Шрӣмад Бха̄гаватам 3.7.22
Деванагари
यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्घ्र्यूरुबाहुकम् ।
यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥
यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥
Стих
ям а̄хур а̄дям̇ пуруш̣ам̇
сахасра̄н̇гхрй-ӯру-ба̄хукам
ятра виш̣ва име лока̄х̣
са-вика̄шам̇ та а̄сате
сахасра̄н̇гхрй-ӯру-ба̄хукам
ятра виш̣ва име лока̄х̣
са-вика̄шам̇ та а̄сате
Дума по дума
ям — който; а̄хух̣ — се нарича; а̄дям — изначална; пуруш̣ам — инкарнация за космическото проявление; сахасра — хиляда; ан̇гхри — крака; ӯру — бедра; ба̄хукам — ръце; ятра — където; виш̣вах̣ — вселената; име — всички тези; лока̄х̣ — планети; са-вика̄шам — с протичащите там процеси; те — всички тях; а̄сате — живи.
Превод
Инкарнацията пуруш̣а, която лежи върху водите на Причинния океан, се нарича изначален пуруш̣а в материалното творение. Неговата форма вира̄т̣, в която живеят всички планети и техните обитатели, има стотици хиляди крака и ръце.
Пояснение
Първият пуруш̣а е Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, вторият е Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, а третият – Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у създава вира̄т̣-пуруш̣а, гигантската форма, в която плуват всички планети заедно с техните различни обитатели и природни богатства.