Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.29
Текст
парйаста-дордан̣д̣а-сахасра-ш́а̄кгам
авйакта-мӯлам̇ бгувана̄н̇ґгріпендрам
ахіндра-бгоґаір адгівіта-валш́ам
Послівний переклад
пара̄рдгйа — дуже цінні; кейӯра — оздоби; ман̣і-правека — дуже дорогі самоцвіти; парйаста — простягаючи; дордан̣д̣а — руки; сахасра-ш́а̄кгам — з тисячами гілок; авйакта-мӯлам — що коріниться сам у собі; бгувана — всесвітнє; ан̇ґгріпа — дерево; індрам — Господь; ахі-індра — Анантадева; бгоґаіх̣ — каптурами; адгівіта — прикритий з усіх боків; валш́ам — плечі.
Переклад
Як сандалове дерево вкривають запашні квіти і гілки, так Господнє тіло вкривали коштовні самоцвіти і перли. Господь — це дерево, яке не має опори поза самим собою, владика всіх інших істот у всесвіті. Як сандалове дерево вкривають змії, так тіло Господа вкривали каптурі Ананти.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Окремої уваги в цьому вірші заслуговує слово авйакта-мӯлам. Звичайно корені дерева сховані і їх не видно. Але що стосується Господа, Він Сам є Своїм коренем, тому що Він не має іншої причини і опори, окрім Себе Самого. Веди називають Господа сва̄ш́райа̄ш́райа — Він Сам є Своєю підтримкою, і іншої підтримки Він не має. Отже, слово авйакта вказує на Верховного Господа і ні на кого іншого.