Skip to main content

ГЛАВА ОСМА

Появяването на Брахма̄ от Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у

Текст

маитрея ува̄ча
сат-севанӣйо бата пӯру-вам̇шо
ял лока-па̄ло бхагават-прадха̄нах̣
бабхӯвитхеха̄джита-кӣрти-ма̄ла̄м̇
паде паде нӯтанаясй абхӣкш̣н̣ам

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Шрӣ Маитрея Муни каза; сат-севанӣях̣ – достоен да служи на чистите предани; бата – о, несъмнено; пӯру-вам̇шах̣ – потомците на цар Пӯру; ят – защото; лока-па̄лах̣ – царете са; бхагават-прадха̄нах̣ – отдадени главно на Божествената Личност; бабхӯвитха – ти също си роден; иха – в това; аджита – Богът, който е непобедим; кӣрти-ма̄ла̄м – верига от трансцендентални дейности; паде паде – стъпка по стъпка; нӯтанаяси – като се изпълват с ново съдържание; абхӣкш̣н̣ам – винаги.

Превод

Великият мъдрец Маитрея Муни каза на Видура: Потомците на цар Пӯру са достойни да служат на чистите предани, защото са се посветили на Божествената Личност. Ти също принадлежиш към този род и е чудесно, че благодарение на теб трансценденталните забавления на Бога с всеки миг се изпълват с ново и ново съдържание.

Пояснение

Великият мъдрец Маитрея благодарил на Видура и го възславил, като споменал към какъв велик род принадлежи. Родът Пӯру се славел с многото предани на Божествената Личност. Тъй като потомците му не били привързани към безличностния Брахман или локализираната Парама̄тма̄, а към Бхагава̄н, Божествената Личност, те били достойни да служат на Бога и на чистите предани. Видура принадлежал към този род, затова не било чудно, че на длъж и шир проповядва неувяхващото величие на Бога. Маитрея се чувствал щастлив, задето имал такъв славен събеседник като Видура. Той знаел, че общуването с него е изключително ценно, защото може да пробуди склонността на човека към предано служене.

Текст

со 'хам̇ нр̣н̣а̄м̇ кш̣улла-сукха̄я дух̣кхам̇
махад гата̄на̄м̇ вирама̄я тася
правартайе бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам̇
яд а̄ха са̄кш̣а̄д бхагава̄н р̣ш̣ибхях̣

Дума по дума

сах̣ – това; ахам – аз; нр̣н̣а̄м – на човека; кш̣улла – нищожно; сукха̄я – за щастие; дух̣кхам – нещастия; махат – големи; гата̄на̄м – влезе в; вирама̄я – за да отстрани; тася – негово; правартайе – в началото; бха̄гаватамШрӣмад Бха̄гаватам; пура̄н̣ам – допълнение към Ведите; ят – който; а̄ха – каза; са̄кш̣а̄т – направо; бхагава̄н – Божествената Личност; р̣ш̣ибхях̣ – на мъдреците.

Превод

Сега нека говоря върху „Бха̄гавата Пура̄н̣а“, която самата Божествена Личност изрече пред великите мъдреци за благото на ония, които за малко наслада се обричат на неимоверни страдания.

Пояснение

Мъдрецът Маитрея предложил да говори върху Шрӣмад Бха̄гаватам, защото това произведение е съставено и се предава по веригата на ученическата последователност с единствената цел да разреши проблемите на човешкото общество. Само най-щастливите хора получават възможността да слушат Шрӣмад Бха̄гаватам от чисти предани на Бога. Омагьосани от материалната енергия, живите същества се обричат на безброй страдания само и само да изпитат малко материално щастие. Те извършват плодоносни дейности, без да знаят какво ги очаква впоследствие. Водени от лъжливото впечатление, че са тялото, те са се вкопчили в безчетните си илюзорни привързаности. Те мислят, че нещата, които ги заобикалят, ще останат с тях вечно. Тази дълбока житейска заблуда е толкова здраво вкоренена, че живот след живот хората непрекъснато страдат, покорени от външната енергия на Бога. Щастливецът, който влезе в съприкосновение с книгата Бха̄гаватам и с предания бха̄гавата, който е постигнал смисъла на Бха̄гаватам, се измъква от мрежите на материалното съществуване. Затова от състрадание към нещастните хора в този свят Шрӣ Маитрея Муни предложил да говори единствено и само върху Шрӣмад Бха̄гаватам.

Текст

а̄сӣнам урвя̄м̇ бхагавантам а̄дям̇
сан̇карш̣ан̣ам̇ девам акун̣т̣ха-саттвам
вивитсавас таттвам атах̣ парася
кума̄ра-мукхя̄ мунайо 'нвапр̣ччхан

Дума по дума

а̄сӣнам – седнал; урвя̄м – на дъното на вселената; бхагавантам – на Бога; а̄дям – изначалния; сан̇карш̣ан̣ам – Сан̇карш̣ан̣а; девам – Божествената Личност; акун̣т̣ха-саттвам – непогрешимо знание; вивитсавах̣ – с желание да научи; таттвам атах̣ – истина като тази; парася – свързана с Върховната Божествена Личност; кума̄ра – момчето светец; мукхя̄х̣ – водени от; мунаях̣ – велики мъдреци; анвапр̣ччхан – попита ето така.

Превод

Веднъж Санат-кума̄ра, най-главният от момчетата светци, придружен от други велики мъдреци и пълен с желание да узнае истината за Ва̄судева, Върховния, се обърна със същите въпроси като твоите към Сан̇карш̣ан̣а, който се намираше на дъното на вселената.

Пояснение

Тук се хвърля повече яснота върху твърдението, че Богът лично бил изрекъл Шрӣмад Бха̄гаватам. Тази строфа обяснява кога и на кого Богът предал Бха̄гаватам. Великите мъдреци начело със Санат-кума̄ра задали на Бог Сан̇карш̣ан̣а, пълната експанзия на Върховния Бог Ва̄судева, въпроси, подобни на въпросите на Видура, и Богът им отговорил.

Текст

свам ева дхиш̣н̣ям̇ баху ма̄наянтам̇
яд ва̄судева̄бхидхам а̄мананти
пратяг-дхр̣та̄кш̣а̄мбуджа-кошам ӣш̣ад
унмӣлаянтам̇ вибудходая̄я

Дума по дума

свам – Той самият; ева – така; дхиш̣н̣ям – намиращ се; баху – изключително много; ма̄наянтам – почитан; ят – този, който; ва̄судева – Бог Ва̄судева; абхидхам – под името; а̄мананти – признават; пратяк-дхр̣та-акш̣а – взор, обърнат навътре; амбуджа-кошам – лотосови очи; ӣш̣ат – леко; унмӣлаянтам – отвори; вибудха – на великите мъдреци; удая̄я – заради напредъка.

Превод

В това време Бог Сан̇карш̣ан̣а медитираше върху своя Върховен Бог, когото мъдрите почитат като Бог Ва̄судева, но заради напредъка на великите мъдреци отвори леко лотосовите си очи и заговори.

Текст

свардхунй-уда̄рдраих̣ сва-джат̣а̄-кала̄паир
упаспр̣ш̣анташ чаран̣опадха̄нам
падмам̇ яд арчантй ахи-ра̄джа-каня̄х̣
са-према на̄на̄-балибхир вара̄ртха̄х̣

Дума по дума

свардхунӣ-уда – от водата на Ганг; а̄рдраих̣ – намокрени; сва-джат̣а̄ – кичури коса; кала̄паих̣ – на главата; упаспр̣ш̣антах̣ – като докоснаха; чаран̣а-упадха̄нам – убежището на неговите нозе; падмам – лотосовият подслон; ят – това, което; арчанти – обожава; ахи-ра̄джа – царя на змиите; каня̄х̣ – дъщери; са-према – с голяма преданост; на̄на̄ – всевъзможни; балибхих̣ – атрибути; вара-артха̄х̣ – за да се омъжат.

Превод

Мъдреците се бяха спуснали от висшите планети до дъното на вселената по водите на Ганг и затова косите им бяха мокри. Те докоснаха лотосовите нозе на Бога, които дъщерите на змийския цар обожават с различни предмети, когато желаят да си намерят добри съпрузи.

Пояснение

Водите на Ганг извират от лотосовите нозе на самия Виш̣н̣у и преминават през цялата вселена – от най-висшата планета до най-низшата. Мъдреците се спуснали от Сатялока, като използвали течението на реката – начин на пътуване, който е възможен благодарение на мистичните сили на йогӣте. Дори ако реката е дълга десетки хиляди километри, съвършеният йогӣ е в състояние веднага да се пренесе от едно място на друго, като се потопи във водите ѝ. Ганг е единствената свещена река, която протича през цялата вселена, и великите мъдреци се възползват от нея, за да пътуват навсякъде. Това, че косите на мъдреците били мокри, показва, че те се били потопили във водата, която извира от лотосовите нозе на Виш̣н̣у (Ганг). А този, който поръсва главата си с вода от Ганг, докосва направо лотосовите нозе на Бога и така се освобождава от всички последици на греховните си деяния. Ако, след като се е потопил в Ганг и е отмил от себе си всички грехове, човек се пази да не съгрешава отново, той със сигурност ще постигне освобождение. Но ако отново започне да върши греховни дейности, къпането му в Ганг прилича на слонска баня – слонът хубаво се облива с вода в реката, ала щом излезе на брега, целият се посипва с пясък и разваля всичко.

Текст

мухур гр̣н̣анто вачаса̄нура̄га-
скхалат-падена̄ся кр̣та̄ни тадж-гя̄х̣
кирӣт̣а-са̄хасра-ман̣и-правека-
прадьотитодда̄ма-пхан̣а̄-сахасрам

Дума по дума

мухух̣ – отново и отново; гр̣н̣антах̣ – като възхваляваха; вачаса̄ – със слова; анура̄га – с голяма обич; скхалат-падена – в съразмерен ритъм; ася – на Бога; кр̣та̄ни – дейности; тат-гя̄х̣ – тези, които познават забавленията; кирӣт̣а – шлемове; са̄хасра – хиляди; ман̣и-правека – сияйният блясък на скъпоценните камъни; прадьотита – излъчван от; удда̄ма – изправени; пхан̣а̄ – качулки; сахасрам – хиляди.

Превод

Четиримата Кума̄ри, оглавявани от Санат-кума̄ра, познаваха трансценденталните забавления на Бога и го възхвалиха в стихове с подбрани слова, проникнати с нежност и преданост. Тогава Бог Сан̇карш̣ан̣а повдигна хилядите си качулки и скъпоценните камъни по главата му озариха всичко с ярко сияние.

Пояснение

Понякога Богът е наричан уттамашлока – „този, когото преданите обожават с възвишени слова“. Такива слова щедро се изливат само от устата на предан, който е преизпълнен с любов и привързаност към преданото служене за Бога. Има много примери, които показват, че дори малките деца, които са велики предани, изричат прекрасни и вдъхновени молитви за възслава на забавленията на Бога. С други думи, човек, който не е развил у себе си дълбока любов и привързаност към Бога, не може да се моли на Бога по подобаващ начин.

Текст

проктам̇ килаитад бхагаваттамена
нивр̣тти-дхарма̄бхирата̄я тена
санат-кума̄ра̄я са ча̄ха пр̣ш̣т̣ах̣
са̄н̇кхя̄яна̄я̄н̇га дхр̣та-врата̄я

Дума по дума

проктам – бе казано; кила – несъмнено; етат – това; бхагаваттамена – от Бог Сан̇карш̣ан̣а; нивр̣тти – отречение; дхарма-абхирата̄я – на този, който е приел такъв религиозен обет; тена – от него; санат-кума̄ра̄я – на Санат-кума̄ра; сах̣ – той; ча – също; а̄ха – каза; пр̣ш̣т̣ах̣ – когато бе попитан; са̄н̇кхя̄яна̄я – на великия мъдрец Са̄н̇кхя̄яна; ан̇га – мой скъпи Видура; дхр̣та-врата̄я – на този, който е приел такъв обет.

Превод

После Бог Сан̇карш̣ан̣а изложи същината на „Шрӣмад Бха̄гаватам“ пред великия мъдрец Санат-кума̄ра, който вече бе приел обет за отречение от света. На свой ред Санат-кума̄ра предаде „Шрӣмад Бха̄гаватам“, както го бе чул от Сан̇карш̣ан̣а, на Са̄н̇кхя̄яна Муни, когато отговаряше на въпросите му.

Пояснение

Така действа системата на парампара̄. Въпреки че Санат-кума̄ра, прочутият и необикновено свят Кума̄ра, бил вече постигнал съвършенство, той чул посланието на Шрӣмад Бха̄гаватам от Бог Сан̇карш̣ан̣а. А после, когато Са̄н̇кхя̄яна Р̣ш̣и започнал да му задава въпроси, той му предал същото това послание, което бил чул от Бог Сан̇карш̣ан̣а. С други думи, човек може да проповядва само когато слуша от истински авторитет. Затова слушането и повтарянето са най-важните от деветте елемента на преданото служене. Този, който не умее да слуша добре, не може да проповядва посланието на ведическото знание.

Текст

са̄н̇кхя̄янах̣ па̄рамахам̇ся-мукхьо
вивакш̣ама̄н̣о бхагавад-вибхӯтӣх̣
джага̄да со 'смад-гураве 'нвита̄я
пара̄шара̄я̄тха бр̣хаспатеш ча

Дума по дума

са̄н̇кхя̄янах̣ – великият мъдрец Са̄н̇кхя̄яна; па̄рамахам̇ся-мукхях̣ – най-великият от всички трансценденталисти; вивакш̣ама̄н̣ах̣ – докато изговаряше; бхагават-вибхӯтӣх̣ – величието на Бога; джага̄да – обясни; сах̣ – той; асмат – на мен; гураве – на духовния учител; анвита̄я – последва; пара̄шара̄я – на мъдреца Пара̄шара; атха бр̣хаспатех̣ ча – също и на Бр̣хаспати.

Превод

Великият мъдрец Са̄н̇кхя̄яна бе най-великият от трансценденталистите. Когато той описваше величието на Бога под формата на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, имаха щастието да го чуят Бр̣хаспати и моят духовен учител Пара̄шара.

Текст

прова̄ча махям̇ са дая̄лур укто
муних̣ пуластйена пура̄н̣ам а̄дям
со 'хам̇ таваитат катхая̄ми ватса
шраддха̄лаве нитям ануврата̄я

Дума по дума

прова̄ча – каза; махям – на мен; сах̣ – той; дая̄лух̣ – добросърдечен; уктах̣ – споменат по-преди; муних̣ – мъдрец; пуластйена – от мъдреца Пуластя; пура̄н̣ам а̄дям – най-важната от всички Пура̄н̣и; сах̣ ахам – също и аз; тава – на теб; етат – това; катхая̄ми – ще разкажа; ватса – мой скъпи сине; шраддха̄лаве – на този, който вярва; нитям – винаги; ануврата̄я – на този, който е последовател.

Превод

По съвет на великия мъдрец Пуластя великият мъдрец Пара̄шара, споменат по-горе, предаде на мен най-важната от всички Пура̄н̣и (Бха̄гаватам). А сега, скъпи сине, това, което чух, аз ще разкажа на тебе, защото ти винаги си бил мой верен последовател.

Пояснение

Великият мъдрец Пуластя е прародител на всички демони. Веднъж Пара̄шара започнал едно жертвоприношение, в огъня на което трябвало да изгорят всички демони, тъй като един от тях бил убил и погълнал баща му. Великият мъдрец Васиш̣т̣ха Муни пристигнал на мястото на жертвоприношението и помолил Пара̄шара да спре гибелното си деяние. Заради положението на мъдреца Васиш̣т̣ха и уважението, с което той се ползвал сред другите мъдреци, Пара̄шара не могъл да отхвърли молбата му. Щом Пара̄шара спрял жертвоприношението, Пуластя, бащата на демоните, бил възхитен от браминската му природа и го благословил да стане велик разказвач на Пура̄н̣ите – ведическите писания, които допълват Ведите. Пуластя се възхитил от постъпката на Пара̄шара, който заради браминското си качество да е великодушен и незлоблив простил на демоните. Пара̄шара можел да унищожи в жертвоприношението всички демони, но си помислил: „те разкъсват живи същества – хора и животни, – защото такава е природата им, но трябва ли заради това аз да потъпквам браминското си качество милост?“ Когато станал велик разказвач на Пура̄н̣ите, Пара̄шара говорил най-вече върху Шрӣмад Бха̄гавата Пура̄н̣а, която е най-важната от всички Пура̄н̣и. Маитрея Муни възнамерявал да разкаже същия Бха̄гаватам, който бил чул от Пара̄шара, а Видура бил достоен да го чуе, защото бил изпълнен с преданост и покорно следвал наставленията на по-издигнатите от него. Така Шрӣмад Бха̄гаватам се предавал по веригата на ученическата последователност от незапомнени времена, много преди Вя̄садева. Тези, които се зоват историци, изчисляват възрастта на Пура̄н̣ите на няколкостотин години, но Пура̄н̣ите всъщност съществуват от незапомнени времена, много преди времето, установено от историците материалисти и спекулиращите философи.

Текст

уда̄плутам̇ виш̣вам идам̇ тада̄сӣд
ян нидрая̄мӣлита-др̣н̇ нямӣлаят
ахӣндра-талпе 'дхишая̄на еках̣
кр̣та-кш̣ан̣ах̣ сва̄тма-ратау нирӣхах̣

Дума по дума

уда – вода; а̄плутам – потънал в; виш̣вам – трите свята; идам – това; тада̄ – по това време; а̄сӣт – остана така; ят – в която; нидрая̄ – в дрямка; амӣлита – затворени; др̣к – очи; нямӣлаят – не напълно затворени; ахи-индра – голямата змия Ананта; талпе – върху ложето на; адхишая̄нах̣ – лежащ върху; еках̣ – сам; кр̣та-кш̣ан̣ах̣ – потънал; сва-а̄тма-ратау – наслаждаващ се на вътрешната си енергия; нирӣхах̣ – без никаква част от външната енергия.

Превод

Когато трите свята бяха покрити от вода, не съществуваше нищо друго, освен Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който лежеше върху ложето си – огромната змия Ананта. Той сякаш спеше, потънал в собствената си вътрешна енергия, освободен от действията на външната си енергия. И все пак очите му не бяха напълно затворени.

Пояснение

По времето, когато космическото проявление е разрушено, Богът се наслаждава на вечно и трансцендентално блаженство чрез вътрешната си енергия, а външната му енергия остава в бездействие.

Текст

со 'нтах̣ шарӣре 'рпита-бхӯта-сӯкш̣мах̣
ка̄ла̄тмика̄м̇ шактим удӣрая̄н̣ах̣
ува̄са тасмин салиле паде све
ятха̄нало да̄рун̣и руддха-вӣрях̣

Дума по дума

сах̣ – Върховният Бог; антах̣ – вътре; шарӣре – в трансценденталното тяло; арпита – съхранени; бхӯта – материални елементи; сӯкш̣мах̣ – фини; ка̄ла-а̄тмика̄м – под формата на времето; шактим – енергия; удӣрая̄н̣ах̣ – оживяваща; ува̄са – се намираше; тасмин – там; салиле – във водата; паде – в мястото; све – негово; ятха̄ – както; аналах̣ – огън; да̄рун̣и – в дървата за горене; руддха-вӣрях̣ – скрита сила.

Превод

Подобно на енергията на огъня, скрита в дървата за горене, Богът лежеше във водите на унищожението, а у него бяха потънали всички живи същества във фините си тела. Той лежеше в самопроявяващата се енергия, наречена ка̄ла.

Пояснение

След като трите свята – висшите, низшите и средните планетарни системи – потънали във водите на унищожението, живите същества, които обитавали тези светове, останали във фините си тела благодарение на енергията, наречена ка̄ла. По време на унищожението грубите тела на живите същества преминали в непроявено състояние, но фините тела продължили да съществуват, както и водите на материалното творение. Така материалната енергия не била разрушена докрай, както става при пълното унищожение на материалния свят.

Текст

чатур-юга̄на̄м̇ ча сахасрам апсу
свапан свайодӣритая̄ сва-шактя̄
ка̄ла̄кхяя̄са̄дита-карма-тантро
лока̄н апӣта̄н дадр̣ш̣е сва-дехе

Дума по дума

чатух̣ – четири; юга̄на̄м – на епохите; ча – също; сахасрам – хиляда; апсу – във водата; свапан – като сънуваше; свая̄ – с вътрешната си енергия; удӣритая̄ – за по-нататъшно развитие; сва-шактя̄ – чрез собствената си енергия; ка̄ла-а̄кхяя̄ – с името ка̄ла; а̄са̄дита – заети с такива неща; карма-тантрах̣ – във връзка с плодоносните дейности; лока̄н – съвкупността от живи същества; апӣта̄н – синкав; дадр̣ш̣е – така видя; сва-дехе – собственото си тяло.

Превод

Така Богът лежа във вътрешната си енергия четири хиляди цикъла на югите и заради външната му енергия изглеждаше сякаш Той спи, потопен във водите. Когато, подбуждани от енергията, наречена ка̄ла-шакти, живите същества започнаха да излизат, за да продължат с плодоносните си дейности, Богът видя, че трансценденталното му тяло е придобило синкав оттенък.

Пояснение

Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а ка̄ла-шакти е наречена авидя̄. Влиянието на ка̄ла-шакти се проявява в това, че подтиква живите същества в материалния свят да работят, за да се наслаждават на плодовете от труда си. В Бхагавад-гӣта̄ вършителите на плодоносни дейности са наречени мӯд̣хи, глупци. Тези глупави същества работят с всички сили само за да завоюват някакво преходно благо, докато остават във вечно робство. Човек, който в края на живота си успее да остави на децата си голямо състояние, е много горд със себе си. А за да постигне тази призрачна цел, той рискува, като върши какви ли не грехове, без да разбира, че те вечно ще го държат окован във веригите на материалното робство. Заради тези нечисти склонности и заради материалните си грехове съвкупността от живи същества изглеждала синкава. Стремежът към резултатите от плодоносните дейности, за който тук става дума, възниква под влиянието на външната енергия на Бога, наречена ка̄ла.

Текст

тася̄ртха-сӯкш̣ма̄бхинивиш̣т̣а-др̣ш̣т̣ер
антар-гато 'ртхо раджаса̄ танӣя̄н
гун̣ена ка̄ла̄нугатена виддхах̣
сӯш̣ям̇с тада̄бхидята на̄бхи-деш̣а̄т

Дума по дума

тася – негов; артха – предмет; сӯкш̣ма – фин; абхинивиш̣т̣а-др̣ш̣т̣ех̣ – на този, чието внимание бе съсредоточено; антах̣-гатах̣ – вътрешна; артхах̣ – цел; раджаса̄ – от гун̣ата на страстта на материалната природа; танӣя̄н – най-фина; гун̣ена – чрез качествата; ка̄ла-анугатена – с течение на времето; виддхах̣ – възбудена; сӯш̣ян – пораждайки; тада̄ – тогава; абхидята – излезе; на̄бхи-деш̣а̄т – от корема.

Превод

Материалната гун̣а на страстта приведе в движение фината форма на творението, върху която бе съсредоточено вниманието на Бога, и я застави да проникне през корема му.

Текст

са падма-кошах̣ сахасодатиш̣т̣хат
ка̄лена карма-пратибодханена
сва-рочиш̣а̄ тат салилам̇ виша̄лам̇
видьотаянн арка ива̄тма-йоних̣

Дума по дума

сах̣ – това; падма-кошах̣ – пъпка на лотосов цвят; сахаса̄ – изведнъж; удатиш̣т̣хат – се появи; ка̄лена – от времето; карма – плодоносни дейности; пратибодханена – събуждайки се; сва-рочиш̣а̄ – чрез сиянието си; тат – това; салилам – опустошителни води; виша̄лам – необятни; видьотаян – озаряващо; арках̣ – слънцето; ива – като; а̄тма-йоних̣ – произлязло от Личността на Виш̣н̣у.

Превод

Прониквайки навън, тази съвкупна форма от плодоносните дейности на живите същества прие очертанията на пъпка лотосов цвят, произлязла от Личността на Виш̣н̣у. По върховната воля на Бога този лотос озари всичко, сякаш бе слънце, и пресуши необятните води на унищожението.

Текст

тал лока-падмам̇ са у ева виш̣н̣ух̣
пра̄вӣвишат сарва-гун̣а̄вабха̄сам
тасмин сваям̇ ведамайо видха̄та̄
сваямбхувам̇ ям̇ сма ваданти со 'бхӯт

Дума по дума

тат – този; лока – вселенски; падмам – лотосов цвят; сах̣ – Той; у – несъмнено; ева – всъщност; виш̣н̣ух̣ – Богът; пра̄вӣвишат – влезе във; сарва – всички; гун̣а-авабха̄сам – източник на всички гун̣и на природата; тасмин – в който; сваям – лично; веда-маях̣ – олицетворението на ведическата мъдрост; видха̄та̄ – господар на вселената; сваям-бхувам – самороден; ям – когото; сма – в миналото; ваданти – казват; сах̣ – той; абхӯт – произлезе.

Превод

В този вселенски лотосов цвят влезе лично Бог Виш̣н̣у в образа си на Свръхдуша и вложи в него всички гун̣и на материалната природа. Тогава от лотоса се роди този, който е олицетворение на ведическата мъдрост и когото ние наричаме самороден.

Пояснение

Лотосът, за който се говори тук, е вселенската форма вира̄т̣, или гигантската форма на Бога в материалния свят. Когато творението се унищожава, вселенската форма влиза в корема на Божествената Личност Виш̣н̣у, за да се появи отново при сътворението. Това е възможно благодарение на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който влиза във всяка вселена. Във вира̄т̣-рӯпа се намира съвкупността от плодоносните дейности на всички живи същества, които са обусловени от материалната природа. Пръв от тях се появява Брахма̄, господарят на вселената, който се ражда от лотосовия цвят. За разлика от другите живи същества, това първородено същество няма материален баща и затова е наречено сваямбхӯ, „самородено“. По време на унищожението Брахма̄ потъва в сън заедно с На̄ра̄ян̣а, а когато дойде новото сътворение, отново се ражда по описания по-горе начин. От това описание добиваме представа за три неща: грубата форма вира̄т̣, фината Хиран̣ягарбха и материалната съзидателна сила, Брахма̄.

Текст

тася̄м̇ са ча̄мбхо-руха-карн̣ика̄я̄м
авастхито локам апашяма̄нах̣
парикраман вьомни вивр̣тта-нетраш
чатва̄ри лебхе 'нудишам̇ мукха̄ни

Дума по дума

тася̄м – в това; сах̣ – той; ча – и; амбхах̣ – вода; руха-карн̣ика̄я̄м – сърцевината на лотоса; авастхитах̣ – разположен; локам – света; апашяма̄нах̣ – без да може да види; парикраман – като обиколи; вьомни – в космоса; вивр̣тта-нетрах̣ – докато движеше очи; чатва̄ри – четири; лебхе – получи; анудишам – според посоките; мукха̄ни – глави.

Превод

Брахма̄, който се роди от лотосовия цвят, не можеше да види света, въпреки че се намираше в средата на лотоса. Затова той обиколи цялото пространство, движейки поглед във всички посоки. Така той получи четири глави, които съответстваха на четирите посоки на света.

Текст

тасма̄д юга̄нта-швасана̄вагхӯрн̣а-
джалорми-чакра̄т салила̄д вирӯд̣хам
упа̄шритах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддха̄видад а̄ди-девах̣

Дума по дума

тасма̄т – от там; юга-анта – в края на милениума; швасана – вятърът на опустошението; авагхӯрн̣а – заради движението; джала – вода; ӯрми-чакра̄т – от кръга на вълните; салила̄т – от водата; вирӯд̣хам – разположен върху тях; упа̄шритах̣ – имайки подслона на; кан̃джам – лотосовия цвят; у – в удивление; лока-таттвам – мистерията на творението; на – не; а̄тма̄нам – себе си; аддха̄ – съвършено; авидат – можеше да разбере; а̄ди-девах̣ – първият полубог.

Превод

Брахма̄, който седеше върху лотоса, така и не можа да проумее нито творението, нито лотоса, нито самия себе си. В края на милениума вятърът на опустошението раздвижи водата и като издигаше гигантски кръгообразни вълни, разклати лотоса.

Пояснение

Сътворението, лотосът и светът си останали загадка за Брахма̄, въпреки че той се опитвал да ги разбере в продължение на цял милениум – период от време, който не може даже да се измери в земни години. Следователно никой не може да постигне тайната на сътворението и на материалния космос, като се опира само на силата на собствения си ум. Човешките способности са толкова ограничени, че без помощта на Върховния Бог човекът практически не може да проникне в Божия замисъл, който стои зад процеса на сътворението, поддържането и унищожението.

Текст

ка еш̣а йо 'са̄в ахам абджа-пр̣ш̣т̣ха
етат куто ва̄бджам ананяд апсу
асти хй адхаста̄д иха кин̃чанаитад
адхиш̣т̣хитам̇ ятра сата̄ ну бха̄вям

Дума по дума

ках̣ – кой; еш̣ах̣ – това; ях̣ асау ахам – че аз съм; абджа-пр̣ш̣т̣хе – отгоре на лотоса; етат – това; кутах̣ – откъде; ва̄ – или; абджам – лотосов цвят; ананят – иначе; апсу – във водата; асти – има; хи – със сигурност; адхаста̄т – отдолу; иха – в това; кин̃чана – нещо; етат – това; адхиш̣т̣хитам – разположено; ятра – където; сата̄ – от само себе си; ну – или не; бха̄вям – трябва да бъде.

Превод

В неведението си Брахма̄ размишляваше: Кой съм аз, който съм седнал тук, върху този лотос? Откъде израства самият той? Долу трябва да има нещо… Това, от което израства лотосът, трябва сигурно да е във водата.

Пояснение

Въпросите, върху които Брахма̄ размишлявал в началото на сътворението на материалния космос, и до днес са предмет, над който размишляват учени и философи. Най-интелигентните хора са тези, които се опитват да открият причината за своето собствено съществуване и за съществуването на цялото космическо творение, а по този начин и първоначалната причина на всичко съществуващо. Ако търсят отговор на въпроса си по правилен начин, с постоянство и отречение, техните усилия на всяка цена ще се увенчаят с успех.

Текст

са иттхам удвӣкш̣я тад-абджа-на̄ла-
на̄д̣ӣбхир антар-джалам а̄вивеш̣а
на̄рва̄г-гатас тат-кхара-на̄ла-на̄ла-
на̄бхим̇ вичинвам̇с тад авиндата̄джах̣

Дума по дума

сах̣ – той (Брахма̄); иттхам – по този начин; удвӣкш̣я – размишлявайки; тат – този; абджа – лотос; на̄ла – стъбло; на̄д̣ӣбхих̣ – през отвърстието; антах̣-джалам – във водата; а̄вивеш̣а – влезе; на – не; арва̄к-гатах̣ – въпреки че влезе вътре; тат-кхара-на̄ла – стъблото на лотоса; на̄ла – канал; на̄бхим – на пъпа; вичинван – мислейки много за това; тат – това; авиндата – разбра; аджах̣ – самороденият.

Превод

Докато размишляваше над тези неща, Брахма̄ се спусна по канала във вътрешността на лотосовото стъбло и влезе във водата. Но въпреки че проникна в стъблото и се приближи чак до пъпа на Виш̣н̣у, той пак не може да открие корена на лотоса.

Пояснение

Със собствени усилия човек може само да се приближи в известна степен до Бога, но само по милостта му може да постигне крайната цел. Човек може да разбере Бога само чрез предано служене и това се потвърждава и от Бхагавад-гӣта̄ (18.55): бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣.

Текст

тамасй апа̄ре видура̄тма-саргам̇
вичинвато 'бхӯт сумаха̄м̇с три-н̣емих̣
йо деха-бха̄джа̄м̇ бхаям ӣрая̄н̣ах̣
парикш̣ин̣отй а̄юр аджася хетих̣

Дума по дума

тамаси апа̄ре – заради търсенето в невежество; видура – о, Видура; а̄тма-саргам – причината за неговото създаване; вичинватах̣ – докато размишляваше; абхӯт – стана така; су-маха̄н – много голям; три-немих̣ – триизмерното време; ях̣ – което; деха-бха̄джа̄м – на въплътените; бхаям – страх; ӣрая̄н̣ах̣ – пораждащо; парикш̣ин̣оти – ограничавайки до сто години; а̄юх̣ – продължителността на живота; аджася – на самородения; хетих̣ – колелото на вечното време.

Превод

О, Видура, докато търсеше по този начин причината за съществуването си, Брахма̄ стигна предела, отвъд който животът му свършваше. Този предел се определя от колелото на вечността в ръката на Виш̣н̣у, което поражда у живите същества страха, например страха от смъртта.

Текст

тато нивр̣тто 'пратилабдха-ка̄мах̣
сва-дхиш̣н̣ям а̄са̄дя пунах̣ са девах̣
шанаир джита-шва̄са-нивр̣тта-читто
няш̣ӣдад а̄рӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣

Дума по дума

татах̣ – след това; нивр̣ттах̣ – изостави това начинание; апратилабдха-ка̄мах̣ – не успял да достигне желаната цел; сва-дхиш̣н̣ям – своето място; а̄са̄дя – зае; пунах̣ – отново; сах̣ – той; девах̣ – полубогът; шанаих̣ – без да отлага; джита-шва̄са – като контролираше дишането си; нивр̣тта – изостави; читтах̣ – интелигентност; няш̣ӣдат – седна; а̄рӯд̣ха – неотстъпно; сама̄дхи-йогах̣ – в медитация върху Бога.

Превод

Тогава, след като не успя да постигне желаната цел, той прекрати търсенето и отново се върна горе на лотоса. И там, като започна да контролира дишането си и като отдръпна съзнанието си от всички материални обекти, Брахма̄ съсредоточи ума си върху Върховния Бог.

Пояснение

За да постигне сама̄дхи, човек трябва да съсредоточи ума си върху върховната причина на всички причини дори ако не знае каква е Нейната истинска природа – личностна, безличностна или локализирана. Съсредоточаването на ума върху Върховния е безспорно форма на предано служене. Когато човек спре да разчита на усилията на собствените си сетива и концентрира ума си върху върховната причина, това е белег за себеотдаване, а себеотдаването на свой ред е сигурен белег за предано служене. Така че всяко живо същество, което иска да разбере изначалната причина на съществуването си, трябва да отдава предано служене на Бога.

Текст

ка̄лена со 'джах̣ пуруш̣а̄юш̣а̄бхи-
правр̣тта-йогена вирӯд̣ха-бодхах̣
сваям̇ тад антар-хр̣дайе 'вабха̄там
апашята̄пашята ян на пӯрвам

Дума по дума

ка̄лена – с течение на времето; сах̣ – той; аджах̣ – самороденият Брахма̄; пуруш̣а-а̄юш̣а̄ – от продължителността на възрастта му; абхиправр̣тта – отдаден; йогена – на медитация; вирӯд̣ха – постигна; бодхах̣ – интелигентност; сваям – естествено; тат антах̣-хр̣дайе – в сърцето; авабха̄там – проявен; апашята – видя; апашята – наистина видя; ят – което; на – не; пӯрвам – преди.

Превод

В края на стоте години, когато завърши медитацията си, Брахма̄ постигна необходимото знание и благодарение на него можа да види в сърцето си Върховния, който се намираше вътре у него, но когото по-рано не можеше да види дори с цената на най-големи усилия.

Пояснение

Човек може да види Върховния Бог само с помощта на преданото служене, а не чрез усилия в умозрителните разсъждения. Възрастта на Брахма̄ се изчислява в години дивя, а те се различават от земните години, с които боравят хората. Продължителността на годините дивя е описана в Бхагавад-гӣта̄ (8.17): сахасра-юга-парянтам ахар яд брахман̣о видух̣. Един ден от живота на Брахма̄ трае колкото хиляда цикъла на четирите юги, а всеки от тези цикли продължава четири милиона и триста хиляди години. Брахма̄ медитирал сто от описаните години, преди да разбере върховната причина на всички причини, а след това написал Брахма сам̇хита̄, която е призната и утвърдена от Бог Чайтаня и в която той пее: говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. За да може да служи на Бога или да узнае истинската му природа, човек трябва първо да получи милостта на Бога.

Текст

мр̣н̣а̄ла-гаура̄ята-шеш̣а-бхога-
парян̇ка екам̇ пуруш̣ам̇ шая̄нам
пхан̣а̄тапатра̄юта-мӯрдха-ратна-
дюбхир хата-дхва̄нта-юга̄нта-тойе

Дума по дума

мр̣н̣а̄ла – лотос; гаура – белоснежен; а̄ята – огромно; шеш̣а-бхога – тялото на Шеш̣а-на̄га; парян̇ке – на ложето; екам – сама; пуруш̣ам – Върховната Личност; шая̄нам – лежеше; пхан̣а-а̄тапатра – сенника на змийската качулка; а̄юта – украсена с; мӯрдха – глава; ратна – скъпоценни камъни; дюбхих̣ – от лъчите; хата-дхва̄нта – мрак разпръснат; юга-анта – опустошение; тойе – във водите.

Превод

Брахма̄ видя върху водата едно огромно белоснежно ложе, подобно на лотос – тялото на Шеш̣а-на̄га, – а на него сама лежеше Божествената Личност. Всичко наоколо бе озарено от сиянието на скъпоценните камъни, които украсяваха качулката на Шеш̣а-на̄га, и тяхната светлина разпръскваше мрака в тези владения.

Текст

прекш̣а̄м̇ кш̣ипантам̇ харитопала̄дрех̣
сандхя̄бхра-нӣвер уру-рукма-мӯрдхнах̣
ратнодадха̄раушадхи-сауманася
вана-сраджо вен̣у-бхуджа̄н̇гхрипа̄н̇гхрех̣

Дума по дума

прекш̣а̄м – панорамата; кш̣ипантам – затъмняваше; харита – зелено; упала – корал; адрех̣ – на хълма; сандхя̄-абхра-нӣвех̣ – на дрехата на вечерното небе; уру – голям; рукма – злато; мӯрдхнах̣ – на върха; ратна – скъпоценни камъни; удадха̄ра – водопади; аушадхи – треви; сауманася – на пейзажа; вана-сраджах̣ – гирлянд от цветя; вен̣у – дреха; бхуджа – ръце; ан̇гхрипа – дървета; ан̇гхрех̣ – нозе.

Превод

Великолепието на трансценденталното тяло на Бога надминаваше по красота кораловата планина. Кораловата планина е наметната с прекрасната дреха на вечерното небе, ала пред жълтите одежди на Бога красотата на тази наметка помръкваше. Билото на кораловата планина е увенчано със злато, но шлемът на Бога, украсен със скъпоценни камъни, затъмняваше блясъка му. Планината е обкичена с гирлянди от водопади, треви и цветя, но красотата на този планински пейзаж помръкваше пред великолепието на гигантското тяло на Бога и неговите ръце и нозе, украсени със скъпоценни камъни, перли, листа от туласӣ и цветни венци.

Пояснение

Красотата на природните картини, която поразява въображението на хората, е само изкривено отражение на трансценденталното тяло на Бога. Затова този, който е покорен от красотата на Бога, става равнодушен към великолепието на материалната природа, въпреки че не го подценява. В Бхагавад-гӣта̄ (2.59) се казва, че този, който е привлечен от парам, от Върховния, вече не изпитва влечение към никакви по-низши неща.

Текст

а̄я̄мато вистаратах̣ сва-ма̄на-
дехена лока-трая-сан̇грахен̣а
вичитра-дивя̄бхаран̣а̄м̇шука̄на̄м̇
кр̣та-шрия̄па̄шрита-веш̣а-дехам

Дума по дума

а̄я̄матах̣ – на дължина; вистаратах̣ – на ширина; сва-ма̄на – по своите размери; дехена – от трансценденталното тяло; лока-трая – трите (висши, средни и низши) планетарни системи; сан̇грахен̣а – чрез пълно потъване; вичитра – разнообразни; дивя – трансцендентални; а̄бхаран̣а-ам̇шука̄на̄м – сиянието на накитите; кр̣та-шрия̄ апа̄шрита – красотата на тези одежди и накити; веш̣а – облечено; дехам – трансцендентално тяло.

Превод

Неговото трансцендентално тяло, необятно надлъж и нашир, заемаше пространството на трите вида планетарни системи – висши, средни и низши, – бе украсено със скъпоценни накити и бе облечено във великолепни одежди, които излъчваха сияние и бяха изпълнени с разнообразие.

Пояснение

Дължината и ширината на трансценденталното тяло на Върховния Бог може да бъде определена единствено от самия Бог, защото Той пронизва цялото космическо мироздание. Красотата на материалната природа е следствие от неговата лична красота и въпреки това Богът винаги е облечен във великолепни дрехи и носи чудесни украшения, за да демонстрира трансценденталното си многообразие, което играе толкова важна роля за напредъка в духовното знание.

Текст

пум̇са̄м̇ сва-ка̄ма̄я вивикта-ма̄ргаир
абхярчата̄м̇ ка̄ма-дугха̄н̇гхри-падмам
прадаршаянтам̇ кр̣пая̄ накхенду-
ма’кха-бхинна̄н̇гули-ча̄ру-патрам

Дума по дума

пум̇са̄м – на човешкото същество; сва-ка̄ма̄я – според желанието; вивикта-ма̄ргаих̣ – по пътя на преданото служене; абхярчата̄м – обожава; ка̄ма-дугха-ан̇гхри-падмам – лотосовите нозе на Бога, които могат да дарят човек с всички желани плодове; прадаршаянтам – докато ги показваше; кр̣пая̄ – от безпричинна милост; накха – нокти; инду – лунни; ма’кха – лъчи; бхинна – разделени; ан̇гули – фигури; ча̄ру-патрам – много красиви.

Превод

Богът леко повдигна лотосовите си нозе, за да ги покаже на Брахма̄. Те са източникът на всички блага, които се постигат със свободно от материални замърсявания предано служене. Богът дарява с тези блага хората, които го обожават с най-чиста преданост. Великолепието на трансценденталното сияние от лунните нокти на нозете и на ръцете му напомняше прелестта на цветните венчелистчета.

Пояснение

Богът изпълнява желанията на всяко същество и му дава онова, което то желае. Чистите предани се стремят да постигнат трансцендентално служене за Бога, а то не се различава от самия Бог. Следователно те желаят единствено Бога, а преданото служене е безупречният метод за постигане на неговото благоволение. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва в Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.1.11), че чистото предано служене е гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там – в него няма ни най-малък примес от умозрително знание и плодоносни дейности. Такова предано служене може да възнагради чистия предан с най-висшето достижение – пряко общуване с Върховната Божествена Личност, Бог Кр̣ш̣н̣а. Според Гопа̄ла-та̄панӣ Упаниш̣ад Богът показал на Брахма̄ само едно от хилядите листенца на лотосовите си нозе. Казано е: бра̄хман̣о 'са̄в анаваратам̇ ме дхя̄тах̣ стутах̣ пара̄рдха̄нте со 'будхята гопа-вешо ме пураста̄т а̄вирбабхӯва. След милиони години на медитация Брахма̄ успял да види трансценденталната форма на Бога като Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който е облечен като пастирче, и отразил преживяванията си в прочутата молитва говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми.

Текст

мукхена лока̄рти-хара-смитена
париспхурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣итена
шон̣а̄йитена̄дхара-бимба-бха̄са̄
пратярхаянтам̇ сунасена субхрва̄

Дума по дума

мукхена – с изражението на лицето; лока-а̄рти-хара – който отстранява страданията на преданите; смитена – с усмивка; париспхурат – блестящи; кун̣д̣ала – обици; ман̣д̣итена – украсено с; шон̣а̄йитена – признателен; адхара – на устните му; бимба – отражение; бха̄са̄ – лъчи; пратярхаянтам – отвръщайки; су-насена – красивия му нос; су-бхрва̄ – и красиви вежди.

Превод

Освен това Той беше признателен на преданите за тяхното служене и отстраняваше страданията им с красивата си усмивка. Ликът му, украсен с обици, бе неповторимо прекрасен, защото отразяваше сиянието на устните му и прелестта на носа и на веждите му.

Пояснение

Преданото служене, което човек отдава, кара Бога да се чувства изключително задължен. Многобройните трансценденталисти се занимават с най-различни форми на духовни дейности, но сред всички тези дейности преданото служене на Бога е уникално. Преданите не искат от Бога нищо в отплата за служенето си. Те се отказват дори и от най-желаното, от освобождението, въпреки че Богът лично им го предлага. По този начин Той става един вид „длъжник“ на преданите и единственото, което може да направи, е да се опита да им се отплати за тяхното служене с вечноомайната си усмивка. Преданите се чувстват безкрайно удовлетворени от усмихнатото лице на Бога и така са щастливи. А като ги вижда толкова щастливи, Богът изпитва още по-голямо удоволствие. По този начин чрез размяната на служене и признателност Богът и преданите са в непрекъсната трансцендентална надпревара помежду си.

Текст

кадамба-кин̃джалка-пишан̇га-ва̄саса̄
свалан̇кр̣там̇ мекхалая̄ нитамбе
ха̄рен̣а ча̄нанта-дханена ватса
шрӣватса-вакш̣ах̣-стхала-валлабхена

Дума по дума

кадамба-кин̃джалка – шафраненият прашец на цветето кадамба; пишан̇га – дреха с цвета на; ва̄саса̄ – облечен; су-алан̇кр̣там – добре украсен; мекхалая̄ – с пояса; нитамбе – на кръста; ха̄рен̣а – с гирляндите; ча – също; ананта – високо; дханена – ценен; ватса – мой скъпи Видура; шрӣватса – трансценденталният знак; вакш̣ах̣-стхала – на гърдите; валлабхена – много прекрасен.

Превод

О, скъпи Видура, талията на Бога бе обвита в жълта дреха, по цвят наподобяваща шафранения прашец на цветето кадамба, и бе обхваната в чудно обшит пояс. Гърдите му бяха украсени със знака шрӣватса и огърлица с несметна стойност.

Текст

пара̄рдхя-ке’ра-ман̣и-правека-
паряста-дордан̣д̣а-сахасра-ша̄кхам
авякта-мӯлам̇ бхувана̄н̇гхрипендрам
ахӣндра-бхогаир адхивӣта-валшам

Дума по дума

пара̄рдхя – много ценни; ке’ра – украшения; ман̣и-правека – изключителни скъпоценни камъни; паряста – разпръскващи; дордан̣д̣а – ръце; сахасра-ша̄кхам – с хиляди клонки; авякта-мӯлам – самоподдържащ се; бхувана – вселенски; ан̇гхрипа – дървета; индрам – Богът; ахи-индра – Анантадева; бхогаих̣ – с качулки; адхивӣта – заобиколен; валшам – рамене.

Превод

Както сандаловото дърво е отрупано с благоуханни цветове и клонки, така тялото на Бога бе украсено с прекрасни скъпоценни камъни и бисери. Той бе дървото, което само се подхранва, Господарят на всички същества във вселената. И както сандаловото дърво е обвито от много змии, така неговото тяло бе покрито от качулките на Ананта.

Пояснение

В тази строфа внимание заслужава думата авякта-мӯлам. Обикновено корените на дървото остават скрити от погледа. Що се отнася до Бога обаче, Той самият е корен на себе си, защото няма друга причина за съществуването му освен него самия. Във Ведите се казва, че Богът е сва̄шрая̄шрая – Той сам е опора за себе си, за него няма никаква друга опора. Следователно думата авякта може да се отнася само до Върховния Бог и до никого другиго.

Текст

чара̄чарауко бхагаван-махӣдхрам
ахӣндра-бандхум̇ салилопагӯд̣хам
кирӣт̣а-са̄хасра-хиран̣я-шр̣н̇гам
а̄вирбхават каустубха-ратна-гарбхам

Дума по дума

чара – движещи се животни; ачара – неподвижни дървета; оках̣ – мястото, или разположението; бхагават – Божествената Личност; махӣдхрам – планината; ахи-индра – Шрӣ Анантадева; бандхум – приятел; салила – вода; упагӯд̣хам – потънал; кирӣт̣а – шлемове; са̄хасра – хиляди; хиран̣я – злато; шр̣н̇гам – върхове; а̄вирбхават – проявени; каустубха – скъпоценният камък Каустубха; ратна-гарбхам – океан.

Превод

Подобно на огромна планина, Богът стоеше като обител за всички движещи се и неподвижни живи създания. Той е приятел на змиите, защото Бог Ананта е негов приятел. Както планината има хиляди златни върхове, така над Бога се извисяваха хилядите глави на Ананта-на̄га, увенчани със златни шлемове. Както понякога планината е пълна със скъпоценни камъни, така цялото трансцендентално тяло на Бога бе обсипано с несметни скъпоценности. И както понякога планината потъва във водите на океана, така Богът от време на време се потапя във водите на опустошението.

Текст

нивӣтам а̄мна̄я-мадху-врата-шрия̄
сва-кӣрти-майя̄ вана-ма̄лая̄ харим
сӯрйенду-ва̄йв-агнй-агамам̇ три-дха̄мабхих̣
парикрамат-пра̄дханикаир дура̄садам

Дума по дума

нивӣтам – обхванат; а̄мна̄я – ведическа мъдрост; мадху-врата-шрия̄ – сладки прелестни звуци; сва-кӣрти-майя̄ – чрез собственото си величие; вана-ма̄лая̄ – гирлянд от цветя; харим – на Бога; сӯря – слънцето; инду – луната; ва̄ю – въздухът; агни – огънят; агамам – недостижим; три-дха̄мабхих̣ – от трите планетарни системи; парикрамат – като обикаляха; пра̄дханикаих̣ – за сражение; дура̄садам – много трудно достижим.

Превод

Като гледаше Бога, който наподобяваше планина, Брахма̄ стигна до заключението, че това е Хари, Божествената Личност. Той видя как неповторимо прекрасният гирлянд от цветя на гърдите на Бога възхвалява Върховния със сладкозвучни песни, пълни с ведическа мъдрост. Богът бе защитен от бойния диск Сударшана и нито слънцето, нито луната, нито въздухът, нито огънят можеха да се приближат до него.

Текст

тархй ева тан-на̄бхи-сарах̣-сароджам
а̄тма̄нам амбхах̣ швасанам̇ вияч ча
дадарша дево джагато видха̄та̄
на̄тах̣ парам̇ лока-висарга-др̣ш̣т̣их̣

Дума по дума

тархи – следователно; ева – несъмнено; тат – негов; на̄бхи – пъп; сарах̣ – езеро; сароджам – лотос; а̄тма̄нам – Брахма̄; амбхах̣ – водата на унищожението; швасанам – изсъхващия въздух; вият – небето; ча – също; дадарша – погледна; девах̣ – полубог; джагатах̣ – на вселената; видха̄та̄ – господар на съдбините; на – не; атах̣ парам – отвъд; лока-висарга – сътворяването на космическото проявление; др̣ш̣т̣их̣ – поглед.

Превод

Когато Брахма̄, господарят на съдбините на вселената, видя Бога, едновременно с това той можа да обхване с поглед и творението. Той видя езерото в пъпа на Бог Виш̣н̣у, лотоса, израснал от него, а също и водите на унищожението, изсъхващия въздух и небосвода. Всичко това стана видимо за взора на Брахма̄.

Текст

са карма-бӣджам̇ раджасопарактах̣
праджа̄х̣ сиср̣кш̣анн ияд ева др̣ш̣т̣ва̄
астауд висарга̄бхимукхас там ӣд̣ям
авякта-вартманй абхивешита̄тма̄

Дума по дума

сах̣ – той (Брахма̄); карма-бӣджам – семе на светските дейности; раджаса̄ упарактах̣ – подбуждан от гун̣ата на страстта; праджа̄х̣ – живи същества; сиср̣кш̣ан – желаейки да създаде поколение; ият – петте причини за сътворението; ева – така; др̣ш̣т̣ва̄ – като гледаше; астаут – молеше се за; висарга – сътворение, което следва след сътворението на Бога; абхимукхах̣ – към; там – това; ӣд̣ям – достоен за обожание; авякта – трансцендентален; вартмани – върху пътя на; абхивешита – съсредоточен; а̄тма̄ – ум.

Превод

Тогава, подбуждан от гун̣ата на страстта, Брахма̄ почувства желание да твори. И като видя петте причини на творението, които Божествената Личност му посочи, той започна да отдава смирените си молитви, съсредоточен върху пътя на съзиданието.

Пояснение

За да е в състояние да сътвори нещо в този свят, дори този, който е в материалната гун̣а на страстта, трябва да се обърне към Върховния, за да получи от него необходимата енергия. Това е начинът, по който може да се доведе до успешен край всяко едно начинание.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към осма глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Появяването на Брахма̄ от Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у“.