Шрӣмад Бха̄гаватам 3.8.20
Деванагари
तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
Стих
тамасй апа̄ре видура̄тма-саргам̇
вичинвато 'бхӯт сумаха̄м̇с три-н̣емих̣
йо деха-бха̄джа̄м̇ бхаям ӣрая̄н̣ах̣
парикш̣ин̣отй а̄юр аджася хетих̣
вичинвато 'бхӯт сумаха̄м̇с три-н̣емих̣
йо деха-бха̄джа̄м̇ бхаям ӣрая̄н̣ах̣
парикш̣ин̣отй а̄юр аджася хетих̣
Дума по дума
тамаси апа̄ре — заради търсенето в невежество; видура — о, Видура; а̄тма-саргам — причината за неговото създаване; вичинватах̣ — докато размишляваше; абхӯт — стана така; су-маха̄н — много голям; три-немих̣ — триизмерното време; ях̣ — което; деха-бха̄джа̄м — на въплътените; бхаям — страх; ӣрая̄н̣ах̣ — пораждащо; парикш̣ин̣оти — ограничавайки до сто години; а̄юх̣ — продължителността на живота; аджася — на самородения; хетих̣ — колелото на вечното време.
Превод
О, Видура, докато търсеше по този начин причината за съществуването си, Брахма̄ стигна предела, отвъд който животът му свършваше. Този предел се определя от колелото на вечността в ръката на Виш̣н̣у, което поражда у живите същества страха, например страха от смъртта.