣ ува̄чаВидура каза; брахмано, бра̄хман̣е; катхамкак; бхагаватах̣на Божествената Личност; чит-ма̄трасяна пълното духовно цяло; авика̄рин̣ах̣на неизменния; лӣлая̄чрез негово забавление; чаили; апивъпреки че е така; юджйеранстава; ниргун̣асякойто е лишен от гун̣ите на природата; гун̣а̄х̣качества на природата; крия̄х̣дейности.

Превод

Шрӣ Видура каза: О, велики бра̄хман̣а, ако Богът, Върховната Личност, е пълното духовно цяло и винаги е неизменен, тогава каква е връзката му с материалните гун̣и на природата и техните дейности? Ако това е негово забавление, тогава как Той, неизменният, върши дейности и как проявява качества, щом е отвъд гун̣ите на природата?

Пояснение

Както бе обяснено в предишната глава, разликата между Свръхдушата (Върховния Бог) и живите същества се състои в това, че с помощта на многообразните си енергии Богът сътворява материалния космос, докато живите същества се объркват от неговото творение. Следователно Богът е повелител на енергиите, а живите същества са им подчинени. Като задава различни въпроси за трансценденталните дейности на Бога, Видура иска да разсее заблудата, че когато идва на Земята в някоя своя инкарнация или се появява заедно с всичките си енергии, Богът също е подвластен на въздействието на ма̄я̄, както обикновеното живо същество. Най-често така разсъждават не особено интелигентните философи, които считат позицията на Бога за еднаква с позицията на живите същества. По-късно Видура ще чуе как великият мъдрец Маитрея опровергава тези твърдения. Настоящата строфа описва Бога като чин-ма̄тра, което значи напълно духовен. Богът, Върховната Личност, притежава безброй енергии, с които създава и проявява множество чудесни творения – както временни, така и постоянни. Материалният свят е творение на външната му енергия и затова изглежда временен; той се проявява през определени интервали, съществува известно време и после се разрушава и потъва в енергията на Бога. Или както е казано в Бхагавад-гӣта̄ (8.19): бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣяте. Но духовният свят, който се създава от вътрешната енергия, не е временно творение като материалния свят, а е вечен и изпълнен с трансцендентално знание, богатство, енергия, сила, красота и величие. Тези проявления на енергиите на Бога са вечни и затова се наричат ниргун̣а, т.е. без никакви примеси от гун̣ите на материалната природа, дори и от гун̣ата на материалното добро. Духовният свят е трансцендентален дори към материалното добро и затова е неизменен. Щом Върховният Бог, който притежава вечни и неизменни качества, не е подчинен на законите на материалната природа, тогава как може да се твърди, че неговите дейности и форма са под влиянието на заблуждаващата енергия, ма̄я̄, както е с живите същества?
Един изкусен фокусник или магьосник може да прави какви ли не чудеса. С магическите си трикове той може да се превърне в крава и макар че в действителност не става крава, все пак тази магическа крава не се различава от него самия. Материалната енергия също не се различава от Бога, защото е произлязла от него. И в същото време тя, като енергийно проявление, не е самият Върховен. Трансценденталното знание и могъщество на Бога винаги остават едни и същи и не се променят дори тогава, когато са проявени в материалния свят. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Богът идва на Земята чрез своята вътрешна енергия и затова е невъзможно да се замърси с материя, да се промени или да изпита върху себе си влиянието на гун̣ите на материалната природа по някакъв друг начин. По отношение на своята вътрешна енергия Богът е сагун̣а, но същевременно Той е и ниргун̣а, защото няма нищо общо с материалната енергия. Строгият режим на затвора се прилага по отношение на затворниците, които са осъдени по силата на законите, приети от царя, но не се отнася до самия цар – дори когато той по своя воля посети затвора. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а се казва, че шестте достояния на Бога не се различават от самия него. Трансценденталното знание, силата, богатството, могъществото, красотата и самоотречението са тъждествени на Божествената Личност. Когато Богът, идвайки в материалния свят, лично проявява тези свои богатства, те нямат никаква връзка с гун̣ите на материалната природа. Самата дума чин-ма̄тратва свидетелства, че дейностите на Бога винаги са трансцендентални, дори когато Той ги извършва в материалния свят. Деянията на Върховния Бог са тъждествени на самия него, в противен случай освободените предани като Шукадева Госва̄мӣ нямаше да чувстват такова силно влечение към тях. Видура пита възможно ли е дейностите на Бога да бъдат под влиянието на гун̣ите на материалната природа, както понякога твърдят хората с бедни познания. Замърсяванията с материални качества се дължат на разликата между материалното тяло и душата. Дейностите на обусловената душа се осъществяват с посредничеството на гун̣ите на материалната природа и затова приемат изкривени форми. Но между тялото на Бога и самия Бог няма разлика, затова дейностите, които Той върши, не се различават от него в нито едно отношение. И така, хората, които смятат деянията на Бога за материални, категорично грешат.
क्रीडायामुद्यमोऽर्भस्य कामश्चिक्रीडिषान्यत: ।
स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यत: ॥ ३ ॥
крӣд̣а̄я̄м удямо 'рбхася
ка̄маш чикрӣд̣иш̣а̄нятах̣
сватас-тр̣птася ча катхам̇
нивр̣ттася сада̄нятах̣

Дума по дума

крӣд̣а̄я̄мв играта; удямах̣ентусиазъм; арбхасяна момчетата; ка̄мах̣желание; чикрӣд̣иш̣а̄готовност за игра; анятах̣с други момчета; сватах̣-тр̣птасяза този, който е удовлетворен сам по себе си; часъщо; катхамза какво; нивр̣ттасятози, който не е привързан; сада̄по всяко време; анятах̣иначе.

Превод

Момчетата винаги са готови да играят с други момчета или да се забавляват с различни неща, защото към това ги подтиква желанието. Но у Бога не може да възникне подобно желание, защото Той е напълно удовлетворен сам по себе си и никога не е привързан към нищо.

Пояснение

Върховната Божествена Личност е единственото, което съществува, затова в творението няма нищо друго, освен Бога. Чрез енергиите си Той се разпространява в безброй форми, които могат да бъдат негови лични или негови отделени експанзии, както огънят се разпространява под формата на топлина и светлина. И тъй като не съществува нищо друго, освен самия Бог, отношенията на Бога с всички неща са по същество негови отношения със самия себе си. В Бхагавад-гӣта̄ (9.4) Той казва:
мая̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авякта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ теш̣в авастхитах̣
„Цялата Вселена е проникната от моята непроявена форма. Всички същества са в мен, но Аз не съм в тях“. Такова е съвършенството на привързаността и непривързаността на Бога: Той е свързан с всичко съществуващо и в същото време не е привързан към нищо.
अस्राक्षीद्भगवान् विश्वं गुणमय्यात्ममायया ।
तया संस्थापयत्येतद्भूय: प्रत्यपिधास्यति ॥ ४ ॥
асра̄кш̣ӣд бхагава̄н виш̣вам̇
гун̣а-майя̄тма-ма̄яя̄
тая̄ сам̇стха̄паятй етад
бхӯях̣ пратяпидха̄сяти

Дума по дума

асра̄кш̣ӣтпричинил сътворението; бхагава̄нБожествената Личност; виш̣вамвселената; гун̣а-майя̄надарена с трите гун̣и на материалната природа; а̄тмасъщност; ма̄яя̄благодарение на енергията; тая̄благодарение на нея; сам̇стха̄паятиподдържа; етатвсички тези; бхӯях̣след това отново; пратй-апидха̄сятив обратен ред разрушава.

Превод

Чрез своята самоподдържаща се енергия, съставена от трите гун̣и на материалната природа, Богът е сътворил тази вселена. Чрез същата енергия Той поддържа творението, а след това в обратен ред го унищожава, за да започне всичко пак отначало.

Пояснение

Богът е създал тази космична вселена за ония живи същества, които са обладани от илюзорното желание да станат равни на него, като му подражават. Трите гун̣и на материалната природа имат за задача още повече да объркват обусловените души. Подведено от заблуждаващата енергия и забравило духовната си самоличност, обусловеното живо същество смята себе си за част от материалното творение и по този начин все повече и повече, живот след живот, се омотава в материални дейности. Богът е създал материалния свят не заради себе си, а заради обусловените души, които, злоупотребявайки с дадената им от Бога ограничена независимост, са пожелали да властват. Така те се оказват принудени да се раждат и да умират постоянно, живот след живот.
देशत: कालतो योऽसाववस्थात: स्वतोऽन्यत: ।
अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम् ॥ ५ ॥
дешатах̣ ка̄лато йо 'са̄в
авастха̄тах̣ свато 'нятах̣
авилупта̄вабодха̄тма̄
са юджйета̄джая̄ катхам

Дума по дума

дешатах̣зависещ от обстоятелствата; ка̄латах̣под влиянието на времето; ях̣този, който; асауживото същество; авастха̄тах̣заради обстоятелствата; сватах̣поради сън; анятах̣заради други; авилупталипсващо; авабодхасъзнание; а̄тма̄чиста душа; сах̣тя; юджйетапопада; аджая̄в невежество; катхамкак е възможно.

Превод

Чистата душа е чисто съзнание и затова никога не може да се раздели от съзнанието. Нито обстоятелствата, нито времето, нито сънищата, нито някакви други причини могат да лишат душата от съзнание. Тогава как става така, че тя се озовава в невежество?

Пояснение

Съзнанието е постоянен спътник на живото същество и както се казва по-горе, никога не се променя. Когато живият човек се придвижва от едно място на друго, той съзнава, че мени положението си в пространството. Подобно на електричеството, той съществува винаги – в миналото, настоящето и бъдещето. Човек помни отминалите събития и на основата на миналия си опит прави предположения за бъдещето. Той никога не губи съзнание за собствената си самоличност, дори когато е поставен сред най-трудни условия. Какво тогава кара живото същество да забрави своята истинска същност на чиста душа и да започне да се отъждествява с материята? Очевидно е, че това е възможно само под влиянието на някакъв външен фактор. Истината е, че живото същество попада под влиянието на енергията авидя̄. Това се утвърждава едновременно и във Виш̣н̣у Пура̄н̣а, и в началото на Шрӣмад Бха̄гаватам. В Бхагавад-гӣта̄ (7.5) живото същество е наречено пара̄ пракр̣ти, а във Виш̣н̣у Пура̄н̣апара̄ шакти. То е частица от Върховния Бог, но като негова енергия, а не като енергоизточник. Енергоизточникът може да проявява много енергии, но нито една от тях не може да бъде равна на енергоизточника. Една енергия може да подчинява на себе си друга енергия, но по отношение на енергоизточника те всички са подвластни. Енергията джӣва, наричана още кш̣етрагя-шакти, има склонността да попада под въздействието на външната енергия, авидя̄-карма-сам̇гя̄. По този начин тя се озовава в трудните условия на материалното съществуване. Живото същество не може да забрави истинската си природа, ако не е под влиянието на енергията авидя̄. И тъй като е податливо на нейното въздействие, то никога не може да стане равно на върховния енергоизточник.
भगवानेक एवैष सर्वक्षेत्रेष्ववस्थित: ।
अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभि: कुत: ॥ ६ ॥
бхагава̄н ека еваиш̣а
сарва-кш̣етреш̣в авастхитах̣
амуш̣я дурбхагатвам̇ ва̄
клешо ва̄ кармабхих̣ кутах̣

Дума по дума

бхагава̄нВърховната Божествена Личност; еках̣сама; ева еш̣ах̣всички тези; сарвавсички; кш̣етреш̣уу живите същества; авастхитах̣разположена; амуш̣яна живите същества; дурбхагатвамнещастие; ва̄и; клеш̣ах̣страдания; ва̄или; кармабхих̣чрез действията; кутах̣защо.

Превод

Богът в качеството си на Свръхдуша се намира в сърцето на всяко живо същество. Тогава защо действията на живите същества им носят нещастия и страдания?

Пояснение

Следващият въпрос, който Видура задал на Маитрея, бил „Защо живите същества са подложени на толкова много нещастия и страдания, при положение че Богът присъства в сърцата им като Свръхдуша?“ Тялото е като дърво, отрупано с плодове, а живото същество и Богът в образа на Свръхдуша са като две птици, кацнали на дървото. Едната птица – индивидуалната душа – кълве от плодовете, а другата – Свръхдушата, Богът – наблюдава дейностите ѝ. Там, където официалната власт не осигурява достатъчно силен контрол, някой може да е принуден да страда, но нима е възможно някой гражданин да бъде подлаган на страдание от друг пред очите на самия държавен глава? От друга страна, знаем, че джӣвата (живото същество) в качествено отношение е равна на Бога и затова знанието, което тя притежава в чисто състояние на съществуване, не може да бъде покрито от невежество, още по-малко пък в присъствието на Върховния Бог. Тогава как живото същество се подчинява на невежеството и попада под влиянието на ма̄я̄? Богът е баща и закрилник на всяко живо същество. Той е известен като бхӯта-бхр̣т – хранител на живите същества. Тогава защо живото същество е принудено да търпи толкова много страдания и нещастия? Не би трябвало да е така, но навсякъде около нас виждаме точно това. Ето защо Видура искал да получи отговор на този въпрос.
एतस्मिन्मे मनो विद्वन् खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे ।
तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥ ७ ॥
етасмин ме мано видван
кхидяте 'гя̄на-сан̇кат̣е
тан нах̣ пара̄н̣уда вибхо
кашмалам̇ ма̄насам̇ махат

Дума по дума

етасминв този; мемой; манах̣ум; видвано, учени; кхидятепричинява неприятности; агя̄наневежество; сан̇кат̣ев беда; татследователно; нах̣мой; пара̄н̣удапроясни; вибхоо, велики; кашмаламилюзия; ма̄насампо отношение на ума; махатвелик.

Превод

О, велики и мъдри човече, страданията, предизвикани от това невежество, съвсем объркаха моя ум. Затова те моля, разсей всичките ми съмнения.

Пояснение

Объркването, за което говори Видура, може да се наблюдава у много живи същества, но все пак не у всички. Ако всички живи същества бяха еднакво объркани, нямаше да има велики души, които да могат да покажат на хората изхода от това положение.
श्रीशुक उवाच
स इत्थं चोदित: क्षत्‍त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनि: ।
प्रत्याह भगवच्चित्त: स्मयन्निव गतस्मय: ॥ ८ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
са иттхам̇ чодитах̣ кш̣аттра̄
таттва-джигя̄суна̄ муних̣
пратя̄ха бхагавач-читтах̣
смаянн ива гата-смаях̣

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; сах̣той (Маитрея Муни); иттхампо този начин; чодитах̣развълнуван; кш̣аттра̄от Видура; таттва-джигя̄суна̄от този, който гори от желание да пита за истината; муних̣великият мъдрец; пратя̄хаотговори; бхагават-читтах̣осъзнал Бога; смаянчудейки се; ивакато че ли; гата-смаях̣без колебание.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, развълнуван от любознателността на Видура, Маитрея отначало като че ли се стъписа, но след това започна да отговаря с увереност, защото притежаваше пълно съзнание за Бога.

Пояснение

Великият мъдрец Маитрея бил изпълнен със съзнание за Бога, затова нямало причина да се стъписва от противоречивите въпроси на Видура. Като смирен предан, външно той си дал вид, че е смутен и сякаш не знае как да отговори на въпросите на Видура, но веднага след това си възвърнал спокойствието и дал подобаващ отговор. Ясмин вигя̄те сарвам евам̇ вигя̄там̇ бхавати. Всеки предан има някакво знание за Бога, а преданото служене му дава възможност по милостта на Бога да научи и всичко останало. Външно преданият може да се представя за невежа, но в действителност той притежава съвършено знание по всички въпроси, дори и по най-сложните.
मैत्रेय उवाच
सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते ।
ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम् ॥ ९ ॥
маитрея ува̄ча
сеям̇ бхагавато ма̄я̄
ян найена вирудхяте
ӣшварася вимуктася
ка̄рпан̣ям ута бандханам

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаМаитрея каза; са̄ иямтакива думи; бхагаватах̣на Божествената Личност; ма̄я̄илюзия; яттова, което; найенана логиката; вирудхятепротиворечи; ӣшварасяна Върховната Божествена Личност; вимуктасяна вечноосвободения; ка̄рпан̣ямнесъстоятелност; утатака че какво да говорим за; бандханамробство.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: Някои обусловени души поддържат теорията, че Върховният Брахман, Божествената Личност, е овладян от илюзията, ма̄я̄. И същевременно те твърдят, че Той не е обусловен от нищо. Подобни утвърждения противоречат на всякаква логика.

Пояснение

Понякога на хората им се струва, че Върховната Божествена Личност, която е напълно духовна, не може да бъде източник на илюзорната енергия, отнемаща знанието на индивидуалната душа. Но вън от всякакво съмнение е, че илюзорната, външната енергия по същността си е неотделима част от Върховния Бог. Когато Вя̄садева осъзнал Върховната Божествена Личност, той видял Бога заедно с външната му енергия, която скрива чистото знание на индивидуалните живи същества. Защо външната енергия действа по този начин? На този въпрос можем да отговорим, като се позоваваме на анализите на великите коментатори Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура и Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ. Въпреки че материалната, заблуждаващата енергия се отличава от духовната, тя все пак е една от многобройните енергии на Бога. Следователно гун̣ите на материалната природа (гун̣ата на доброто и останалите) с положителност са качества на самия Бог. Между енергията и нейния източник, Божествената Личност, няма разлика. Но макар енергията да е тъждествена на Бога, Богът никога не е подвластен на влиянието на енергията. Живите същества също са частици от Бога, но, за разлика от него, са под властта на материалната енергия. Жабешките философи не могат да разберат правилно непостижимото Божие йогам аишварам, което е описано в Бхагавад-гӣта̄ (9.5). За да докажат теорията, че На̄ра̄ян̣а (самият Бог) става даридра-на̄ра̄ян̣а (бедняк), те твърдят, че Върховният Бог попада под властта на материалната енергия. В отговор Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ и Шрӣла Виш̣вана̄т̣ха Чакравартӣ Т̣ха̄кура привеждат един много подходящ пример. Те казват, че макар слънцето да е изтъкано цялото от светлина, облаците, мракът и снегът също са неотделима част от неговата природа. Без слънцето небето не би могло да се покрива от облаци, не би се спускал мрак и на земята не би валяло сняг. Слънцето поддържа живота, а в същото време мракът и снегът, създадени от него, понякога затрудняват живота. Самото слънце обаче никога не изпитва влиянието на мрака, облаците или снега; то остава недосегаемо за тези смущения. Само хората, които нямат достатъчно знание, казват, че слънцето е покрито от облаци или е потънало в мрак. По същия начин Върховният Брахман, или Парабрахман, Божествената Личност, никога не попада под властта на материалната енергия, въпреки че тя е една от собствените му енергии (пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте).
Няма никакви основания да се твърди, че Върховният Брахман е овладян от заблуждаващата енергия. Облаците, мракът и снегът могат да покрият само една незначителна част от слънчевите лъчи. По същия начин гун̣ите на материалната природа въздействат само върху живите същества, които са като слънчевите лъчи. Когато материалната енергия въздейства върху чистото съзнание на живото същество и го лишава от вечното му блаженство, това е най-голямото нещастие, което може да се случи, и то, разбира се, си има своя причина. Това става заради авидя̄-карма̄-сам̇гя̄ – енергията, под чието влияние се намират безкрайно малките живи същества, злоупотребили с ограничената си независимост. Според Виш̣н̣у Пура̄н̣а, Бхагавад-гӣта̄ и всички други ведически произведения живите същества произлизат от енергията тат̣астха̄ на Бога. Затова те винаги си остават енергия и никога не могат да бъдат енергоизточник. Живите същества са като слънчевите лъчи. Както говорихме вече, между слънцето и неговите лъчи няма качествена разлика, но въпреки това лъчите попадат под влиянието на другата слънчева енергия – на облаците или снега. Въпреки че живите същества са равни по качество на висшата енергия на Бога, у тях е заложена склонността да попадат под влиянието на низшата, материалната енергия. Във ведическите химни се казва, че живите същества са като искрите на огъня. Искрите също са огън, но тяхната сила на горене е несравнима със силата на огъня, от който са произлезли. Когато искрите излетят от огъня, те попадат под влиянието на чужда атмосфера, но си запазват способността отново да се съединят с огъня в качеството си на искри. Ала те никога не могат да се мерят с огъня, от който са излетели. Като частици от огъня, искрите биха могли вечно да си останат заедно с него. В мига, в който се отделят от огъня, започват техните беди и страдания. Категорично се налага заключението, че Върховният Бог, който е първоначалният огън, никога не е подвластен на никого, но безкрайно малките искри от този огън могат да попаднат под заблуждаващото влияние на ма̄я̄. Нелепо е да се твърди, че Върховният Бог е под властта на собствената си материална енергия. Богът е господар на материалната енергия, а обусловените живи същества са ѝ подчинени. Така е според Бхагавад-гӣта̄. Жабешките философи, които заявяват, че Върховният Бог е подчинен на гун̣ата на материалното добро, сами са заблудени от тази материална енергия, макар че се мислят за освободени души. Те обосновават теориите си с мъгляви и трудноразбираеми доводи, които са им дар от същата тази заблуждаваща енергия на Бога. Самите те обаче не са в състояние да проумеят това, защото са твърде уверени в непогрешимостта на своето знание.
В Шеста песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (6.9.34) се казва:
дуравабодха ива тава̄ям̇ виха̄ра-його яд ашаран̣о 'шарӣра идам
анавекш̣ита̄смат-самава̄я а̄тманаива̄викрияма̄н̣ена сагун̣ам агун̣ах̣
ср̣джаси па̄си хараси
.
В тези свои молитви към Върховния Бог полубоговете казват, че неговите дейности мъчно могат да бъдат разбрани, ала ония, които искрено му отдават трансцендентално любовно служене, могат да ги проумеят до някаква степен. Полубоговете признават, че Богът е неподвластен на материалното влияние и на материалното творение, но въпреки това чрез тяхното посредничество създава, поддържа и унищожава цялото космическо проявление.
यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्यय: ।
प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥ १० ॥
яд артхена вина̄муш̣я
пум̇са а̄тма-випаряях̣
пратӣята упадраш̣т̣ух̣
сва-шираш чхедана̄диках̣

Дума по дума

яттака; артхенацел или смисъл; вина̄без; амуш̣яна такова; пум̇сах̣на живото същество; а̄тма-випаряях̣страда от лъжливото самоотъждествяване; пратӣятетака изглежда; упадраш̣т̣ух̣на този, който наблюдава отстрани; сва-ширах̣собствената глава; чхедана-а̄диках̣отсичане.

Превод

Живото същество страда единствено от лъжливото самоотъждествяване. В действителност то няма повече основания за безпокойство от оня човек, който насън вижда как му отсичат главата.

Пояснение

Веднъж в училище учителят заплашил едно от децата, че ще му отреже главата и за назидание ще я окачи на стената, за да я гледа то как виси. Детето се уплашило и спряло да лудува. По подобен начин причина за страданията на чистата душа и за неправилното ѝ самоотъждествяване е външната енергия, държаща под контрол непокорните живи същества, които не искат да се подчиняват на волята на Бога. Всъщност живото същество не може нито да бъде поробено, нито да е нещастно, нито някога да бъде лишено от присъщото му чисто знание. Когато човек е с ясно съзнание и се замисли по-сериозно върху положението си, той ще разбере, че е вечнозависим от милостта на Върховния Бог и че опитът му да се слее с него е невъзможен. Раждане след раждане живото същество се опитва да подчини на властта си материалната природа и да стане господар на материалния свят, но не постига никакъв резултат. И накрая, когато се отчае, то се отрича от материалните дейности и се опитва да се слее с Бога, отдавайки се на философстване, което е пълно със сложни софизми, но не води до никакъв успех.
Човек е заставен да действа по подобен начин от внушенията на заблуждаващата енергия. При това преживяванията му много приличат на преживяванията на човек, който сънува, че му отсичат главата. Този, който сънува такъв сън, вижда, че собствената му глава е отсечена. Но когато някой наистина се е разделил с главата си, заедно с нея той трябва да е загубил и способността да вижда. Следователно ако човек вижда, че главата му е отсечена, той просто халюцинира. В подобно положение се намира и живото същество: то винаги е подчинено на Върховния Бог и дълбоко в себе си знае това, ала продължава да се самозалъгва, че е самият Бог, който под влиянието на ма̄я̄ просто е забравил това. Тази концепция е напълно безсмислена, както са безсмислени халюцинациите на човека, който уж вижда собствената си глава отсечена. По този начин илюзията покрива знанието на живото същество. И понеже това противоестествено състояние на непокорство причинява страдания на живото същество, затова е толкова важно всеки да се върне към нормалното си съществуване, да стане предан на Бога и да се освободи от лъжливата представа, че е равен на Бога. Мнимото освобождение на човека, който се мисли за Бог, е последният капан, който авидя̄ поставя на пътя на живото същество. И така, в заключение можем да кажем, че живото същество, което се е разделило с вечното трансцендентално служене за Бога, става жертва на илюзията. Но дори в обусловеното си съществуване то пак си остава вечен слуга на Бога. Служенето му под омагьосващото въздействие на илюзорната ма̄я̄ също е един вид проявление на вечното му положение, положението му на слуга. Когато живото същество се разбунтува срещу служенето за Бога, то е принудено да служи на ма̄я̄. То пак продължава да служи, но служенето му вече приема изкривени форми. А когато накрая поиска да се освободи от материалното робство и да престане да служи в материалния свят, то пожелава да се слее с Бога. Това е поредната му илюзия. Следователно най-доброто нещо, което човек може да направи, е да се отдаде на Бога и така завинаги да се избави от илюзията на ма̄я̄, както утвърждава и Бхагавад-гӣта̄ (7.14):
даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те
यथा जले चन्द्रमस: कम्पादिस्तत्कृतो गुण: ।
द‍ृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुण: ॥ ११ ॥
ятха̄ джале чандрамасах̣
кампа̄дис тат-кр̣то гун̣ах̣
др̣шяте 'санн апи драш̣т̣ур
а̄тмано 'на̄тмано гун̣ах̣

Дума по дума

ятха̄както; джалевъв водата; чандрамасах̣на луната; кампа-а̄дих̣треперене; тат-кр̣тах̣предизвикано от водата; гун̣ах̣качество; др̣шятетака изглежда; асан апибез да съществува; драшт̣ух̣на наблюдателя; а̄тманах̣на душата; ана̄тманах̣на различното от душата; гун̣ах̣качество.

Превод

Както отразената във водата луна придобива качествата на самата вода и на наблюдателя му се струва, че тя потрепва, така на пръв поглед изглежда, че душата, влязла в контакт с материята, е придобила свойствата на самата материя.

Пояснение

Върховната Душа, Божествената Личност, може да бъде сравнена с луната в небето, а живите същества – с лунното отражение във водата. Луната в небето е неподвижна и не трепери като отражението си във водата. Всъщност отразената луна също не би трябвало да трепери, както не трепери и истинската луна. Но поради това че потрепва водата, в която луната се отразява, лунното отражение също потрепва, въпреки че самата луна е неподвижна. Движи се водата, а не луната. По същия начин живите същества изглеждат заразени с материални качества: илюзия, скръб и страдания, – въпреки че чистата душа изобщо не притежава подобни характеристики. Тук заслужава внимание думата пратӣяте, която означава „привидно“, „неистинско“ (като преживяванията на човека, който сънува как му отсичат главата). Лунното отражение във водата не е самата луна, а лъчи, отделили се от луната. Отделилите се от Бога частици, които попадат във водите на материалното съществуване, придобиват склонност да трепкат, докато самият Бог е като луната в небето, която никога не се докосва до водата. Слънчевата и лунната светлина, когато се отразяват в материалните предмети, правят тези предмети блестящи и възхитителни. Симптомите на живота могат да се сравнят със светлината на слънцето и луната, която озарява материалните творения – дърветата, планините… Нискоинтелигентните хора приемат отраженията на слънцето и на луната за истинското слънце и истинската луна. От подобни схващания се е оформила чистата монистична философия. Всъщност светлината на слънцето и на луната се различава от самото слънце и от самата луна въпреки постоянната връзка, съществуваща между тях. Лунната светлина, която се разстила из цялото небе, изглежда безличностна, но самата планета Луна притежава качествата на личност, както са личности и живите същества, които я обитават. Под светлината на лунните лъчи различните материални обекти изглеждат относително повече или по-малко значими. Лунната светлина, която се лее над Тадж Махал, изглежда по-красива от същата лунна светлина в пустошта. Въпреки че е една и съща навсякъде, лунната светлина изглежда различна в зависимост от това, какво осветява. Светлината на Бога също се разпространява еднакво над всичко съществуващо, но изглежда различна, защото се отразява от различни обекти. Ето защо човек не трябва да приема лунното отражение върху водната повърхност за истинско и да си изгражда превратна представа за света, гледайки на него през призмата на монистичната философия. Трепкащата природа на луната също не е постоянна. Когато водата е неподвижна, лунното отражение също застива. По-устойчивите обусловени души трепкат по-малко, но поради контакта с материята тази склонност е присъща в една или друга степен на всичко, което се намира в този свят.
स वै निवृत्तिधर्मेण वासुदेवानुकम्पया ।
भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह ॥ १२ ॥
са ваи нивр̣тти-дхармен̣а
ва̄судева̄нукампая̄
бхагавад-бхакти-йогена
тиродхатте шанаир иха

Дума по дума

сах̣тази; ваисъщо; нивр̣ттинепривързаност; дхармен̣азанимавайки се; ва̄судеваВърховната Божествена Личност; анукампая̄по милостта на; бхагаватвъв връзка с Божествената Личност; бхакти-йогеначрез връзката с; тиродхаттенамалява; шанаих̣постепенно; ихав това съществуване.

Превод

Но по милостта на Божествената Личност Ва̄судева този, който отдава на Бога предано служене в настроение на непривързаност, постепенно може да се избави от неверните представи за природата на своето аз.

Пояснение

По милостта на Божествената Личност Ва̄судева този, който отдава предано служене на Бога, може да се освободи от неустойчивата си природа, породена от отъждествяването с материята или от това, че под материалното въздействие на спекулативните философски разсъждения човек се мисли за Бог. Както се казва в Първа песен, понеже резултат от отдаването на предано служене на Бог Ва̄судева е чистото знание, процесът на преданото служене бързо откъсва живото същество от материалните му представи за битието, връща го в естественото му положение на духовно съществуване дори още в сегашния му живот и го прави недосегаемо за ветровете на материалния свят, които го карат да трепка. Само знанието, което е придобито в процеса на отдаване на предано служене, може да изведе човека до пътя на освобождението. Трупането на знания заради самите знания, без те да са свързани с преданото служене, е безсмислено. Подобни усилия няма да донесат на никого желания резултат. Бог Ва̄судева може да бъде удовлетворен само с предано служене, затова ако иска да получи милостта му, човек трябва да общува с негови чисти предани. Те са преодолели всички материални желания, дори и стремежа към резултатите от плодоносните дейности и философските разсъждения. Ако иска да получи милостта на Бога, човек трябва да общува с чисти предани. Само чрез това общуване той постепенно ще може да се освободи от неустойчивата си природа.
यदेन्द्रियोपरामोऽथ द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ ।
विलीयन्ते तदा क्लेशा: संसुप्तस्येव कृत्‍स्‍नश: ॥ १३ ॥
ядендрийопара̄мо 'тха
драш̣т̣ра̄тмани паре харау
вилӣянте тада̄ клеш̣а̄х̣
сам̇суптасйева кр̣тснашах̣

Дума по дума

яда̄когато; индриясетива; упара̄мах̣удовлетворени; атхатака; драш̣т̣р̣-а̄тманинаблюдателя, Свръхдушата; парев Трансценденталното; харауна Върховната Божествена Личност; вилӣянтепотъва в; тада̄тогава; клеш̣а̄х̣страдания; сам̇суптасятози, който се е насладил на здрав сън; ивакато; кр̣тснашах̣напълно.

Превод

Когато сетивата намерят удовлетворение в Свръхдушата, Божествената Личност, която наблюдава дейностите на живото същество, и потънат в Нея, всички страдания окончателно ще се разсеят като след пробуждане от дълбок сън.

Пояснение

Неустойчивостта на живото същество, за която говорихме по-горе, се дължи на сетивата му. Понеже цялото материално съществуване е предназначено за постигане на сетивно наслаждение, сетивата са оръдия на материалната дейност и причина за трепкането на устойчивата душа. Следователно те трябва да се откъснат от всички материални дейности. Имперсоналистите спират дейностите на сетивата си, като потапят душата в Свръхдушата, Брахман. Но преданите не възпират материалните си сетива от дейности, а вместо това ангажират трансценденталните си сетива в служене на Трансценденталната Върховна Божествена Личност. Във всички случаи придобиването на знание трябва да води до прекратяване на дейностите на сетивата в материалната сфера. След това, ако е възможно, сетивата трябва да се въвлекат в служене за Бога. По природа сетивата са трансцендентални, но заради контакта с материята дейностите им се замърсяват. Човек трябва да излекува сетивата си от материалната болест, а не да ги възпира, както предлагат имперсоналистите. В Бхагавад-гӣта̄ (2.59) се казва, че човек може да преустанови всички материални дейности само когато е удовлетворен благодарение на това че извършва дейности от по-висш порядък. Съзнанието е активно по природа и не може да спре да действа. Принудителното ограничаване на палавото дете не може да разреши проблема. Човек трябва да намери за детето друго, по-интересно занимание и тогава то само ще спре да прави пакости. По същия начин замърсените дейности на сетивата могат да бъдат спрени само когато бъдат заместени с по-съвършени дейности – дейности, свързани с Върховната Божествена Личност. Когато очите съзерцават красивата форма на Бога, а езикът вкусва праса̄д – остатъците от храната, предложена на Бога, – когато ушите слушат за славните му деяния, ръцете почистват храма му, а краката посещават различните храмове на Бога – с две думи, когато всички сетива са заети в разнообразни трансцендентални дейности, само тогава трансценденталните сетива се насищат и завинаги се освобождават от плена на материалните дейности. Богът, който под формата на Свръхдушата се намира във всяко сърце, а в образа на Върховна Божествена Личност пребивава в трансценденталния свят далеч отвъд пределите на материалното творение, наблюдава всички наши дейности. За да може Той да ни дари с благосклонния си поглед и да ни направи свои трансцендентални слуги, всичките ни сетива трябва да бъдат погълнати от трансцендентални дейности. Само тогава сетивата ни ще постигнат пълно удовлетворение и повече няма да чувстват влечение към съблазните на материалния свят.
अशेषसंक्लेशशमं विधत्ते गुणानुवादश्रवणं मुरारे: ।
किं वा पुनस्तच्चरणारविन्दपरागसेवारतिरात्मलब्धा ॥ १४ ॥
ашеш̣а-сан̇клеша-шамам̇ видхатте
гун̣а̄нува̄да-шраван̣ам̇ мура̄рех̣
ким̇ ва̄ пунас тач-чаран̣а̄равинда-
пара̄га-сева̄-ратир а̄тма-лабдха̄

Дума по дума

ашеш̣абезкрайни; сан̇клешастрадания; шамампрекратяване; видхаттеможе да извършва; гун̣а-анува̄дана трансценденталното име, форма, качества, забавления, обкръжение, атрибути и т.н.; шраван̣амслушане и възпяване; мура̄рех̣на Мура̄ри (Шрӣ Кр̣ш̣н̣а), Божествената Личност; ким ва̄какво да говорим за; пунах̣отново; татнегови; чаран̣а-аравиндалотосови нозе; пара̄га-сева̄към служене на благоуханния прах; ратих̣влечение; а̄тма-лабдха̄тези, които са постигнали себе си.

Превод

Просто като говори и слуша за трансценденталното име, форма и други черти на Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, човек може да сложи край на безкрайния низ от страдания – какво тогава да кажем за тези, които са развили влечение да служат на благоуханния прах в лотосовите нозе на Бога?

Пояснение

Ведическите писания, които са съкровищница на мъдростта, препоръчват два различни метода за овладяване на материалните сетива. Единият е процесът на гя̄на, т.е. пътят на философското опознаване на Върховния в аспектите му Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н. Другият е непосредственото трансцендентално служене за Бога, отдавано с любов и преданост. От тези два най-разпространени метода дадената строфа препоръчва пътя на преданото служене, защото човекът, който е поел по него, не трябва да чака, докато съзреят плодовете на благочестивите му дейности или натрупването на знания донесе резултат. Процесът на преданото служене минава през два етапа. В първия етап човек се занимава с предано служене, като използва сегашните си сетива и съблюдава правилата, изложени в авторитетните свещени писания, а във втория етап развива искрена привързаност към това да служи на прашинките в лотосовите нозе на Бога. Първият етап се нарича са̄дхана-бхакти. Той е предано служене за начинаещи, което се извършва под ръководството на чист предан. Вторият етап се нарича ра̄га-бхакти и в него зрелият предан вече служи спонтанно, воден само от искрената си привързаност към Бога. С тази строфа великият мъдрец Маитрея дава окончателен отговор на всички въпроси на Видура: преданото служене е най-висшето средство да се прекратят страданията на материалното битие. Пътят на философското познание и на мистичната йога може да се използва само като средство за постигане на целта, но ако не е свързан с бхакти, с предано служене, той няма да изведе човека до желания резултат. Като практикува са̄дхана-бхакти, човек постепенно може да се издигне до равнището на ра̄га-бхакти, а с помощта на ра̄га-бхакти, трансценденталното любовно служене, той става толкова могъщ, че придобива власт дори над Всемогъщия Върховен Бог.
विदुर उवाच
संछिन्न: संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो ।
उभयत्रापि भगवन्मनो मे सम्प्रधावति ॥ १५ ॥
видура ува̄ча
сан̃чхиннах̣ сам̇шайо махям̇
тава сӯкта̄сина̄ вибхо
убхаятра̄пи бхагаван
мано ме сампрадха̄вати

Дума по дума

видурах̣ ува̄чаВидура каза; сан̃чхиннах̣отсечени; сам̇шаях̣съмнения; махямна мен; таватвои; сӯкта-асина̄с оръжието на убедителните слова; вибхоо, господарю мой; убхаятра апикакто в Бога, така и в живото същество; бхагавано, могъщи; манах̣ум; мемой; сампрадха̄ватис лекота прониква.

Превод

Видура каза: О, могъщи мъдрецо, о, господарю мой, убедителните ти думи разсеяха всичките ми съмнения относно Върховната Божествена Личност и живите същества. Сега умът ми с лекота прониква в тях.

Пояснение

Науката за Кр̣ш̣н̣а, т.е. науката за Бога и живите същества, има толкова много тънкости, че дори личност като Видура трябва да се обръща с въпроси към мъдреци като Маитрея. У философстващите мислители се раждат най-различни съмнения относно вечните отношения на живото същество с Бога, но единствено верният извод е този: връзката между Бога и живото същество е като връзката между господар и слуга. Богът е вечният господар, а живите същества са вечните му подвластни. Истинско знание за връзката с Бога постига този, който възстанови изгубеното си съзнание на слуга на Бога, а методът за това възстановяване е преданото служене за Бога. Когато с помощта на авторитети като Маитрея човек постигне ясна представа за нещата, той може да придобие истинско знание и да съсредоточи иначе неспокойния си ум върху пътя, водещ към съвършенството.
साध्वेतद् व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरे: ।
आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥ १६ ॥
са̄дхв етад вя̄хр̣там̇ видван
на̄тма-ма̄я̄янам̇ харех̣
а̄бха̄тй апа̄ртхам̇ нирмӯлам̇
виш̣ва-мӯлам̇ на яд бахих̣

Дума по дума

са̄дхудобри, каквито и трябва да бъдат; етатвсички тези разяснения; вя̄хр̣тамот тебе изречени; видвано, учени; нане; а̄тмадушата; ма̄я̄енергия; аянамдвижение; харех̣на Божествената Личност; а̄бха̄тиизглежда; апа̄ртхамбез смисъл; нирмӯламбез основа; виш̣ва-мӯламизточникът е Върховният; нане; яткоето; бахих̣извън.

Превод

О, велики мъдрецо, твоите разяснения са чудесни, както и трябваше да се очаква. За нещастията на обусловената душа няма друга причина, освен движенията на външната енергия на Бога.

Пояснение

Пагубното желание на живото същество във всяко отношение да стане равно с Бога е коренната причина за цялото материално проявление. Самият Бог не се нуждае да сътворява този свят; той не му е необходим дори за да показва в него забавленията си. Обусловената душа, която се намира в плен на външната енергия на Бога, в материалното съществуване е подложена на хиляди беди и нещастия, които ѝ причиняват мними страдания. Богът е господарят на външната енергия ма̄я̄, а живото същество, попаднало сред материалните условия, е подвластно на тази енергия. Напразните му опити да заеме господарското място на Бога стават причина за неговото материално робство, а стремежът на обусловената душа да се слее в едно с Бога е последният капан, приготвен от ма̄я̄.
यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धे: परं गत: ।
तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥ १७ ॥
яш ча мӯд̣хатамо локе
яш ча буддхех̣ парам̇ гатах̣
та̄в убхау сукхам едхете
клишятй антарито джанах̣

Дума по дума

ях̣този, който е; часъщо; мӯд̣ха-тамах̣последен глупак; локев света; ях̣ чаи този, който е; буддхех̣към интелигентността; парамтрансцендентален; гатах̣издигнал се; тауна тях; убхауи двамата; сукхамщастие; едхетесе наслаждават; клишятистрадат; антаритах̣заемащите междинно положение; джанах̣хора.

Превод

Щастливи са само пълните глупаци и онези, които са се издигнали над равнището на интелигентността. Хората, които заемат междинна позиция, са обречени на страдания.

Пояснение

Безнадеждните глупаци не познават материалните страдания; те безгрижно си изживяват дните и не си задават въпроси за страданията в живота. Този вид хора всъщност са почти на равнището на животните, чието съществуване, според хората, е изпълнено със страдания, но самите животни не осъзнават този факт. Свинята, която живее в мръсотия, съвкуплява се при всеки удобен случай и води тежка борба за съществуване, има много примитивни критерии за щастие, но не съзнава това. Така и хората, които не осъзнават страданията на материалното съществуване и за които е достатъчно да имат секс и работа до несвяст, за да са щастливи, са най-големите глупаци от всички. И все пак, понеже не усещат страданията, те си въобразяват, че се наслаждават на някакво щастие. Истински щастливи обаче са само парамахам̇сите – хората, които са постигнали освобождение и издигайки се над интелигентността, са се установили на трансцендентално равнище. А онези, които не са нито като свинете и кучетата, нито са постигнали равнището на парамахам̇сите, осезателно чувстват страданията на материалния свят. Те трябва да питат за Върховната Истина. Във Веда̄нта сӯтра се казва: атха̄то брахма-джигя̄са̄ – „Сега е време да питаме за Брахман“. За Брахман трябва да питат всички, които се намират в междинното положение между парамахам̇сите и погълнатите от сетивното наслаждение глупаци, които са забравили какво е себепознание.
अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मन: ।
तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ॥ १८ ॥
артха̄бха̄вам̇ винишчитя
пратӣтася̄пи на̄тманах̣
та̄м̇ ча̄пи юш̣мач-чаран̣а-
севая̄хам̇ пара̄н̣уде

Дума по дума

артха-абха̄вамбезпочвени; винишчитяустановено; пратӣтасяна мнимите ценности; аписъщо; наникога; а̄тманах̣на душата; та̄мтова; часъщо; апитака; юш̣маттвои; чаран̣анозе; севая̄чрез служене; ахамаз самият; пара̄н̣удеще мога да изоставя.

Превод

Но, господарю мой, аз съм ти задължен, защото сега разбирам, че материалният свят, който изглежда толкова истински, всъщност е призрачен. Убеден съм, че като служа в нозете ти, ще се разделя с всички заблуди.

Пояснение

Страданията на обусловената душа са призрачни и нямат реална основа, като преживяванията на човек, който насън вижда как му отсичат главата. Но макар на теория тези думи да са безспорна истина, обикновеният човек или начинаещият, който едва е поел по трансценденталния път, много трудно може да осъзнае на практика тази истина. И все пак, като служи на велики трансценденталисти като Маитрея Муни и постоянно общува с тях, човек може да преодолее заблудата, че душата страда от материалните болки.
यत्सेवया भगवत: कूटस्थस्य मधुद्विष: ।
रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥ १९ ॥
ят-севая̄ бхагаватах̣
кӯт̣а-стхася мадху-двиш̣ах̣
рати-ра̄со бхавет тӣврах̣
па̄дайор вясана̄рданах̣

Дума по дума

ятна когото; севая̄чрез служене; бхагаватах̣на Божествената Личност; кӯт̣а-стхасяна неизменния; мадху-двиш̣ах̣врага на Мадху асура; рати-ра̄сах̣привързаност в различни взаимоотношения; бхаветсе развива; тӣврах̣в най-висш екстаз; па̄дайох̣на нозете; вясанастрадания; арданах̣избавящо.

Превод

Като служи в нозете на духовния учител, човек постига състоянието на трансцендентален екстаз в служенето за Божествената Личност, неизменния враг на демона Мадху, а това служене го избавя от всички материални страдания.

Пояснение

Общуването с истински духовен учител, подобен на мъдреца Маитрея, е абсолютно необходимо условие за постигане на трансцендентална привързаност към непосредственото служене за Бога. Богът е враг на демона Мадху, или, с други думи, враг на страданията на своя чист предан. В тази строфа особено важна е думата рати-ра̄сах̣. Човек служи на Бога в различни трансцендентални настроения, или отношения: отношения на неутралитет, на служене, на приятелство, на родителска и на съпружеска любов. Живото същество, което е постигнало освобождение и отдава на Бога трансцендентално служене, изпитва влечение към някое от описаните по-горе отношения и погълнато от трансценденталното любовно служене, по естествен начин се освобождава от привързаността си да служи на материалния свят. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (2.59): раса-варджам̇ расо 'пй ася парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате.
दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु ।
यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥
дура̄па̄ хй алпа-тапасах̣
сева̄ ваикун̣т̣ха-вартмасу
ятропагӣяте нитям̇
дева-дево джана̄рданах̣

Дума по дума

дура̄па̄рядко получава; хинесъмнено; алпа-тапасах̣този, който извършва твърде малко отречения; сева̄служене; ваикун̣т̣хатрансценденталното царство на Бога; вартмасупо пътя към; ятракъдето; упагӣятее възславян; нитямвинаги; девана полубоговете; девах̣Богът; джана-арданах̣господарят на живите същества.

Превод

Хората, които не са твърде склонни към отречения, трудно получават възможност да служат на чисти предани, напредващи по пътя към Божието царство, Вайкун̣т̣хите. Чистите предани постоянно и навсякъде възславят Върховния, който е Богът на полубоговете и господарят на всички живи същества.

Пояснение

Пътят на освобождението, както твърдят всички авторитети, е човек да служи на трансценденталистите маха̄тми. Според Бхагавад-гӣта̄ маха̄тми са чистите предани, които са поели пътя към Вайкун̣т̣ха, Божието царство; те постоянно слушат за величието на Бога и го възпяват, вместо безплодно да разискват абстрактни философии. Общуването с чисти предани се е препоръчвало от незапомнени времена, но Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху особено силно изтъква необходимостта от него в сегашната епоха, епоха на раздори и лицемерие. Дори този, който не е натрупал достатъчно отречения, може да напредва по пътя към къщи, обратно при Бога, ако приеме подслон при маха̄тмите, които слушат и възпяват величието на Бога.
सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् ।
तेभ्यो विराजमुद्‍धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥ २१ ॥
ср̣ш̣т̣ва̄гре махад-а̄дӣни
са-вика̄ра̄н̣й анукрама̄т
тебхьо вира̄джам уддхр̣тя
там ану пра̄вишад вибхух̣

Дума по дума

ср̣ш̣т̣ва̄след като сътвори; агрев началото; махат-а̄дӣнисъвкупната материална енергия; са-вика̄ра̄н̣изаедно със сетивните органи; анукрама̄тв процеса на постепенното обособяване; тебхях̣от това; вира̄джамгигантската вселенска форма; уддхр̣тякато прояви; тамна това; анупо-късно; пра̄вишатвлезе; вибхух̣Върховният.

Превод

Щом създаде съвкупната материална енергия, махат-таттва, и с нейна помощ прояви гигантската вселенска форма, притежаваща сетива и сетивни органи, Върховният Бог влезе в нея.

Пояснение

Напълно удовлетворен от отговорите на мъдреца Маитрея, Видура пожелал да разбере останалите етапи от съзидателните дейности на Бога. Затова той отново се върнал към предишната тема.
यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्‌घ्र्‌यूरुबाहुकम् ।
यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥
ям а̄хур а̄дям̇ пуруш̣ам̇
сахасра̄н̇гхрй-ӯру-ба̄хукам
ятра виш̣ва име лока̄х̣
са-вика̄шам̇ та а̄сате

Дума по дума

ямкойто; а̄хух̣се нарича; а̄дямизначална; пуруш̣аминкарнация за космическото проявление; сахасрахиляда; ан̇гхрикрака; ӯрубедра; ба̄хукамръце; ятракъдето; виш̣вах̣вселената; имевсички тези; лока̄х̣планети; са-вика̄шамс протичащите там процеси; тевсички тях; а̄сатеживи.

Превод

Инкарнацията пуруш̣а, която лежи върху водите на Причинния океан, се нарича изначален пуруш̣а в материалното творение. Неговата форма вира̄т̣, в която живеят всички планети и техните обитатели, има стотици хиляди крака и ръце.

Пояснение

Първият пуруш̣а е Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, вторият е Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, а третият – Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у създава вира̄т̣-пуруш̣а, гигантската форма, в която плуват всички планети заедно с техните различни обитатели и природни богатства.
यस्मिन् दशविध: प्राण: सेन्द्रियार्थेन्द्रियस्त्रिवृत् ।
त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व न: ॥ २३ ॥
ясмин даша-видхах̣ пра̄н̣ах̣
сендрия̄ртхендрияс три-вр̣т
твайерито ято варн̣а̄с
тад-вибхӯтӣр вадасва нах̣

Дума по дума

ясминв която; даша-видхах̣десет вида; пра̄н̣ах̣жизнен въздух; сасъс; индриясетива; артхацел; индриях̣на сетивата; три-вр̣ттри вида жизнена сила; твая̄от теб; ӣритах̣обяснено; ятах̣откъде; варн̣а̄х̣четири разделения; тат-вибхӯтӣх̣могъщество; вадасвамоля те, разкажи; нах̣на мен.

Превод

О, велики бра̄хман̣е, ти ми каза, че гигантската форма вира̄т̣, Нейните сетива, обектите на сетивата и десетте потока жизнен въздух съществуват в съчетание с трите вида жизнена сила. Моля те, обясни ми сега различното могъщество на всяка от тези категории.
यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभि: सह गोत्रजै: ।
प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम् ॥ २४ ॥
ятра путраиш ча паутраиш ча
наптр̣бхих̣ саха готраджаих̣
праджа̄ вичитра̄кр̣тая
а̄сан я̄бхир идам̇ татам

Дума по дума

ятракъдето; путраих̣със синовете; чаи; паутраих̣с внуците; часъщо; наптр̣бхих̣с внуците, родени от дъщерите; сахазаедно с; готра-джаих̣на същия род; праджа̄х̣поколения; вичитраот различни видове; а̄кр̣таях̣направено така; а̄сансъществува; я̄бхих̣от когото; идамвсички тези планети; татамразпространено.

Превод

О, господарю мой, мисля си, че могъществото, вложено в синовете, внуците и роднините, се е разпространило из цялата вселена в различни видове и форми живот.
प्रजापतीनां स पतिश्चक्लृपे कान् प्रजापतीन् ।
सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान् ॥ २५ ॥
праджа̄патӣна̄м̇ са патиш
чакл̣пе ка̄н праджа̄патӣн
сарга̄м̇ш чаива̄нусарга̄м̇ш ча
манӯн манвантара̄дхипа̄н

Дума по дума

праджа̄-патӣна̄мна полубоговете като Брахма̄ и другите; сах̣той; патих̣водач; чакл̣переши; ка̄нна когото и да е; праджа̄патӣнбащи на живите същества; сарга̄нпоколения; часъщо; еванесъмнено; анусарга̄нпо-късни поколения; чаи; манӯнМанувците; манвантара-адхипа̄ни смените им.

Превод

О, учени бра̄хман̣е, моля те, разкажи как предводителят на всички полубогове, Праджа̄пати Брахма̄, реши да създаде Манувците, които управляват епохите. Моля те, опиши и самите Манувци, както и потомците им.

Пояснение

Човешкият род, наречен мануш̣я-сара, произлиза от Манувците, които са синове и внуци на Праджа̄пати Брахма̄. Техните потомци населяват различните планети и управляват вселената.
उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते ।
तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ॥ २६ ॥
упарй адхаш ча йе лока̄
бхӯмер митра̄тмаджа̄сате
теш̣а̄м̇ сам̇стха̄м̇ прама̄н̣ам̇ ча
бхӯр-локася ча варн̣ая

Дума по дума

упарина главата; адхах̣под; часъщо; йекоито; лока̄х̣планети; бхӯмех̣на Земята; митра-а̄тмаджао, сине на Митра̄ (Маитрея Муни); а̄сатесъществуват; теш̣а̄мтяхно; сам̇стха̄мположение; прама̄н̣ам часъщо и размерите им; бхӯх̣-локасяна земните планети; часъщо; варн̣аямоля те, опиши.

Превод

О, сине на Митра̄, моля те, опиши как са разположени планетите над Земята и под нея, какви са размерите им и какви са размерите на самите земни планети.

Пояснение

Ясмин вигя̄те сарвам евам̇ вигя̄там̇ бхавати. Този ведически химн гласи, че преданият на Бога знае всичко, което е свързано с Бога – и това, което е материално, и духовното. Преданите не се ограничават само в рамките на емоциите, както смятат някои нискоинтелигентни хора. Те са много практични. Те знаят всичко, което може да се узнае, както и всички подробности около начина, по който Богът управлява различните си творения.
तिर्यङ्‌मानुषदेवानां सरीसृपपतत्‍त्रिणाम् ।
वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्‍‌भिदाम् ॥ २७ ॥
тирян̇-ма̄нуш̣а-дева̄на̄м̇
сарӣср̣па-пататтрин̣а̄м
вада нах̣ сарга-сам̇в’хам̇
га̄рбха-сведа-двиджодбхида̄м

Дума по дума

тирякпо-низши същества от човешките; ма̄нуш̣ачовешки същества; дева̄на̄мна свръхчовеците, или полубоговете; сарӣср̣павлечуги; пататтрин̣а̄мна птиците; вадамоля те, опиши; нах̣на мен; саргапоколение; сам̇в’хамспецифични разреди; га̄рбхазародишни; сведапот; двиджадва пъти родени; удбхида̄мна планетите и т.н.

Превод

Моля те, опиши и различните категории живи същества: по-низши от човешките, човешки, такива, които се раждат от зародиш, такива, които се раждат от пот, два пъти родени (птиците), растения и плодове. Моля те, разкажи за произхода им и за видовете, на които те се делят.
गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् ।
सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥ २८ ॥
гун̣а̄вата̄раир виш̣вася
сарга-стхитй-апяя̄шраям
ср̣джатах̣ шрӣнива̄сася
вя̄чакш̣вода̄ра-викрамам

Дума по дума

гун̣акачества на материалната природа; авата̄раих̣на инкарнациите; виш̣васяна вселената; саргасътворение; стхитиподдържане; апяяразрушение; а̄шраями краен покой; ср̣джатах̣на този, който твори; шрӣнива̄сасяна Божествената Личност; вя̄чакш̣вамоля те, разкажи; уда̄раславни; викрамамнеобикновени деяния.

Превод

Моля те, разкажи за инкарнациите на материалните гун̣и – Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара, – а също и за инкарнацията на Върховната Божествена Личност и Нейните славни деяния.

Пояснение

Въпреки че Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара, трите инкарнации на материалните гун̣и на природата, са главните божества, които сътворяват, поддържат и разрушават космическото проявление, те не са върховните повелители. Крайната цел, причината на всички причини, е Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Той е а̄шрая – окончателното убежище, в което потъва всичко съществуващо.
वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: ।
ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥
варн̣а̄шрама-вибха̄га̄м̇ш ча
рӯпа-шӣла-свабха̄ватах̣
р̣ш̣ӣн̣а̄м̇ джанма-карма̄н̣и
ведася ча викарш̣ан̣ам

Дума по дума

варн̣а-а̄шрамачетирите съсловия в обществото и четирите степени на духовния живот; вибха̄га̄нсъответни групи; часъщо; рӯпаспецифични външни особености; шӣла-свабха̄ватах̣черти на характера; р̣ш̣ӣн̣а̄мна мъдреците; джанмараждане; карма̄н̣идейности; ведасяна Ведите; чаи; викарш̣ан̣амраздели.

Превод

О, велики мъдрецо, моля те, разкажи за съсловията и духовните степени в човешкото общество, за отличителните черти и начина на действие на представителите на тези съсловия и духовни подразделения, както и до каква степен те контролират ума и сетивата си. Моля те, опиши също как са се появили великите мъдреци и различните части на Ведите.

Пояснение

Деленето на човешкото общество на четири съсловия (бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри) и четири степени в духовния живот (брахмача̄рӣ, гр̣хастхи, ва̄напрастхи и сання̄сӣ) се прави въз основа на качествата на хората, на тяхното образование и култура и на духовния напредък, който те са постигнали чрез овладяване на ума и сетивата. Това делене се основава на специфичната природа на всеки конкретен човек, а не на произхода му. В тази строфа произходът дори не се споменава, защото е фактор без съществено значение. От историята научаваме, че Видура бил син на майка шӯдра̄н̣ӣ; и въпреки това той притежава качества, които го правят по-достоен и от бра̄хман̣а, защото, както виждаме тук, е ученик на великия мъдрец Маитрея Муни. Човек не може да разбере смисъла на ведическите химни, ако не е постигнал качества поне на бра̄хман̣а. Маха̄бха̄рата също е част от Ведите, но е предназначена за жени, шӯдри и двиджа-бандху, недостойни потомци на висшите съсловия. Като изучават Маха̄бха̄рата, по-малко интелигентните хора също могат да се възползват от наставленията на Ведите.
यज्ञस्य च वितानानि योगस्य च पथ: प्रभो ।
नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम् ॥ ३० ॥
ягяся ча вита̄на̄ни
йогася ча патхах̣ прабхо
наишкармяся ча са̄н̇кхяся
тантрам̇ ва̄ бхагават-смр̣там

Дума по дума

ягясяна жертвоприношенията; часъщо; вита̄на̄ниразлични видове; йогасяна мистичните сили; часъщо; патхах̣пътища; прабхоо, господарю мой; наишкармясяна знанието; чаи; са̄н̇кхясяна аналитичното познание; тантрампътя на преданото служене; ва̄както и; бхагаватсвързани с Божествената Личност; смр̣тамрегулиращи принципи.

Превод

Моля те, опиши разнообразието от жертвоприношения, пътищата на мистичните сили, аналитичното познание и преданото служене заедно с принципите и правилата на всяко от тях.

Пояснение

Особено важна тук е думата тантрам. Понякога хората се заблуждават, че тантрам е науката за черните магии, която използват материалистите, отдали се на сетивно наслаждение. В случая обаче тантрам се отнася до науката за преданото служене, изложена от Шрӣла На̄рада Муни. Човек може да се възползва от неговите обяснения за регулиращите принципи и правила в преданото служене и да напредва по пътя на преданото служене за Бога. Философията са̄н̇кхя лежи в основата на процеса на познанието, както ще обясни мъдрецът Маитрея. Тази философия, изложена от Капиладева, сина на Девахӯти, е единствено достоверният източник на знание за Върховната Истина. Знанието, което не се основава на философията са̄н̇кхя, е произволно умопостроение и не може да донесе никаква съществена полза.
पाषण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् ।
जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा: ॥ ३१ ॥
па̄ш̣ан̣д̣а-патха-ваиш̣амям̇
пратилома-нивеш̣анам
джӣвася гатайо я̄ш ча
я̄ватӣр гун̣а-кармаджа̄х̣

Дума по дума

па̄ш̣ан̣д̣а-патхапътят на безверните; ваиш̣амямнесъвършенство, произтичащо от противоречие; пратиломакръстосване; нивеш̣анамположение; джӣвасяна живите същества; гатаях̣движения; я̄х̣такива, каквито са; часъщо; я̄ватӣх̣колкото; гун̣акачества на материалната природа; карма-джа̄х̣породени от различните дейности.

Превод

Моля те, кажи ми за несъвършенствата и противоречията във възгледите на безверните атеисти и за кръстосването и движенията на живите същества в различните биологични видове според техните специфични гун̣и и дейности.

Пояснение

Комбинирането между живи същества, които се намират в различни гун̣и на материалната природа, се нарича кръстосване. Безверните атеисти отричат съществуването на Бога, затова техните философски системи са пълни с противоречия. Атеистичните философии винаги си противоречат помежду си. Различните видове живот са доказателство за многообразието от съчетания на гун̣ите на материалната природа.
धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधत: ।
वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥ ३२ ॥
дхарма̄ртха-ка̄ма-мокш̣а̄н̣а̄м̇
нимитта̄нй авиродхатах̣
ва̄рта̄я̄ дан̣д̣а-нӣтеш ча
шрутася ча видхим̇ пр̣тхак

Дума по дума

дхармарелигиозност; артхаикономическо развитие; ка̄масетивно наслаждение; мокш̣а̄н̣а̄мосвобождение; нимитта̄нипричини; авиродхатах̣лишени от противоречия; ва̄рта̄я̄х̣начини за изкарване на средствата за препитание; дан̣д̣а-нӣтех̣на реда и законността; часъщо; шрутасяна законите на писанията; часъщо; видхимправила; пр̣тхакразлични.

Превод

Можеш да опишеш и непротиворечащите си цели на религията, икономическото развитие, сетивното наслаждение и освобождението, а също и различните средства за препитание и различните начини за запазване на реда и законността, както са изложени в свещените писания.
श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितृणां सर्गमेव च ।
ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम् ॥ ३३ ॥
шра̄ддхася ча видхим̇ брахман
питР̣̄н̣а̄м̇ саргам ева ча
граха-накш̣атра-та̄ра̄н̣а̄м̇
ка̄ла̄ваява-сам̇стхитим

Дума по дума

шра̄ддхасяза редовно отдаваната почит; часъщо; видхимправила; брахмано, бра̄хман̣е; питР̣̄н̣а̄мна прадедите; саргамсътворение; евакакто; часъщо; грахапланетарна система; накш̣атразвезди; та̄ра̄н̣а̄мнебесни тела; ка̄лавреме; аваявапродължителност; сам̇стхитимположения.

Превод

Моля те, обясни правилата за отдаване почит на прадедите, кажи за създаването на Питр̣лока, за хода на времето на различните планети, звезди и светещи небесни тела и за съответното им разположение.

Пояснение

На различните планети, звезди и светещи небесни тела продължителността на деня и нощта, както и на месеците и годините е различна. Измеренията на времето на висшите планети като Луната и Венера се различават от измеренията му на Земята. Казано е, че един ден на висшите планети по продължителност е равен на шест земни месеца. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че един ден на Брахмалока е равен на общата продължителност на четирите юги, умножена по хиляда, т.е. на четири милиона и триста хиляди по хиляда. По аналогичен начин може да се изчисли продължителността и на месеците и годините на Брахмалока.
दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् ।
प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥
да̄нася тапасо ва̄пи
яч чеш̣т̣а̄-пӯртайох̣ пхалам
права̄са-стхася йо дхармо
яш ча пум̇са ута̄пади

Дума по дума

да̄насяна благотворителността; тапасах̣на отреченията; ва̄пиезеро; яттова, което; чаи; иш̣т̣а̄усилие; пӯртайох̣на водните басейни; пхаламплодоносен резултат; права̄са-стхасятози, който е далеч от къщи; ях̣това, което; дхармах̣дълг; ях̣ чаи който; пум̇сах̣на човека; утаописан; а̄падив опасност.

Превод

Моля те, кажи до какви резултати водят раздаването на милостиня, извършването на отречения и изкопаването на кладенци. Опиши живота на хората, които са далеч от дома си, и какво трябва да прави човекът, изпаднал в беда.

Пояснение

Изкопаването на водоизточници за обществени нужди е важна форма на благотворителност, а оттеглянето от семейния живот след навършването на петдесет години е велика проява на отречение, на която са способни само мъдрите хора.
येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: ।
सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥
йена ва̄ бхагава̄м̇с туш̣йед
дхарма-йонир джана̄рданах̣
сампрасӣдати ва̄ йеш̣а̄м
етад а̄кхя̄хи ме 'нагха

Дума по дума

йеначрез което; ва̄или; бхагава̄нБожествената Личност; туш̣йете удовлетворена; дхарма-йоних̣бащата на религията; джана̄рданах̣господарят на всички живи същества; сампрасӣдатинапълно удовлетворен; ва̄или; йеш̣а̄мна онези; етатвсички тези; а̄кхя̄химоля те, опиши; мена мен; анагхао, безгрешни.

Превод

О, безгрешни, Божествената Личност, господарят на всички живи същества, е баща на религията и на всички, които искат да се заемат с религиозни дейности. Затова те моля, кажи ми как може да бъде удовлетворен Той.

Пояснение

Всички религиозни дейности в крайна сметка са предназначени да удовлетворят Върховната Божествена Личност. Богът е бащата на всички религиозни принципи. В Бхагавад-гӣта̄ (7.16) се казва, че четири вида благочестиви хора се обръщат към Бога чрез предано служене – нуждаещите се, нещастните, мъдрите и любопитните. Предаността и на четирите групи е примесена с материални привързаности. Над тях стоят чистите предани, чиято преданост не е осквернена от материалните примеси на плодоносните дейности или умозрителното познание. А хората, които през целия си живот са вършили само грехове, са наречени демони (7.15). Те са напълно лишени от знание, независимо че може да са направили научна кариера. Такива грешници никога не изпитват желание да удовлетворят Бога.
अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम ।
अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥
ануврата̄на̄м̇ шиш̣я̄н̣а̄м̇
путра̄н̣а̄м̇ ча двиджоттама
ана̄пр̣ш̣т̣ам апи брӯюр
гураво дӣна-ватсала̄х̣

Дума по дума

ануврата̄на̄мпоследователите; шиш̣я̄н̣а̄мна учениците; путра̄н̣а̄мна синовете; часъщо; двиджа-уттамао, най-издигнат сред бра̄хман̣ите; ана̄пр̣ш̣т̣амтова, за което не е питано; апивъпреки; брӯюх̣моля те, опиши; гуравах̣духовните учители; дӣна-ватсала̄х̣които са милостиви към нуждаещите се.

Превод

О, най-издигнат сред бра̄хман̣ите, тези, които са духовни учители, са много милостиви към бедните. Те винаги проявяват състрадание към своите последователи, ученици и синове и без да чакат да бъдат молени, им откриват цялото знание.

Пояснение

Много неща могат да се научат от един истински духовен учител. Истинският духовен учител не прави разлика между своите последователи, ученици и синове. Той е неизменно милостив към тях и винаги им говори по трансценденталните въпроси, дори когато те не го молят за това. Такава е природата на истинския духовен учител. Видура призовал Маитрея Муни да говори и за нещата, за които може да е пропуснал да го помоли.
तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: ।
तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥
таттва̄на̄м̇ бхагавам̇с теш̣а̄м̇
катидха̄ пратисан̇крамах̣
татремам̇ ка упа̄сӣран
ка у свид анушерате

Дума по дума

таттва̄на̄мна елементите на природата; бхагавано, велики мъдрецо; теш̣а̄мна тях; катидха̄колко; пратисан̇крамах̣разрушения; татраслед това; имамна Върховния Бог; кекои са те; упа̄сӣранспасени; кекои са те; укои; свитмогат; анушератеда служат на Бога, докато Той спи.

Превод

Моля те, разкажи колко пъти се разрушават елементите на материалната природа и кои оцеляват след унищоженията, за да служат на Бога, докато Той спи.

Пояснение

В Брахма сам̇хита̄ (5.47 – 48) се казва, че всички материални творения с неизброимите вселени се появяват и изчезват с диханието на Маха̄-виш̣н̣у, който лежи, потънал в йога-нидра̄, своя мистичен сън.
ях̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бхаджати сма йога-
нидра̄м ананта-джагад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дха̄ра-шактим аваламбя пара̄м̇ сва-мӯртим̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Говинда, изначалната Върховна Божествена Личност (Бог Кр̣ш̣н̣а), спи вечен сън във водите на Причинния океан, за да сътвори в съня си безброй вселени. Той лежи в тези води чрез собствената си вътрешна енергия. Аз обожавам него – изначалния Върховен Бог.
От диханието му се появяват неизброими вселени, а когато Той отново си поеме дъх, всички повелители на вселените загиват. Тази пълна част на Върховния Бог се нарича Маха̄-виш̣н̣у и е част от частта на Бог Кр̣ш̣н̣а. Обожавам Говинда, изначалния Бог“.
След унищожението на материалните творения Богът и неговото царство отвъд Причинния океан продължават да съществуват, както и обитателите на това царство, спътниците на Бога. Спътниците на Бога са далеч по-много на брой от живите същества, които са забравили Бога заради контакта с материята. Тук се опровергава имперсоналното тълкуване на думата ахам от четирите първоначални строфи на Бха̄гаватамахам ева̄сам ева̄гре и т.н. Богът и вечните му спътници остават да съществуват и след унищожението. Въпросът на Видура недвусмислено сочи, че цялото обкръжение на Бога остава да съществува и след унищожението на материалния свят. Това се потвърждава също така в Ка̄шӣ кхан̣д̣а, която Джӣва Госва̄мӣ и Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ цитират, следвайки примера на Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ.
на чяванте хи яд-бхакта̄
махатя̄м̇ пралая̄пади
ато 'чюто 'кхиле локе
са еках̣ сарва-го 'вяях̣
„Преданите на Бога никога не прекратяват индивидуалното си съществуване, дори и при разрушаването на цялото космическо проявление. Богът и преданите, които общуват с него, съществуват вечно както в материалния, така и в духовния свят“.
पुरुषस्य च संस्थानं स्वरूपं वा परस्य च ।
ज्ञानं च नैगमं यत्तद्गुरुशिष्यप्रयोजनम् ॥ ३८ ॥
пуруш̣ася ча сам̇стха̄нам̇
сварӯпам̇ ва̄ парася ча
гя̄нам̇ ча наигамам̇ ят тад
гуру-шиш̣я-прайоджанам

Дума по дума

пуруш̣асяна живото същество; часъщо; сам̇стха̄намсъществуване; сварӯпамсъщност; ва̄или; парасяна Върховния; часъщо; гя̄намзнание; часъщо; наигамампо отношение на Упаниш̣адите; яттози; татсъщият; гурудуховен учител; шиш̣яученик; прайоджанамнеобходимост.

Превод

Какво е истинското положение на живите същества и на Върховната Божествена Личност? Каква е тяхната същност? Каква е особената стойност на изложеното във Ведите знание и какви са потребностите на духовния учител и на учениците му?

Пояснение

По природа живите същества са слуги на Бога, който може да приема всякакъв вид служене от всекиго. Ясно е казано (Бхагавад-гӣта̄, 5.29), че Богът е върховният наслаждаващ се на плодовете от всички жертвоприношения и отречения, собственикът на всичко съществуващо и приятелят на всички живи същества. Това е неговото истинско положение. Затова когато живото същество признава, че всичко принадлежи на Бога, и действа по начин, който съответства на това разбиране, то възвръща истинското си положение. За да може живото същество да се издигне до това равнище на знание, то се нуждае от духовно общуване. Истинският духовен учител желае учениците му да се научат как да отдават на Бога трансцендентално служене, а учениците от своя страна разбират, че трябва да научат за вечните отношения на Бога и живото същество от себепознала се душа. За да може да разпространява трансцендентално знание, човек трябва да се просветли с мъдростта на Ведите и да прекрати светските си дейности. До това се свежда смисълът въпросите, зададени в тази строфа.
निमित्तानि च तस्येह प्रोक्तान्यनघसूरिभि: ।
स्वतो ज्ञानं कुत: पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा ॥ ३९ ॥
нимитта̄ни ча тасйеха
прокта̄нй анагха-сӯрибхих̣
свато гя̄нам̇ кутах̣ пум̇са̄м̇
бхактир ваира̄гям ева ва̄

Дума по дума

нимитта̄ниизточника на знание; часъщо; тасяна това знание; ихав този свят; прокта̄ниспоменат; анагхабезупречен; сӯрибхих̣от преданите; сватах̣самостоятелно; гя̄намзнание; кутах̣как; пум̇са̄мна живото същество; бхактих̣предано служене; ваира̄гямнепривързаност; еванесъмнено; ва̄също.

Превод

Източника на това знание са посочили безупречните предани на Бога. Нима човек може да научи нещо за преданото служене и да развие непривързаност без тяхна помощ?

Пояснение

Мнозина неопитни хора твърдят, че човек може да постигне себепознание и без помощта на духовен учител. Те отхвърлят необходимостта от приемане на духовен учител и като отстояват възгледа, че духовният учител не е нужен, сами се опитват да влязат в ролята на духовни учители. Но Шрӣмад Бха̄гаватам не одобрява подобни схващания. Дори великият трансцендентален учен Вя̄садева имал нужда от духовен учител и подготвил възвишеното произведение Шрӣмад Бха̄гаватам под наставленията на своя духовен водач На̄рада. Дори Бог Чайтаня, който е самият Кр̣ш̣н̣а, имал духовен учител. Нещо повече, за да получи знание, дори Бог Кр̣ш̣н̣а се обърнал към духовен учител (Са̄ндӣпани Муни). Всички а̄ча̄рии и светци на този свят са имали духовни учители. В Бхагавад-гӣта̄ Арджуна приел Бог Кр̣ш̣н̣а за свой духовен учител, въпреки че това формално признание съвсем не било нужно. И така, необходимостта от приемане на духовен учител не подлежи на съмнение. Единственото условие е духовният учител да бъде истински, т.е. да е звено от веригата на автентична ученическа последователност, наречена парампара̄.
Сӯрите – великите учени и философи – далеч невинаги са безгрешни (анагха). Анагха-сӯри е чистият предан на Бога. Ония, които не са чисти предани или искат да бъдат равни на Бога, не принадлежат към анагха-сӯрите. Чистите предани са оставили много книги, които откриват на хората знанието, съдържащо се в автентичните свещени писания. По поръка на Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ и неговите помощници са написали редица произведения, които да ръководят начинаещите предани. Всеки, който иска да се издигне до равнището на чист предан на Бога, трябва да се обърне за помощ към тези книги.
एतान्मे पृच्छत: प्रश्नान् हरे: कर्मविवित्सया ।
ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुष: ॥ ४० ॥
ета̄н ме пр̣ччхатах̣ прашна̄н
харех̣ карма-вивитсая̄
брӯхи ме 'гяся митратва̄д
аджая̄ наш̣т̣а-чакш̣ушах̣

Дума по дума

ета̄нвсички тези; мемои; пр̣ччхатах̣на този, който пита; прашна̄нвъпроси; харех̣на Върховния Бог; кармазабавления; вивитсая̄от желание да узнае; брӯхимоля те, разкажи; мена мен; агясяна този, който е невеж; митратва̄тот приятелство; аджая̄от външната енергия; наш̣т̣а-чакш̣ушах̣които са загубили зрението си.

Превод

Скъпи мъдрецо, аз поставих тези въпроси пред теб, за да узная забавленията на Хари, Върховната Божествена Личност. Ти си приятел на всички, затова те моля, опиши ги заради ония, които са загубили зрението си.

Пояснение

Видура задал много въпроси, за да може да разбере принципите на трансценденталното любовно служене за Бога. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (2.41), преданото служене за Бога е единствената цел на предания, затова неговият ум не се отклонява в други посоки и не знае съмнения. Видура се стремял напълно да се потопи в служенето за Бога, без да се отклонява към нищо друго. Тук той нарича Маитрея Муни свой приятел не защото е негов син, а защото Маитрея наистина е приятел на всички, които под влиянието на материята са загубили духовното си зрение.
सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ ।
जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥ ४१ ॥
сарве веда̄ш ча ягя̄ш ча
тапо да̄на̄ни ча̄нагха
джӣва̄бхая-прада̄нася
на курвӣран кала̄м апи

Дума по дума

сарвевсички видове; веда̄х̣раздели на Ведите; часъщо; ягя̄х̣жертвоприношения; часъщо; тапах̣отречения; да̄на̄ниблаготворителност; чаи; анагхао, безупречни; джӣваживото същество; абхаязащитеност от материалните страдания; прада̄насяна този, който гарантира това; нане; курвӣранможе да се сравнява; кала̄мдори частично; апинесъмнено.

Превод

О, безпогрешни, твоите отговори ще ни защитят от всички материални страдания. Милостта, която раздаваш ти, е по-велика от всички пожертвования, отречения и жертвоприношения, препоръчвани от Ведите.

Пояснение

Най-съвършеният акт на благотворителност е да се даде закрила на обикновените хора от тревогите на материалното съществуване. Това може да се постигне само като се извършват дейности в предано служене за Бога. Подобно знание е несравним дар. Изучаването на Ведите, извършването на жертвоприношения и щедрото раздаване на милостиня – всичко това, взето заедно, не може да защити човека дори отчасти от страданията на материалното съществуване, от които преданото служене дава пълна закрила. Милостта на Маитрея е помощ, насочена не само към Видура; предназначена за цялото човечество, тя носи освобождение и на всички останали, от всички епохи. Тази милост на Маитрея го прави безсмъртен.
श्रीशुक उवाच
स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: ।
प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
са иттхам а̄пр̣ш̣т̣а-пура̄н̣а-калпах̣
куру-прадха̄нена муни-прадха̄нах̣
правр̣ддха-харш̣о бхагават-катха̄я̄м̇
сан̃чодитас там̇ прахасанн ива̄ха

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; сах̣той; иттхамтака; а̄пр̣ш̣т̣азапитан; пура̄н̣а-калпах̣този, който може да обясни допълненията към Ведите (Пура̄н̣ите); куру-прадха̄ненаот старейшината на Кауравите; муни-прадха̄нах̣главният сред мъдреците; правр̣ддханарастващо; харшах̣удовлетворение; бхагаватБожествената Личност; катха̄я̄мв повествованията за; сан̃чодитах̣вдъхновен; тамна Видура; прахасанс усмивка; иваето така; а̄хаотговори.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Въодушевен от въпросите на Видура, най-почитаният сред мъдреците, който винаги бе готов да говори за Божествената Личност, започна да разказва историите, описани в Пура̄н̣ите. Като говореше за трансценденталните дейности на Бога, той целият светна.

Пояснение

Великите учени мъдреци като Маитрея Муни винаги са готови да разказват за трансценденталните дейности на Бога. Подканен от Видура да говори, Маитрея Муни се усмихнал, защото изпитвал истинско трансцендентално блаженство.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към седма глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаВидура продължава да пита“.