Шрӣмад Бха̄гаватам 3.8.23
Деванагари
मृणालगौरायतशेषभोग-
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
Стих
мр̣н̣а̄ла-гаура̄ята-шеш̣а-бхога-
парян̇ка екам̇ пуруш̣ам̇ шая̄нам
пхан̣а̄тапатра̄юта-мӯрдха-ратна-
дюбхир хата-дхва̄нта-юга̄нта-тойе
парян̇ка екам̇ пуруш̣ам̇ шая̄нам
пхан̣а̄тапатра̄юта-мӯрдха-ратна-
дюбхир хата-дхва̄нта-юга̄нта-тойе
Дума по дума
мр̣н̣а̄ла — лотос; гаура — белоснежен; а̄ята — огромно; шеш̣а-бхога — тялото на Шеш̣а-на̄га; парян̇ке — на ложето; екам — сама; пуруш̣ам — Върховната Личност; шая̄нам — лежеше; пхан̣а-а̄тапатра — сенника на змийската качулка; а̄юта — украсена с; мӯрдха — глава; ратна — скъпоценни камъни; дюбхих̣ — от лъчите; хата-дхва̄нта — мрак разпръснат; юга-анта — опустошение; тойе — във водите.
Превод
Брахма̄ видя върху водата едно огромно белоснежно ложе, подобно на лотос – тялото на Шеш̣а-на̄га, – а на него сама лежеше Божествената Личност. Всичко наоколо бе озарено от сиянието на скъпоценните камъни, които украсяваха качулката на Шеш̣а-на̄га, и тяхната светлина разпръскваше мрака в тези владения.