Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 3.8.29

Текст

пара̄рдхя-ке’ра-ман̣и-правека-
паряста-дордан̣д̣а-сахасра-ша̄кхам
авякта-мӯлам̇ бхувана̄н̇гхрипендрам
ахӣндра-бхогаир адхивӣта-валшам

Дума по дума

пара̄рдхя – много ценни; ке’ра – украшения; ман̣и-правека – изключителни скъпоценни камъни; паряста – разпръскващи; дордан̣д̣а – ръце; сахасра-ша̄кхам – с хиляди клонки; авякта-мӯлам – самоподдържащ се; бхувана – вселенски; ан̇гхрипа – дървета; индрам – Богът; ахи-индра – Анантадева; бхогаих̣ – с качулки; адхивӣта – заобиколен; валшам – рамене.

Превод

Както сандаловото дърво е отрупано с благоуханни цветове и клонки, така тялото на Бога бе украсено с прекрасни скъпоценни камъни и бисери. Той бе дървото, което само се подхранва, Господарят на всички същества във вселената. И както сандаловото дърво е обвито от много змии, така неговото тяло бе покрито от качулките на Ананта.

Пояснение

В тази строфа внимание заслужава думата авякта-мӯлам. Обикновено корените на дървото остават скрити от погледа. Що се отнася до Бога обаче, Той самият е корен на себе си, защото няма друга причина за съществуването му освен него самия. Във Ведите се казва, че Богът е сва̄шрая̄шрая – Той сам е опора за себе си, за него няма никаква друга опора. Следователно думата авякта може да се отнася само до Върховния Бог и до никого другиго.