Шрӣмад Бха̄гаватам 3.8.30
Деванагари
चराचरौको भगवन्महीध्र-
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
Стих
чара̄чарауко бхагаван-махӣдхрам
ахӣндра-бандхум̇ салилопагӯд̣хам
кирӣт̣а-са̄хасра-хиран̣я-шр̣н̇гам
а̄вирбхават каустубха-ратна-гарбхам
ахӣндра-бандхум̇ салилопагӯд̣хам
кирӣт̣а-са̄хасра-хиран̣я-шр̣н̇гам
а̄вирбхават каустубха-ратна-гарбхам
Дума по дума
чара — движещи се животни; ачара — неподвижни дървета; оках̣ — мястото, или разположението; бхагават — Божествената Личност; махӣдхрам — планината; ахи-индра — Шрӣ Анантадева; бандхум — приятел; салила — вода; упагӯд̣хам — потънал; кирӣт̣а — шлемове; са̄хасра — хиляди; хиран̣я — злато; шр̣н̇гам — върхове; а̄вирбхават — проявени; каустубха — скъпоценният камък Каустубха; ратна-гарбхам — океан.
Превод
Подобно на огромна планина, Богът стоеше като обител за всички движещи се и неподвижни живи създания. Той е приятел на змиите, защото Бог Ананта е негов приятел. Както планината има хиляди златни върхове, така над Бога се извисяваха хилядите глави на Ананта-на̄га, увенчани със златни шлемове. Както понякога планината е пълна със скъпоценни камъни, така цялото трансцендентално тяло на Бога бе обсипано с несметни скъпоценности. И както понякога планината потъва във водите на океана, така Богът от време на време се потапя във водите на опустошението.