Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.29

Текст

пара̄рдгйа-кейӯра-ман̣і-правека-
парйаста-дордан̣д̣а-сахасра-ш́а̄кгам
авйакта-мӯлам̇ бгувана̄н̇ґгріпендрам
ахіндра-бгоґаір адгівіта-валш́ам

Послівний переклад

пара̄рдгйа  —  дуже цінні; кейӯра  —  оздоби; ман̣і-правека  —  дуже дорогі самоцвіти; парйаста  —  простягаючи; дордан̣д̣а  —  руки; сахасра-ш́а̄кгам  —  з тисячами гілок; авйакта-мӯлам  —  що коріниться сам у собі; бгувана  —  всесвітнє; ан̇ґгріпа  —  дерево; індрам  —  Господь; ахі-індра  —  Анантадева; бгоґаіх̣  —  каптурами; адгівіта  —  прикритий з усіх боків; валш́ам  —  плечі.

Переклад

Як сандалове дерево вкривають запашні квіти і гілки, так Господнє тіло вкривали коштовні самоцвіти і перли. Господь    —    це дерево, яке не має опори поза самим собою, владика всіх інших істот у всесвіті. Як сандалове дерево вкривають змії, так тіло Господа вкривали каптурі Ананти.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Окремої уваги в цьому вірші заслуговує слово авйакта-мӯлам. Звичайно корені дерева сховані і їх не видно. Але що стосується Господа, Він Сам є Своїм коренем, тому що Він не має іншої причини і опори, окрім Себе Самого. Веди називають Господа сва̄ш́райа̄ш́райа    —    Він Сам є Своєю підтримкою, і іншої підтримки Він не має. Отже, слово авйакта вказує на Верховного Господа і ні на кого іншого.