Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ЧЕТИРИНАДЕСЕТА

Напускането на Бог Кр̣ш̣н̣а

सूत उवाच
सम्प्रस्थिते द्वारकायां जिष्णौ बन्धुदिद‍ृक्षया ।
ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ १ ॥
сӯта ува̄ча
сампрастхите два̄рака̄я̄м̇
джиш̣н̣ау бандху-дидр̣кш̣ая̄

гя̄тум̇ ча пун̣я-шлокася
кр̣ш̣н̣ася ча вичеш̣т̣итам

Дума по дума

сӯтах̣ ува̄чаШрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза; сампрастхитезаминал за; два̄рака̄я̄мград Два̄рака̄; джиш̣н̣ауАрджуна; бандхуприятели и роднини; дидр̣кш̣ая̄за да се срещне с тях; гя̄тумда научи; часъщо; пун̣я-шлокасяна този, чието величие възпяват ведическите химни; кр̣ш̣н̣асяна Бог Кр̣ш̣н̣а; чаи; вичеш̣т̣итампо-нататъшните намерения.

Превод

Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза: Арджуна отиде в Два̄рака̄, за да види Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и другите си приятели, а също и да научи от Бога какви са бъдещите му намерения.

Пояснение

Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, Богът дошъл на Земята, за да защити вярващите и да унищожи неблагочестивите. С приключването на битката при Курукш̣етра и установяването на управлението на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира мисията на Бога била изпълнена. Па̄н̣д̣авите, и особено Шрӣ Арджуна, били вечни спътници на Бога, затова Арджуна отишъл в Два̄рака̄ да попита Бога какво смята да прави по-нататък.
व्यतीता: कतिचिन्मासास्तदा नायात्ततोऽर्जुन: ।
ददर्श घोररूपाणि निमित्तानि कुरूद्वह: ॥ २ ॥
вятӣта̄х̣ катичин ма̄са̄с
тада̄ на̄я̄т тато 'рджунах̣

дадарша гхора-рӯпа̄н̣и
нимитта̄ни курӯдвахах̣

Дума по дума

вятӣта̄х̣след изминаването; катичитняколко; ма̄са̄х̣месеца; тада̄в това време; на а̄я̄тне се връщаше; татах̣оттам; арджунах̣Арджуна; дадаршанаблюдаваше; гхорастрашни; рӯпа̄н̣иявления; нимитта̄ниразлични причини; куру-удвахах̣Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира.

Превод

Изминаха няколко месеца, а Арджуна не се завръщаше. В това време Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира гледаше как започват да се появяват страшни знамения, предсказващи нещо недобро.

Пояснение

Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е ад инфинитум, безкрайно по-могъщ от слънцето – най-могъщото нещо, което познаваме. По време на едно негово вдишване и издишване се създават и унищожават милиони и милиарди слънца. В материалния свят слънцето е източникът на всичко, което се създава, също и на цялата материална енергия и само благодарение на него имаме всичко, което ни е необходимо за живот. Затова когато Богът бил на Земята, благодарение на личното му присъствие всичко, което е необходимо, за да живеят хората в мир и благоденствие, и особено религията и знанието, било проявено в пълна степен, както благодарение на сияйното слънце всичко се облива в светлина. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира започнал да забелязва някои смущаващи явления в царството си и много се разтревожил за Арджуна, който вече дълго време отсъствал. Царят не знаел дали в Два̄рака̄ всичко е наред. Той предчувствал, че Бог Кр̣ш̣н̣а вече е напуснал Земята, иначе нямало да се явяват такива страшни знамения.
कालस्य च गतिं रौद्रां विपर्यस्तर्तुधर्मिण: ।
पापीयसीं नृणां वार्तां क्रोधलोभानृतात्मनाम् ॥ ३ ॥
ка̄лася ча гатим̇ раудра̄м̇
випарястарту-дхармин̣ах̣

па̄пӣясӣм̇ нр̣н̣а̄м̇ ва̄рта̄м̇
кродха-лобха̄нр̣та̄тмана̄м

Дума по дума

ка̄ласяна вечното време; часъщо; гатимпосока; раудра̄мстрашен; випарястаобратен; р̣тусезонен; дхармин̣ах̣ред; па̄пӣясӣмгреховни; нр̣н̣а̄мна човешкото същество; ва̄рта̄мсредства за препитание; кродхагняв; лобхаалчност; анр̣таизмама; а̄тмана̄мна хората.

Превод

Той видя, че се е променила посоката на вечното време, и това беше много страшно. Беше се нарушила последователността на годишните времена. Хората бяха станали алчни, гневни и коварни. Той забеляза, че бяха започнали да изкарват прехраната си по нечестни начини.

Пояснение

Когато човешката общност прекъсне любовните си взаимоотношения с Върховната Божествена Личност, се нарушава реда в хода на годишните времена, хората започват да изкарват прехраната си по нечестни начини, разпространяват се алчността, гнева и измамите. Промяната в естествения ход на годишните времена означава явленията, характерни за даден сезон, да се появяват в друг сезон – например дъждовният сезон да идва през есента, а цветята и плодовете, характерни за даден сезон, да узряват в друг. Нерелигиозните хора винаги са алчни, гневни и коварни. Те са способни да си изкарват прехраната с всякакви средства – почтени и непочтени. По време на управлението на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира не съществували такива явления. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира с удивление забелязал леките изменения в религиозната атмосфера на царството си и веднага предположил, че Богът вече е напуснал Земята. Когато човек се отклонява от предписания си професионален дълг, той изкарва прехраната си по нечестен начин. За всички – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри – има предписани задължения. Когато човек се отклони от предписания си дълг и започне да следва нечий чужд дълг, той е поел по нечестен и неверен път. Той започва да се стреми към богатства и власт, защото няма по-висша цел в живота си и мисли, че всичко свършва със земното му съществуване, продължаващо само някакви жалки години. Причина за всички такива отклонения в човешкото общество е невежеството; и могъщото слънце Шрӣмад Бха̄гаватам разпръсква лъчите си, за да разсее това невежество, особено в тази епоха на деградация.
जिह्मप्रायं व्यवहृतं शाठ्यमिश्रं च सौहृदम् ।
पितृमातृसुहृद्भ्रातृदम्पतीनां च कल्कनम् ॥ ४ ॥
джихма-пра̄ям̇ вявахр̣там̇
ша̄т̣хя-мишрам̇ ча саухр̣дам

питр̣-ма̄тр̣-сухр̣д-бхра̄тр̣-
дам-патӣна̄м̇ ча калканам

Дума по дума

джихма-пра̄ямизмами; вявахр̣тамвъв всички сделки; ша̄т̣хялицемерие; мишрамзамърсени от; чаи; саухр̣дамкъм доброжелателите; питр̣баща; ма̄тр̣по отношение на майката; сухр̣тдоброжелатели; бхра̄тр̣собствения брат; дам-патӣна̄мв отношенията между съпруга и съпругата; часъщо; калканамкавги.

Превод

Всички взаимоотношения и дела, дори и между приятели, започнаха да се оскверняват от измами. В семейството започнаха да възникват разногласия между бащата, майката, синовете, доброжелателите и братята. Дори отношенията между съпрузите станаха напрегнати и се помрачиха от кавги.

Пояснение

Обусловеното същество е получило четири недостатъка, които развалят дейностите му: склонността да извършва грешки, склонността да бъде заблуждавано, склонността да мами другите и несъвършенството на сетивата му. Това са признаците на несъвършенството, а от тях най-забележителна е склонността му да мами другите. Обусловените души я притежават, защото в материалния свят са обладани предимно от противоестественото желание да господстват над материалната природа. В чистото си състояние живото същество не е обусловено от тези закони, защото съзнава, че е вечно подчинено на Върховното същество и е по-добре да остане подчинено, отколкото неестествено да се опитва да господства над собствеността на Върховния Бог. Обусловеното живо същество никога не може да постигне удовлетворение, даже и да стане господар на всичко, което съзира (което е абсолютно невъзможно), затова то става жертва на много измами, дори и в отношенията си с най-близките. Когато всички се намират в такова състояние на неудовлетвореност, не може да има съгласие дори между бащи и синове или между съпрузи. Но всички тези трудности могат да се преодолеят по един начин – с предано служене на Бога. Лицемерието може да бъде прогонено от този свят само като се отдава предано служене на Бога. Когато видял тези отклонения, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира предположил, че Бог Кр̣ш̣н̣а е напуснал Земята.
निमित्तान्यत्यरिष्टानि काले त्वनुगते नृणाम् ।
लोभाद्यधर्मप्रकृतिं द‍ृष्ट्वोवाचानुजं नृप: ॥ ५ ॥
нимитта̄нй атяриш̣т̣а̄ни
ка̄ле тв анугате нр̣н̣а̄м

лобха̄дй-адхарма-пракр̣тим̇
др̣ш̣т̣вова̄ча̄нуджам̇ нр̣пах̣

Дума по дума

нимитта̄нипричини; атимного сериозни; ариш̣т̣а̄нилоши знамения; ка̄лес течение на времето; туно; анугатепреминавайки; нр̣н̣а̄мчовечеството като цяло; лобха-а̄дикато алчност; адхарманерелигиозни; пракр̣тимпривички; др̣ш̣т̣ва̄като забеляза; ува̄чаказа; ануджампо-малкия брат; нр̣пах̣царят.

Превод

С течение на времето хората постепенно привикнаха към алчността, гнева, гордостта и пр. Виждайки всички тези предзнаменования, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира се обърна към по-младия си брат.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил благочестив цар и веднага се разтревожил, когато сред обществото се разпространили такива неестествени за човека пороци като алчността, гнева, неверието и лицемерието. Оттук става ясно, че по онова време хората не познавали тези признаци на деградацията в обществото и с удивление наблюдавали появата им, съпътстваща идването на Кали юга, епохата на раздорите.
युधिष्ठिर उवाच
सम्प्रेषितो द्वारकायां जिष्णुर्बन्धुदिद‍ृक्षया ।
ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ ६ ॥
юдхиш̣т̣хира ува̄ча
сампреш̣ито два̄рака̄я̄м̇
джиш̣н̣ур бандху-дидр̣кш̣ая̄

гя̄тум̇ ча пун̣я-шлокася
кр̣ш̣н̣ася ча вичеш̣т̣итам

Дума по дума

юдхиш̣т̣хирах̣ ува̄чаМаха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира каза; сампреш̣итах̣заминал за; два̄рака̄я̄мДва̄рака̄; джиш̣н̣ух̣Арджуна; бандхуприятели; дидр̣кш̣ая̄за да се срещне; гя̄тумза да узнае; часъщо; пун̣я-шлокасяна Божествената Личност; кр̣ш̣н̣асяна Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; чаи; вичеш̣т̣итамбъдещи действия.

Превод

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира каза на по-малкия си брат Бхӣмасена: Аз изпратих Арджуна в Два̄рака̄, за да посети приятелите си и да научи от Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, какви са бъдещите му намерения.
गता: सप्ताधुना मासा भीमसेन तवानुज: ।
नायाति कस्य वा हेतोर्नाहं वेदेदमञ्जसा ॥ ७ ॥
гата̄х̣ сапта̄дхуна̄ ма̄са̄
бхӣмасена тава̄нуджах̣

на̄я̄ти кася ва̄ хетор
на̄хам̇ ведедам ан̃джаса̄

Дума по дума

гата̄х̣заминал; саптаседем; адхуна̄досега; ма̄са̄х̣месеци; бхӣмасенао, Бхӣмасена; таватвоят; ануджах̣по-малък брат; нане се; а̄я̄тивръща; касяпо каква; ва̄или; хетох̣причина; нане; ахамаз; ведазная; идамтова; ан̃джаса̄всъщност.

Превод

Изминаха вече седем месеца от заминаването му, а той още не се завръща. Не знам всъщност дали там всичко е наред.
अपि देवर्षिणादिष्ट: स कालोऽयमुपस्थित: ।
यदात्मनोऽङ्गमाक्रीडं भगवानुत्सिसृक्षति ॥ ८ ॥
апи деварш̣ин̣а̄диш̣т̣ах̣
са ка̄ло 'ям упастхитах̣

яда̄тмано 'н̇гам а̄крӣд̣ам̇
бхагава̄н утсиср̣кш̣ати

Дума по дума

апидали; дева-р̣ш̣ин̣а̄от полубога светец (На̄рада); а̄диш̣т̣ах̣даде наставления; сах̣че; ка̄лах̣вечното време; аямтова; упастхитах̣настъпи; яда̄когато; а̄тманах̣на самия него; ан̇гампълна част; а̄крӣд̣ампроявление; бхагава̄нБожествената Личност; утсиср̣кш̣атиготви се да напусне.

Превод

Нима Богът възнамерява да прекрати забавленията си на Земята, както каза Деварш̣и На̄рада? Дойде ли вече това време?

Пояснение

Както вече казахме, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, има множество пълни експанзии, които макар да са еднакво могъщи, изпълняват различни задачи. В Бхагавад-гӣта̄ има най-различни изявления на Бога, които се отнасят до различни пълни части или части от пълните му части. Например в Бхагавад-гӣта̄ Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а казва:
„Аз идвам всеки път, когато настъпи упадък в следването на религиозните принципи и безбожието вземе връх“ (Бхагавад-гӣта̄, 4.7).
„Аз се появявам във всяка епоха, за да освободя вярващите, да унищожа негодниците и да възстановя принципите на предписаните задължения“ (Бхагавад-гӣта̄, 4.8).
„Ако престанех да действам, цялото човечество щеше да тръгне в погрешна посока. По този начин Аз щях да стана причина за създаването на нежелано поколение и щях да наруша мира и спокойствието на всички дарени със съзнание същества“ (Бхагавад-гӣта̄, 3.24).
„Обикновените хора следват всичко, което извършва великият човек. Нормите и правилата, които той установява с примера си, ги следва целият свят“ (Бхагавад-гӣта̄, 3.21).
Горните твърдения на Бога се отнасят до различни пълни негови части, до такива експанзии, като Сан̇карш̣ан̣а, Ва̄судева, Прадюмна, Анируддха и На̄ра̄ян̣а. Те са различни трансцендентални проявления на същността му, но въпреки това като Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Богът обменя трансцендентални взаимоотношения с различните си предани в едно друго измерение. Бог Кр̣ш̣н̣а идва лично във всяка вселена веднъж на всеки двадесет и четири часа от живота на Брахма̄ (или веднъж на всеки 8 640 000 000 земни години) и проявява всичките си трансцендентални забавления в определена последователност. Но в тези забавления функциите, които изпълняват Бог Кр̣ш̣н̣а, Бог Ва̄судева и т.н., са неразгадаемо сложни за обикновените хора. Между Аза на Бога и трансценденталното му тяло няма разлика. Експанзиите му изпълняват различни дейности. Но когато Той се появи лично като Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, благодарение на непроницаемата му енергия, наречена йога-ма̄я̄, останалите пълни части също се присъединяват към него; така Бог Кр̣ш̣н̣а от Вр̣нда̄вана се различава от Бог Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄. Благодарение на непроницаемата му енергия формата на Бог Кр̣ш̣н̣а като вира̄т̣-рӯпа също се различава от него самия. Вира̄т̣-рӯпа, която Той показал на бойното поле Курукш̣етра, е материалното схващане за формата му. Следователно човек трябва да разбере, че когато Бог Кр̣ш̣н̣а бил „убит“ от стрелата на ловеца, Той просто оставил „материалното“ си тяло в материалния свят. Богът е каиваля, за него няма разлика между материята и духа, защото Той създава всичко. Затова фактът, че напуска един вид тяло или приема друго тяло, не означава, че Той е като обикновените живи същества. Всички тези дейности са едновременно еднакви и различни помежду си благодарение на действието на непроницаемата му енергия. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира оплаквал вероятното заминаване на Бога, защото е естествено човек да скърби, когато се разделя със скъп приятел. Но в действителност Богът никога не напуска трансценденталното си тяло, въпреки че неинтелигентните мислят другояче. Самият Бог в Бхагавад-гӣта̄ осъжда тези ограничени хора и ги нарича мӯд̣хи. Това, че Богът напуска тялото си, означава, че отново оставя пълните си части в съответните дха̄ми (трансцендентални обители), както оставил вира̄т̣-рӯпа в материалния свят.
यस्मान्न: सम्पदो राज्यं दारा: प्राणा: कुलं प्रजा: ।
आसन्सपत्नविजयो लोकाश्च यदनुग्रहात् ॥ ९ ॥
ясма̄н нах̣ сампадо ра̄джям̇
да̄ра̄х̣ пра̄н̣а̄х̣ кулам̇ праджа̄х̣

а̄сан сапатна-виджайо
лока̄ш ча яд-ануграха̄т

Дума по дума

ясма̄тот когото; нах̣нашите; сампадах̣богатства; ра̄джямцарство; да̄ра̄х̣добри съпруги; пра̄н̣а̄х̣съществувание; куламдинастия; праджа̄х̣поданици; а̄сансе осъществиха; сапатнасъперници; виджаях̣побеждавайки; лока̄х̣бъдещо жителство на висшите планети; чаи; ятблагодарение на чиято; ануграха̄тпо милостта на.

Превод

Само благодарение на него ние се сдобихме с царски съкровища, добри съпруги, потомство, власт над поданиците си, победа над враговете и бъдещ живот на райските планети. Всичко това дължим на безпричинната му милост към нас.

Пояснение

Материално благоденствие означава да имаш добра съпруга, достатъчно земя, добри деца, аристократичен произход, да побеждаваш съперниците си и чрез извършването на благочестиви дейности да си осигуриш раждане във висшите небесни планети, където има по-големи материални удобства. Тези благоприятни условия се постигат не с упорит труд или по нечестен начин, а само по милостта на Бога. Към усилията, които полага човек, трябва да се прибави и благословията на Бога. Без неговата благословия, само със собствени усилия никой не може да постигне успех. Съвременните хора от Кали юга вярват само в собствените си сили и отричат благословията на Върховния Бог. Дори един виден сання̄сӣ от Индия в една своя реч, произнесена в Чикаго, отхвърли милостта на Върховния Бог. Но ако се обърнем към ведическите ша̄стри, към Шрӣмад Бха̄гаватам, ще открием, че крайното разрешение за успешното осъществяване на всички дейности се намира в ръцете на Върховния Бог. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира признава това, говорейки за успеха, който постигнал в личния си живот. Добре е човек да следва примера на великия цар и предан на Бога, за да бъде животът му ползотворен. Ако човек можеше да постига успех без разрешението на Бога, тогава всеки лекар щеше да може да излекува всичките си пациенти. Един болен може да умре въпреки най-съвременното лечение, провеждано от най-квалифициран специалист. И в същото време става така, че за най-голямо удивление на всички друг оздравява, въпреки че е бил безнадежден случай и не е бил подложен на правилно лечение. Следователно разрешението на Бога е непосредствената причина за всичко, което се случва, било то добро или лошо. Всеки преуспял човек трябва да бъде благодарен на Бога за това, което е постигнал.
पश्योत्पातान्नरव्याघ्र दिव्यान् भौमान् सदैहिकान् ।
दारुणान् शंसतोऽदूराद्भयं नो बुद्धिमोहनम् ॥ १० ॥
пашьотпа̄та̄н нара-вя̄гхра
дивя̄н бхаума̄н садаихика̄н
да̄рун̣а̄н шам̇сато 'дӯра̄д
бхаям̇ но буддхи-моханам

Дума по дума

пашясамо виж; утпа̄та̄нбезпокойства; нара-вя̄гхрао, човече с тигърска сила; дивя̄нявления в небето или явления, причинени от влиянието на небесните тела; бхаума̄нприродни явления на Земята; са-даихика̄нпроцеси в тялото и в ума; да̄рун̣а̄низключително опасни; шам̇сатах̣показващи; адӯра̄тв близкото бъдеще; бхаямопасност; нах̣нашата; буддхиинтелигентност; моханамзаблуждаване.

Превод

Само виж, о, човече със силата на тигър, колко много бедствия, причинени от влиянието на небесните тела, от природните явления по земята и от страданията на тялото, ни заплашват в близко бъдеще и объркват интелигентността ни.

Пояснение

Материалният прогрес на цивилизацията означава усилване на трите вида страдания, причинявани от влиянието на небесните сили, от природните явления по земята и от страданията на тялото или на ума. Под влияние на звездите и на другите небесни тела настават много природни бедствия: нетърпими горещини, студове, проливни дъждове, суша, епидемии и глад. Те всички носят страдания за тялото и за ума. Създадената от човека материална наука не е в състояние да направи нищо, за да победи трите вида страдания. Те са като наказания, наложени от висшата енергия ма̄я̄ по указание на Върховния Бог. Така че постоянното съприкосновение с Бога чрез предано служене може да донесе на човека облекчение, без да препятства изпълнението на човешките му задължения. Но асурите, които не вярват в съществуването на Бога, си измислят собствени начини да се избавят от тези страдания и никога не успяват. В Бхагавад-гӣта̄ (7.14) ясно се казва, че насрещното влияние на материалната енергия никога не може да се преодолее заради обвързващите следствия от действието на трите проявления. Може да го превъзмогне само този, който се посвети напълно на преданото служене в лотосовите нозе на Бога.
ऊर्वक्षिबाहवो मह्यं स्फुरन्त्यङ्ग पुन: पुन: ।
वेपथुश्चापि हृदये आराद्दास्यन्ति विप्रियम् ॥ ११ ॥
ӯрв-акш̣и-ба̄хаво махям̇
спхурантй ан̇га пунах̣ пунах̣

вепатхуш ча̄пи хр̣дайе
а̄ра̄д да̄сянти виприям

Дума по дума

ӯрубедра; акш̣иочи; ба̄хавах̣ръцете; махямв моята; спхурантитреперене; ан̇галявата страна на тялото; пунах̣ пунах̣отново и отново; вепатхух̣сърцебиене; часъщо; апинесъмнено; хр̣дайев сърцето; а̄ра̄тпоради страх; да̄сянтипоказвайки; виприямнежелани неща.

Превод

Лявата страна на тялото ми – бедрото, ръката и окото ми – непрекъснато трепери. От страх сърцето ми се блъска в гърдите. Всичко това показва, че ще се случи нещо недобро.

Пояснение

Материалното съществувание е изпълнено с нежеланите неща, които ни налага една по-висша енергия. Ние не можем да разберем, че те идват под въздействието на трите проявления на материалната природа. Ако очите, ръцете и бедрата на човек постоянно треперят, той трябва да знае, че предстои нещо неприятно. Тези нежелани тревоги могат да се сравнят с горски пожар. Никой не отива в гората, за да прави пожар; той възниква сам и поставя горските обитатели в изключителни трудности. Хората не са в състояние да потушат такъв пожар. Той може да бъде угасен само от дъждовните облаци, които изпраща милостивият Бог. По същия начин с плановете си човек не може да спре нещастията в живота си, макар и да не ги желае. Те могат да бъдат отстранени само по милостта на Бога, който изпраща упълномощените си представители, за да просветли човешките същества и да ги спаси от всички страдания.
शिवैषोद्यन्तमादित्यमभिरौत्यनलानना ।
मामङ्ग सारमेयोऽयमभिरेभत्यभीरुवत् ॥ १२ ॥
шиваиш̣одянтам а̄дитям
абхираутй анала̄нана̄

ма̄м ан̇га са̄рамейо 'ям
абхиребхатй абхӣруват

Дума по дума

шива̄чакал; е<strong>ш̣</strong>а̄този; удянтамизгряващ; а̄дитямкъм слънцето; абхикъм; раутивиейки; аналаогън; а̄нана̄лице; ма̄мна мен; ан̇гао, Бхӣма; са̄рамеях̣куче; аямтова; абхиребхатилае към; абхӣру-ватбез страх.

Превод

О, Бхӣма, чуй само как женският чакал вие срещу изгряващото слънце, виж пламъците, които бълват от устата му. Чуй как кучето лае по мен без никакъв страх.

Пояснение

Това са някои от лошите предзнаменования, които показват, че скоро ще се случи нещо неприятно.
शस्ता: कुर्वन्ति मां सव्यं दक्षिणं पशवोऽपरे ।
वाहांश्च पुरुषव्याघ्र लक्षये रुदतो मम ॥ १३ ॥
шаста̄х̣ курванти ма̄м̇ савям̇
дакш̣ин̣ам̇ пашаво 'паре

ва̄ха̄м̇ш ча пуруш̣а-вя̄гхра
лакш̣айе рудато мама

Дума по дума

шаста̄х̣полезни животни като кравата; курвантистоят; ма̄ммен; савямот ляво; дакш̣ин̣амзаобикаляйки; пашавах̣ апаредругите низши животни, такива като магаретата; ва̄ха̄нконете (носачите); часъщо; пуру<strong>ш̣</strong>а-вя̄гхрао, тигър измежду хората; лакш̣айеаз виждам; рудатах̣плачейки; мамана моята.

Превод

О, Бхӣмасена, тигре сред човеците, виж как кравите и другите полезни животни минават покрай мен от лявата ми страна и как низшите животни, такива като магаретата, ме заобикалят. Конете ми сякаш заплакват, щом ме видят.
मृत्युदूत: कपोतोऽयमुलूक: कम्पयन् मन: ।
प्रत्युलूकश्च कुह्वानैर्विश्वं वै शून्यमिच्छत: ॥ १४ ॥
мр̣тю-дӯтах̣ капото 'ям
улӯках̣ кампаян манах̣

пратюлӯкаш ча кухва̄наир
вишвам̇ ваи шӯням иччхатах̣

Дума по дума

мр̣тюсмърт; дӯтах̣пратеник на; капотах̣гълъб; аямтози; улӯках̣бухал; кампаянтреперейки; манах̣ум; пратюлӯках̣съперниците на бухалите (гаргите); чаи; кухва̄наих̣пронизителни крясъци; вишвамкосмоса; ваиили; шӯнямпразен; иччхатах̣желаейки.

Превод

О, погледни! Този гълъб е като пратеник на смъртта. Крясъците на бухалите и на гаргите, които се мъчат да ги надвикат, карат сърцето ми да тръпне. Те като че ли искат да опразнят цялата вселена.
धूम्रा दिश: परिधय: कम्पते भू: सहाद्रिभि: ।
निर्घातश्च महांस्तात साकं च स्तनयित्नुभि: ॥ १५ ॥
дхӯмра̄ дишах̣ паридхаях̣
кампате бхӯх̣ саха̄дрибхих̣

ниргха̄таш ча маха̄м̇с та̄та
са̄кам̇ ча станайитнубхих̣

Дума по дума

дхӯмра̄х̣дим; дишах̣всички посоки; паридхаях̣обрамчване; кампатетреперене; бхӯх̣земята; саха адрибхих̣заедно с хълмовете и планините; ниргха̄тах̣светкавица изневиделица; часъщо; маха̄нмного велик; та̄тао, Бхӣма; са̄камсъс; часъщо; станайитнубхих̣гръм без облаци.

Превод

Само виж как пушек изпълва цялото небе! Земята и планините като че ли треперят. Чуй екота на гръмотевиците в безоблачното небе и виж светкавиците, които пронизват синевата му.
वायुर्वाति खरस्पर्शो रजसा विसृजंस्तम: ।
असृग् वर्षन्ति जलदा बीभत्समिव सर्वत: ॥ १६ ॥
ва̄юр ва̄ти кхара-спаршо
раджаса̄ виср̣джам̇с тамах̣

аср̣г варш̣анти джалада̄
бӣбхатсам ива сарватах̣

Дума по дума

ва̄юх̣вятър; ва̄тидухайки; кхара-спаршах̣остро; раджаса̄от праха; виср̣джансъздавайки; тамах̣мрак; аср̣ккръв; вар<strong>ш̣</strong>антивали дъжд; джалада̄х̣от облаците; бӣбхатсамопустошителен; ивакато; сарватах̣навсякъде.

Превод

С бясна сила духа ураганът и вдига облаци от прах, които скриват светлината. От небето навсякъде се лее дъжд, носещ смърт.
सूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि ।
ससङ्कुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ॥ १७ ॥
сӯрям̇ хата-прабхам̇ пашя
граха-мардам̇ митхо диви

сасан̇кулаир бхӯта-ган̣аир
джвалите ива родасӣ

Дума по дума

сӯрямслънцето; хата-прабхамлъчите му гаснат; пашясамо виж; граха-мардамсблъсъците на звездите; митхах̣една в друга; дивив небето; са-сан̇кулаих̣примесен с; бхӯта-ган̣аих̣от живите същества; джвалитезапалени; ивакато че ли; родасӣплач.

Превод

Слънчевите лъчи губят силата си, а звездите сякаш се блъскат една в друга. Обърканите живи същества като че ли горят в огън и стенат.
नद्यो नदाश्च क्षुभिता: सरांसि च मनांसि च ।
न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ॥ १८ ॥
надьо нада̄ш ча кш̣убхита̄х̣
сара̄м̇си ча мана̄м̇си ча

на джвалатй агнир а̄джйена
ка̄ло 'ям̇ ким̇ видха̄сяти

Дума по дума

надях̣реки; нада̄х̣ чаи притоците; кш̣убхита̄х̣всички неспокойни; сара̄м̇сиводни басейни; чаи; мана̄м̇сиумът; часъщо; нане; джвалатизапалва; агних̣огън; а̄джйенас помощта на масло; ка̄лах̣времето; аямнеобикновено е; кимкакво; видха̄сятище се случи.

Превод

Реките, притоците, езерата и всички водни басейни са неспокойни, неспокоен е и умът. От маслото вече не може да се запали огън. Какво е това необикновено време? Какво ще се случи?
न पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातर: ।
रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ॥ १९ ॥
на пибанти станам̇ ватса̄
на духянти ча ма̄тарах̣

рудантй ашру-мукха̄ га̄во
на хр̣ш̣янтй р̣ш̣абха̄ врадже

Дума по дума

нане; пибантисучат; станамвиме; ватса̄х̣теленцата; нане; духянтимогат да се доят; часъщо; ма̄тарах̣кравите; рудантиплачейки; ашру-мукха̄х̣с разплакани лица; га̄вах̣кравите; нане; хр̣ш̣янтиизпитват удоволствие; р̣ш̣абха̄х̣биковете; враджев пасищата.

Превод

Теленцата не сучат от виметата на кравите, а кравите не дават мляко. Те стоят и стенат със сълзи на очи. А биковете вече не се радват на пасищата.
दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।
इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
даивата̄ни рудантӣва
свидянти хй уччаланти ча

име джана-пада̄ гра̄ма̄х̣
пуродя̄на̄кара̄шрама̄х̣

бхраш̣т̣а-шрийо нира̄нанда̄х̣
ким агхам̇ даршаянти нах̣

Дума по дума

даивата̄ниБожествата в храмовете; рудантикато че ли плачат; иваето така; свидянтиизпотяване; хинесъмнено; уччалантикато че ли си отиват; часъщо; иметези; джана-пада̄х̣големи градове; гра̄ма̄х̣села; пураградове; удя̄наградини; а̄карарудници; а̄шрама̄х̣отшелнически обители; бхраш̣т̣алишени от; шриях̣красота; нира̄нанда̄х̣напълно нещастни; кимкакъв вид; агхамбедствия; даршаянтище се появят; нах̣пред нас.

Превод

От Божествата в храмовете се лее пот, те плачат и тъгуват и като че ли се готвят скоро да си заминат. Всички градове, села, градини, рудници и отшелнически обители са загубили красотата си и щастието ги е напуснало. Не знам какви беди ни чакат.
मन्य एतैर्महोत्पातैर्नूनं भगवत: पदै: ।
अनन्यपुरुषश्रीभिर्हीना भूर्हतसौभगा ॥ २१ ॥
маня етаир махотпа̄таир
нӯнам̇ бхагаватах̣ падаих̣

ананя-пуруш̣а-шрӣбхир
хӣна̄ бхӯр хата-саубхага̄

Дума по дума

манйеприемам за дадено; етаих̣от всички тези; маха̄големи; утпа̄таих̣вълнения и смут; нӯнампоради липсата на; бхагаватах̣на Божествената Личност; падаих̣знаците върху стъпалото; ананянеобикновени; пуруш̣ана Върховната Личност; шрӣбхих̣чрез благоприятните знаци; хӣна̄лишена от; бхӯх̣Земята; хата-саубхага̄без добро бъдеще.

Превод

Мисля, че всички странни явления по Земята са знак за една тежка загуба за целия свят. Земята имаше щастието да бъде белязана със стъпките от лотосовите нозе на Бога. Но тези предзнаменования показват, че повече няма да бъде така.
इति चिन्तयतस्तस्य द‍ृष्टारिष्टेन चेतसा ।
राज्ञ: प्रत्यागमद् ब्रह्मन् यदुपुर्या: कपिध्वज: ॥ २२ ॥
ити чинтаятас тася
др̣ш̣т̣а̄риш̣т̣ена четаса̄

ра̄гях̣ пратя̄гамад брахман
яду-пуря̄х̣ капи-дхваджах̣

Дума по дума

ититака; чинтаятах̣докато си мислеше; тасятой; др̣ш̣т̣а̄наблюдавайки; ариш̣т̣еналоши предзнаменования; четаса̄чрез ума; ра̄гях̣царят; пратиобратно; а̄гаматдойде; брахмано, бра̄хман̣е; яду-пуря̄х̣от царството на Я̄давите; капи-дхваджах̣Арджуна.

Превод

О, бра̄хман̣е Шаунака, докато Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бе зает с тези мисли, наблюдавайки зловещите знаци по Земята, Арджуна се завърна от града на Я̄давите (Два̄рака̄).
तं पादयोर्निपतितमयथापूर्वमातुरम् ।
अधोवदनमब्बिन्दून् सृजन्तं नयनाब्जयो: ॥ २३ ॥
там̇ па̄дайор нипатитам
аятха̄-пӯрвам а̄турам

адхо-ваданам аб-биндӯн
ср̣джантам̇ наяна̄бджайох̣

Дума по дума

тамнего (Арджуна); па̄дайох̣в нозете; нипатитампокланяйки се; аятха̄-пӯрвамтова, което не се е случвало никога преди; а̄турамотчаян; адхах̣-ваданамнаведено лице; ап-биндӯнкапки вода; ср̣джантамсъздавайки; наяна-абджайох̣от лотосовите очи.

Превод

Когато той се поклони в нозете му, царят видя, че отчаянието му няма равно на себе си. Главата му бе сведена надолу, а от лотосовите му очи се стичаха сълзи.
विलोक्योद्विग्नहृदयो विच्छायमनुजं नृप: ।
पृच्छति स्म सुहृन्मध्ये संस्मरन्नारदेरितम् ॥ २४ ॥
вилокьодвигна-хр̣дайо
виччха̄ям ануджам̇ нр̣пах̣

пр̣ччхати сма сухр̣н мадхйе
сам̇смаран на̄радеритам

Дума по дума

вилокявиждайки; удвигнаобезпокоен; хр̣даях̣сърце; виччха̄ямбледност; ануджамАрджуна; нр̣пах̣царят; пр̣ччхати смапопита; сухр̣тприятели; мадхйесред; сам̇смаранпомнейки; на̄радамъдрецът На̄рада; ӣритампосочено от.

Превод

Щом видя Арджуна побледнял от дълбока мъка, царят си припомни думите на мъдреца На̄рада и го запита пред приятелите си.
युधिष्ठिर उवाच
कच्चिदानर्तपुर्यां न: स्वजना: सुखमासते ।
मधुभोजदशार्हार्हसात्वतान्धकवृष्णय: ॥ २५ ॥
юдхиш̣т̣хира ува̄ча
каччид а̄нарта-пуря̄м̇ нах̣
сва-джана̄х̣ сукхам а̄сате

мадху-бходжа-даша̄рха̄рха-
са̄твата̄ндхака-вр̣ш̣н̣аях̣

Дума по дума

юдхиш̣т̣хирах̣ ува̄чаЮдхиш̣т̣хира каза; каччитдали; а̄нарта-пуря̄мна Два̄рака̄; нах̣нашите; сва-джана̄х̣роднини; сукхамщастие; а̄сатепрекарват дните си; мадхуМадху; бходжаБходжа; даша̄рхаДаша̄рха; а̄рхаА̄рха; са̄тватаСа̄твата; андхакаАндхака; вр̣ш̣н̣аях̣на рода на Вр̣ш̣н̣и.

Превод

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира каза: Скъпи братко, моля те, кажи ми щастливи ли са нашите приятели и роднини Мадху, Бходжа, Даша̄рха, А̄рха, Са̄твата, Андхака и потомците на рода Яду.
शूरो मातामह: कच्चित्स्वस्त्यास्ते वाथ मारिष: ।
मातुल: सानुज: कच्चित्कुशल्यानकदुन्दुभि: ॥ २६ ॥
шӯро ма̄та̄махах̣ каччит
свастй а̄сте ва̄тха ма̄риш̣ах̣

ма̄тулах̣ са̄нуджах̣ каччит
кушалй а̄накадундубхих̣

Дума по дума

шӯрах̣Шӯрасена; ма̄та̄махах̣дядо по майчина линия; каччитдали; свастимного добре; а̄степрекарва дните си; ва̄или; атхаследователно; ма̄риш̣ах̣уважаван; ма̄тулах̣вуйчо; са-ануджах̣с по-младите си братя; каччитдали; кушалӣвсички са добре; а̄нака-дундубхих̣Васудева.

Превод

Щастлив ли е уважаваният ми дядо Шӯрасена? Добре ли са вуйчо Васудева и по-малките му братя?
सप्त स्वसारस्तत्पत्न्यो मातुलान्य: सहात्मजा: ।
आसते सस्‍नुषा: क्षेमं देवकीप्रमुखा: स्वयम् ॥ २७ ॥
сапта сва-са̄рас тат-патньо
ма̄тула̄нях̣ саха̄тмаджа̄х̣

а̄сате саснуш̣а̄х̣ кш̣емам̇
девакӣ-прамукха̄х̣ сваям

Дума по дума

саптаседем; сва-са̄рах̣свои сестри; тат-патнях̣негови съпруги; ма̄тула̄нях̣лели; сахазаедно с; а̄тма-джа̄х̣синове и внуци; а̄сатеса всички; саснуш̣а̄х̣заедно със снахите си; кш̣емамщастие; девакӣДевакӣ; прамукха̄х̣оглавявани от; сваямлично.

Превод

Седемте му съпруги, водени от Девакӣ, са сестри. Щастливи ли са те, техните синове и снахите им?
कच्चिद्राजाहुको जीवत्यसत्पुत्रोऽस्य चानुज: ।
हृदीक: ससुतोऽक्रूरो जयन्तगदसारणा: ॥ २८ ॥
आसते कुशलं कच्चिद्ये च शत्रुजिदादय: ।
कच्चिदास्ते सुखं रामो भगवान् सात्वतां प्रभु: ॥ २९ ॥
каччид ра̄джа̄хуко джӣватй
асат-путро 'ся ча̄нуджах̣

хр̣дӣках̣ сасуто 'крӯро
джаянта-гада-са̄ран̣а̄х̣
а̄сате кушалам̇ каччид
йе ча шатруджид-а̄даях̣

каччид а̄сте сукхам̇ ра̄мо
бхагава̄н са̄твата̄м̇ прабхух̣

Дума по дума

каччитдали; ра̄джа̄царят; а̄хуках̣друго име на Уграсена; джӣватиоще живеят; асатзъл; путрах̣син; асянегов; часъщо; ануджах̣по-малък брат; хр̣дӣках̣Хр̣дӣка; са-сутах̣заедно със сина си Кр̣таварма̄; акрӯрах̣Акрӯра; джаянтаДжаянта; гадаГада; са̄ран̣а̄х̣Са̄ран̣а; а̄сатете всички ли са; кушаламщастливи; каччитдали; йете; часъщо; шатруджитШатруджит; а̄даях̣оглавявани от; каччитдали; а̄стеса те; сукхамдобре; ра̄мах̣Балара̄ма; бхагава̄нБожествената Личност; са̄твата̄мна преданите; прабхух̣покровител.

Превод

Още ли са живи Уграсена, чийто син бе злият Кам̇са, и по-малкият му брат? Щастливи ли са Хр̣дӣка и синът му Кр̣таварма̄? Ами Акрӯра, Джаянта, Гада, Са̄ран̣а и Шатруджит? Как е Балара̄ма, Божествената Личност, който е покровител на преданите?

Пояснение

Хастина̄пура, столицата на Па̄н̣д̣авите, се намирала някъде близо до днешния Ню Делхи, а царството на Уграсена било в Матхура̄. Връщайки се от Два̄рака̄ в Делхи, Арджуна със сигурност бил минал през Матхура̄, затова въпросите за царя на Матхура̄ били напълно основателни. Редом с имената на другите роднини е споменато и името на Ра̄ма (Балара̄ма) и към него са добавени думите „Божествената Личност“, защото като прака̄ша-виграха на Бог Кр̣ш̣н̣а Бог Балара̄ма е непосредствена експанзия на виш̣н̣у-таттва. Макар че Върховният Бог е единствен и неповторим, Той се разширява в много други живи същества. Живите същества, които са виш̣н̣у-таттва, са експанзии на Върховния Бог, равни с него в качествено и количествено отношение. Но експанзиите джӣва-шакти, отнасящи се към категорията на обикновените живи същества, не са равни на Бога. Който смята, че джӣва-шакти и виш̣н̣у-таттва са на едно равнище, е обречена душа от този свят. Шрӣ Ра̄ма (Балара̄ма) е покровител на преданите на Бога. Баладева е духовният учител на всички предани и падналите души се освобождават благодарение на неговата милост. По времето на Бог Чайтаня Шрӣ Баладева се появил като Шрӣ Нитя̄нанда Прабху и показал безпричинната си милост, освобождавайки братята Джага̄и и Ма̄дха̄и, две най-паднали души. Затова тук се подчертава, че Балара̄ма е покровител на преданите на Бога. Само с неговата божествена милост човек може да се доближи до Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Шрӣ Балара̄ма е инкарнация на милостта на Бога и се появява във формата на духовния учител, спасител на чистите предани.
प्रद्युम्न: सर्ववृष्णीनां सुखमास्ते महारथ: ।
गम्भीररयोऽनिरुद्धो वर्धते भगवानुत ॥ ३० ॥
прадюмнах̣ сарва-вр̣ш̣н̣ӣна̄м̇
сукхам а̄сте маха̄-ратхах̣

гамбхӣра-райо 'нируддхо
вардхате бхагава̄н ута

Дума по дума

прадюмнах̣Прадюмна (син на Бог Кр̣ш̣н̣а); сарвавсички; вр̣ш̣н̣ӣна̄мна потомците на рода Вр̣ш̣н̣и; сукхамщастие; а̄стесе намират в; маха̄-ратхах̣великият пълководец; гамбхӣрадълбоко; раях̣умение; анируддхах̣Анируддха (внук на Бог Кр̣ш̣н̣а); вардхатепроцъфтявайки; бхагава̄нБожествената Личност; утатрябва.

Превод

Как е Прадюмна, великият пълководец на рода Вр̣ш̣н̣и? Щастлив ли е Анируддха, който е пълна експанзия на Божествената Личност?

Пояснение

Прадюмна и Анируддха също са експанзии на Божествената Личност и затова те също са виш̣н̣у-таттва. В Два̄рака̄ Бог Васудева извършва трансценденталните си забавления заедно с пълните си експанзии Сан̇карш̣ан̣а, Прадюмна и Анируддха и затова всяка една от тях може да бъде наречена Божествена Личност, както тук е назован Анируддха.
सुषेणश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: ।
अन्ये च कार्ष्णिप्रवरा: सपुत्रा ऋषभादय: ॥ ३१ ॥
суш̣ен̣аш ча̄рудеш̣н̣аш ча
са̄мбо джа̄мбаватӣ-сутах̣

анйе ча ка̄рш̣н̣и-правара̄х̣
сапутра̄ р̣ш̣абха̄даях̣

Дума по дума

суш̣ен̣ах̣Суш̣ена; ча̄рудеш̣н̣ах̣Ча̄рудеш̣н̣а; чаи; са̄мбах̣Са̄мба; джа̄мбаватӣ-сутах̣синът на Джа̄мбаватӣ; анйедругите; часъщо; ка̄рш̣н̣исиновете на Бог Кр̣ш̣н̣а; правара̄х̣всички предводители; са-путра̄х̣заедно със синовете си; р̣ш̣абхаР̣ш̣абха; а̄даях̣и така нататък.

Превод

Добре ли са всичките велики герои, синове на Бог Кр̣ш̣н̣а – Суш̣ена, Ча̄рудеш̣н̣а, Са̄мба (синът на Джа̄мбаватӣ) и Р̣ш̣абха, – и техните синове?

Пояснение

Както вече се каза, Бог Кр̣ш̣н̣а имал шестнайсет хиляди сто и осем съпруги и всяка му родила десет сина. Това прави сто шейсет и една хиляди и осемдесет синове. Те израснали и на свой ред всеки от тях имал десет сина. Това означава, че общият брой на членовете на семейството на Бога бил около един милион шестстотин и десет хиляди и осемстотин. Богът е баща на всички живи същества, а те са безброй, затова само някои от тях можели да участват в трансценденталните му забавления на Земята в Два̄рака̄. Не е чудно, че семейството на Бога било толкова многочислено. По-добре ще бъде, ако се откажем да сравняваме положението на Бога с нашето. Ако разберем поне отчасти измеренията на трансценденталната същност на Бога, ще разберем тази истина много лесно. Когато питал за синовете и внуците на Бога от Два̄рака̄, Юдхиш̣т̣хира споменал само най-главните от тях, защото не можел да помни имената на всички негови потомци.
तथैवानुचरा: शौरे: श्रुतदेवोद्धवादय: ।
सुनन्दनन्दशीर्षण्या ये चान्ये सात्वतर्षभा: ॥ ३२ ॥
अपि स्वस्त्यासते सर्वे रामकृष्णभुजाश्रया: ।
अपि स्मरन्ति कुशलमस्माकं बद्धसौहृदा: ॥ ३३ ॥
татхаива̄нучара̄х̣ шаурех̣
шрутадеводдхава̄даях̣

сунанда-нанда-шӣршан̣я̄
йе ча̄нйе са̄тватаршабха̄х̣
апи свастй а̄сате сарве
ра̄ма-кр̣ш̣н̣а-бхуджа̄шрая̄х̣

апи смаранти кушалам
асма̄кам̇ баддха-саухр̣да̄х̣

Дума по дума

татха̄ еваподобно; анучара̄х̣постоянни спътници; шаурех̣на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, такива като; шрутадеваШрутадева; уддхава-а̄даях̣Уддхава и останалите; сунандаСунанда; нандаНанда; шӣршан̣я̄х̣останалите предводители; йевсички те; чаи; анйедругите; са̄тватаосвободени души; р̣ш̣абха̄х̣най-достойните хора; апиако; свастичувства се добре; а̄сатеса; сарвевсички те; ра̄маБалара̄ма; кр̣ш̣н̣аБог Кр̣ш̣н̣а; бхуджа-а̄шрая̄х̣под покровителството на; апиако също; смарантипомнят; кушаламдобруване; асма̄камза нас; баддха-саухр̣да̄х̣свързани с вечно приятелство.

Превод

Шрутадева, Уддхава и другите, Нанда, Сунанда и останалите предводители на освободените души са постоянни спътници на Бога и също са под закрилата на Бог Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а. Наред ли е всичко с делата им? Сещат ли се за нас, свързаните с тях във вечно приятелство?

Пояснение

Уддхава и останалите постоянни придружители на Бог Кр̣ш̣н̣а са освободени души, които дошли с Бог Кр̣ш̣н̣а в материалния свят, за да подпомогнат изпълнението на мисията му. Па̄н̣д̣авите също са освободени души, дошли с Бог Кр̣ш̣н̣а, за да му служат по време на трансценденталните му забавления на Земята. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (4.8), Богът и вечните му придружители, освободени души като него, идват на Земята през определени периоди от време. Богът помни всички тези появявания, но придружителите му, въпреки че са освободени, ги забравят, защото са тат̣астха̄ шакти, т.е. междинна енергия на Бога. Това е разликата между виш̣н̣у-таттва и джӣва-таттва. Джӣва-таттвите са безкрайно малки частици от енергията на Бога и затова имат нужда от постоянното покровителство на Бога. Богът винаги с радост закриля вечните си слуги. Затова освободените души никога не мислят, че имат свободата на Бога или че са могъщи като него. Напротив, те винаги, при всички обстоятелства търсят закрилата му – и в материалния, и в духовния свят. Тази зависимост е органически присъща на освободената душа, защото освободените души са като искрите на огъня, които не могат да блестят отделно от него. Когато бляскавите искри се отделят и станат самостоятелни, те губят светлината си, макар че тя им е естествено присъща. Така тези, които се отказват от покровителството на Бога и сами стават „богове“, заради духовното си невежество отново идват в материалния свят дори ако дълго време са се подлагали на най-сурови отречения. Това твърдят ведическите писания.
भगवानपि गोविन्दो ब्रह्मण्यो भक्तवत्सल: ।
कच्चित्पुरे सुधर्मायां सुखमास्ते सुहृद्‍वृत: ॥ ३४ ॥
бхагава̄н апи говиндо
брахман̣ьо бхакта-ватсалах̣

каччит пуре судхарма̄я̄м̇
сукхам а̄сте сухр̣д-вр̣тах̣

Дума по дума

бхагава̄нКр̣ш̣н̣а, Божествената Личност; аписъщо; говиндах̣този, който дава живот на кравите и на сетивата; брахман̣ях̣отдаден на преданите или на бра̄хман̣ите; бхакта-ватсалах̣привързан към преданите; каччитдали; пурев Два̄рака̄ Пурӣ; судхарма̄я̄мблагочестиво събрание; сукхамщастие; а̄стесе наслаждава; сухр̣т-вр̣тах̣обграден от приятели.

Превод

Забавлява ли се добре в благочестивото си събрание в Два̄рака̄ Пурӣ, заобиколен от приятелите си, Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, който доставя удоволствие на кравите, на сетивата и на бра̄хман̣ите и много обича преданите си?

Пояснение

Тук Богът е описан като бхагава̄н, говинда, брахман̣я и бхакта-ватсала. Той е бхагава̄н сваям, изначалната Върховна Божествена Личност, изпълнена с всички богатства, сила, знание, красота, слава и отречение. Никой не е равен на него и никой не го превъзхожда. Той е Говинда, защото доставя удоволствие на кравите и на сетивата. Тези, които са пречистили сетивата си чрез предано служене на Бога, наистина могат да му служат и да изпитват по този начин с чистите си сетива трансцендентално удоволствие. Само замърсените обусловени живи същества не могат да получат от сетивата си никакво удоволствие и заблудени от неистинското сетивно наслаждение, стават техни слуги. Човек се нуждае от закрилата на Бога, това е за негово собствено добро. Богът е защитник на кравите и покровител на брахминската култура. Общество, в което не се покровителстват кравите и брахминската култура, не е под закрилата на Бога, както затворниците се намират не под покровителството на царя, а под надзора на строгите му представители. Ако не се защитават кравите и сред членовете на обществото (или поне сред част от тях) не се развиват брахмински качества, човешката цивилизация не може да процъфтява. С помощта на брахминската култура, развивайки природно заложените у него качества от проявлението на доброто (честност, уравновесеност, контрол над сетивата, търпение, простота, обширни познания, трансцендентално знание и твърда вяра във ведическата мъдрост), човек може да стане бра̄хман̣а и да види Бога в истинската му същност. А след като се издигне над брахминското съвършенство, той трябва да стане предан, за да може да спечели любовта на Бога, която се проявява по различен начин в зависимост от ролята, която Богът приема: на негов собственик, господар, приятел, син или любим. Човек не може да постигне равнището, на което е обект на трансценденталната привързаност на Бога, ако не е развил брахминските качества, които изброихме. Бра̄хман̣ите печелят Бога с истинските си качества, а не с фалшивата си гордост. Тези, които притежават качества, по-низши от брахминските, не могат да имат с Бога никакви взаимоотношения, както от суровата пръст не може да се запали огън, а само от дърво, макар че между пръстта и дървото има връзка. Тъй като Богът е съвършен сам по себе си, нямало съмнение за благоденствието му и затова Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира не попитал за него. Той попитал само за Два̄рака̄ Пурӣ – града, в който Богът живеел и където се събирали благочестиви хора. Богът отива само там, където се събират благочестиви хора, и се наслаждава, когато те славят Върховната Истина. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира с нетърпение очаквал да научи за благочестивите хора в град Два̄рака̄ и за добрите им дела.
मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च ।
आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥
यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: ।
क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
ман̇гала̄я ча лока̄на̄м̇
кш̣ема̄я ча бхава̄я ча

а̄сте яду-кула̄мбходха̄в
а̄дьо 'нанта-сакхах̣ пума̄н
яд ба̄ху-дан̣д̣а-гупта̄я̄м̇
сва-пуря̄м̇ ядаво 'рчита̄х̣

крӣд̣анти парама̄нандам̇
маха̄-пауруш̣ика̄ ива

Дума по дума

ман̇гала̄яза общото благо; часъщо; лока̄на̄мна всички планети; кш̣ема̄яза покровителството на; чаи; бхава̄яза издигането; часъщо; а̄стесе намира; яду-кула-амбходхаув океана на династията Яду; а̄дях̣изначалният; ананта-сакхах̣съпроводен от Ананта (Балара̄ма); пума̄нвърховният наслаждаващ се; ятчиито; ба̄ху-дан̣д̣а-гупта̄я̄мзащитени от ръцете му; сва-пуря̄мв собствения му град; ядавах̣потомците на рода Яду; арчита̄х̣така както заслужават; крӣд̣антисе наслаждават; парама-а̄нандамтрансцендентално удоволствие; маха̄-пауруш̣ика̄х̣обитателите на духовното небе; ивакато.

Превод

Божествената Личност, вечният наслаждаващ се, и Балара̄ма, изначалният Бог Ананта, се намират в океана на династията Яду в името на благополучието, защитата и прогреса на цялата вселена. А потомците на династията Яду, защитени от ръцете на Бога, живеят блажено като обитателите на духовното небе.

Пояснение

Както отбелязвахме на много места, Виш̣н̣у, Божествената Личност, се намира във всяка вселена в качеството си на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и на Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у има своя собствена планета в северната част на вселената. На нея се намира един огромен млечен океан, където Богът лежи върху Ананта (инкарнация на Баладева) като върху ложе. Тук Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира сравнява династията Яду с млечния океан, Шрӣ Баладева – с Ананта, върху когото лежи Бог Кр̣ш̣н̣а, а жителите на Два̄рака̄ – с освободените обитатели на Ваикун̣т̣халоките. Далече отвъд материалното небе, много по-далеч, отколкото можем да видим с очите си, и отвъд седемте обвивки на вселената се намира Причинният океан, в който плуват всички вселени, като футболни топки. Отвъд Причинния океан се простира необятното духовно небе, наречено сияние Брахман. В това сияние се намират безброй духовни планети на име Ваикун̣т̣ха. Всяка една от тях е много, много по-голяма и от най-голямата материална вселена и има безброй обитатели, които на външен вид изглеждат съвсем като Бог Виш̣н̣у. Те се наричат маха̄-пауруш̣ики, или личности, които отдават лично служене на Бога. Освободени от всички страдания, те живеят щастливо на тези планети, те са вечно млади и животът им е изпълнен с блаженство и знание. Те не са застрашени от раждане, смърт, старост или болести и не са подвластни на ка̄ла, вечното време. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира сравнява жителите на Два̄рака̄ с маха̄-пауруш̣иките от Ваикун̣т̣халока заради това че са много щастливи с Бога. В Бхагавад-гӣта̄ Ваикун̣т̣халоките се споменават на много места, а тук са наречени мад-дха̄ма, царство на Бога.
यत्पादशुश्रूषणमुख्यकर्मणा
सत्यादयो द्व्यष्टसहस्रयोषित: ।
निर्जित्य सङ्ख्ये त्रिदशांस्तदाशिषो
हरन्ति वज्रायुधवल्लभोचिता: ॥ ३७ ॥
ят-па̄да-шушрӯш̣ан̣а-мукхя-карман̣а̄
сатя̄дайо двй-аш̣т̣а-сахасра-йош̣итах̣
нирджитя сан̇кхйе три-даша̄м̇с тад-а̄шиш̣о
харанти ваджра̄юдха-валлабхочита̄х̣

Дума по дума

ятчиито; па̄данозе; шушрӯш̣ан̣асъздаване на удобства; мукхянай-важното; карман̣а̄чрез действията на; сатя-а̄даях̣цариците, оглавявани от Сатябха̄ма̄; дви-аш̣т̣адва пъти по осем; сахасрахиляда; йош̣итах̣нежният пол; нирджитяпокорявайки; сан̇кхйев битката; три-даша̄нна обитателите на рая; тат-а̄шиш̣ах̣това, на което се наслаждават полубоговете; харантиотнемат; ваджра-а̄юдха-валлабха̄съпругите на тази личност, която управлява мълниите; учита̄х̣заслужавайки.

Превод

Просто като осигуряваха всички удобства за лотосовите нозе на Бога, което е най-важното служене, цариците на Два̄рака̄, най-главната от които бе Сатябха̄ма̄, накараха Бога да победи полубоговете. Така те имаха възможност да се наслаждават на блага, които бяха привилегия изключително на съпругите на повелителя на мълниите.

Пояснение

Сатябха̄ма̄ е една от главните царици на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄. След като убил Нарака̄сура, заедно с нея Бог Кр̣ш̣н̣а посетил двореца му. Със Сатябха̄ма̄ Той отишъл и на Индралока, където Шачӣдевӣ я посрещнала и я представила на Адити, майката на полубоговете. Адити много харесала Сатябха̄ма̄ и я благословила да запази младостта си непокътната, докато Бог Кр̣ш̣н̣а се намира на Земята. Освен това Адити я развела и ѝ показала богатствата, които имат полубоговете на райските планети. Сатябха̄ма̄ видяла растението па̄риджа̄та и поискала да го има в двореца си в Два̄рака̄. След това двамата със съпруга си се завърнали в Два̄рака̄ и тя му открила желанието си. Дворецът на Сатябха̄ма̄ бил украсен от горе до долу със скъпоценни камъни и дори и през най-големите летни горещини вътре било прохладно сякаш имало климатична инсталация. Сатябха̄ма̄ украсила двореца си с разноцветни знамена, оповестявайки по този начин идването на съпруга си. Веднъж двамата с Кр̣ш̣н̣а срещнали Драупадӣ и Сатябха̄ма̄ я помолила да я научи как да удовлетворява съпруга си. Драупадӣ притежавала много умения в това отношение, защото имала петима съпрузи и всички те били много доволни от нея. Сатябха̄ма̄ с радост изслушала съветите и като ѝ пожелала всичко най-добро, се завърнала в Два̄рака̄. Сатябха̄ма̄ била дъщеря на Сатра̄джит. След като Бог Кр̣ш̣н̣а вече бил заминал, Арджуна посетил Два̄рака̄ и видял, че Сатябха̄ма̄, Рукмин̣ӣ и всички останали царици скърбят за него с цялото си сърце. В края на живота си Сатябха̄ма̄ се оттеглила в гората, за да се подложи на сурови отречения.
Сатябха̄ма̄ накарала съпруга си да донесе от райските планети цветето па̄риджа̄та и Богът със сила го отмъкнал от полубоговете, като обикновен мъж, който носи подаръци на съпругата си, за да я зарадва. Както вече бе обяснено, Богът не бил привързан към многобройните си съпруги и не бил длъжен да изпълнява исканията им като всеки обикновен съпруг. Но Той приел да играе ролята на съвършен и верен съпруг, защото съпругите му му отдавали висше предано служене, осигурявайки му всички удобства. Нито едно земно създание не може да притежава нещата, използвани от полубоговете в небесното царство, и особено растението па̄риджа̄та. Но тъй като били верни съпруги на Бога, цариците се наслаждавали на изключителните блага, преимущество на съпругите на великите небесни жители. Казано с други думи, Богът е собственик на всичко, което се намира в творението му, затова не е чудно, че цариците на Два̄рака̄ притежавали редки и ценни вещи от всички краища на вселената.
यद्बाहुदण्डाभ्युदयानुजीविनो
यदुप्रवीरा ह्यकुतोभया मुहु: ।
अधिक्रमन्त्यङ्‌घ्रिभिराहृतां बलात्
सभां सुधर्मां सुरसत्तमोचिताम् ॥ ३८ ॥
яд ба̄ху-дан̣д̣а̄бхюдая̄нуджӣвино
яду-правӣра̄ хй акутобхая̄ мухух̣
адхикрамантй ан̇гхрибхир а̄хр̣та̄м̇ бала̄т
сабха̄м̇ судхарма̄м̇ сура-саттамочита̄м

Дума по дума

ятчиито; ба̄ху-дан̣д̣аръце; абхюдаяповлиян от; ануджӣвинах̣вечно живи; ядупотомците на династията Яду; правӣра̄х̣велики герои; хи акутобхая̄х̣лишени от всякакъв страх; мухух̣постоянно; адхикрамантиобхождайки; ан̇гхрибхих̣пеша; а̄хр̣та̄мдонесена; бала̄тнасила; сабха̄мсграда за съвещания; судхарма̄мСудхарма̄; сура-сат-таманай-добър сред полубоговете; учита̄мзаслужавайки.

Превод

Защитавани от ръцете на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, великите герои на династията Яду никога не се страхуват. Затова стъпките им могат да се чуят в Судхарма̄, сградата за съвещания, която заслужаваха най-издигнатите полубогове, но която им бе отнета.

Пояснение

Богът защитава от всички опасности тези, които му служат лично. Те се наслаждават на най-доброто, дори и да се наложи то да бъде спечелено със сила. Богът се отнася еднакво към всички живи същества, но е пристрастен и много привързан към чистите си предани. Надарен с най-големите блага на материалния свят, град Два̄рака̄ процъфтявал. Сградата на Парламента трябва да съответства на величието на държавата. Сградата за съвещания на райските планети се наричала Судхарма̄ и отговаряла на славата на най-издигнатите полубогове. Такава сграда не може да съществува на Земята, защото човешките същества не са в състояние да я построят, колкото и напреднала да е държавата им в материално отношение. Но когато Бог Кр̣ш̣н̣а бил на Земята, потомците на рода Яду със сила превзели небесната сграда и я донесли на Земята, в град Два̄рака̄. Те си позволили да употребят сила, защото били сигурни в милостта и протекцията на Върховния Бог Кр̣ш̣н̣а. Иначе казано, чистите предани носят на Бога всичко най-хубаво от цялата вселена. Потомците на династията Яду осигурили на Бог Кр̣ш̣н̣а всички удобства и блага, които могат да се намерят във вселената, и в замяна били освободени от страх и защитени от всякакви опасности.
Обусловената душа, която се намира в плен на забравата, е изпълнена с всякакви страхове. Но освободените души никога не изпитват страх, както малките деца не се боят от никого, защото изцяло са се предали на милостта на бащите си. Страхът на живото същество е един вид илюзия, възникваща когато то е потънало в сън, когато е забравило вечната си връзка с Бога. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (2.20), живото същество е безсмъртно – нима тогава има причина да се страхува? Човек може да се бои от тигъра, който вижда в съня си, но този, който е буден до него, не вижда никакъв тигър. И за спящия, и за будния тигърът е нереален, защото не съществува наистина, но човекът, потънал в забравата на съня, се бои, докато другият, който помни истинското си положение, не изпитва никакъв страх. Потомците на династията Яду напълно се били пробудили за служене на Бога, затова не се бояли от никакви „тигри“. Дори и да се появял тигър, Богът бил готов да ги защити.
कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे ।
अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
каччит те 'на̄маям̇ та̄та
бхраш̣т̣а-теджа̄ вибха̄си ме

алабдха-ма̄но 'вагя̄тах̣
ким̇ ва̄ та̄та чирош̣итах̣

Дума по дума

каччитдали; тетвоето; ана̄маямздраве е наред; та̄таскъпи братко; бхраш̣т̣алишен; теджа̄х̣блясък; вибха̄сиизглежда; мена мен; алабдха-ма̄нах̣непочтително; авагя̄тах̣пренебрегнат; кимдали; ва̄или; та̄таскъпи братко; чирош̣итах̣заради дългия престой.

Превод

О, братко Арджуна, моля те, кажи ми добре ли се чувстваш? Тялото ти е загубило свежестта и блясъка си. Да не би причина да е пренебрежението и неуважението към теб, показано от другите по време на дългото ти гостуване в Два̄рака̄?

Пояснение

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира разпитал Арджуна за цялото благополучие на Два̄рака̄ и накрая стигнал до извода, че щом там е самият Бог Кр̣ш̣н̣а, не може да се е случило нищо лошо. Но в същото време Арджуна изглеждал потиснат, загубил цялата си жизненост и излъчване. Затова царят го разпитал дали всичко с него е наред и му задал толкова много въпроси за живота му.
कच्चिन्नाभिहतोऽभावै: शब्दादिभिरमङ्गलै: ।
न दत्तमुक्तमर्थिभ्य आशया यत्प्रतिश्रुतम् ॥ ४० ॥
каччин на̄бхихато 'бха̄ваих̣
шабда̄дибхир аман̇галаих̣

на даттам уктам артхибхя
а̄шая̄ ят пратишрутам

Дума по дума

каччитдали; нане си могъл; абхихатах̣обиден от; абха̄ваих̣враждебни; шабда-а̄дибхих̣със звуци; аман̇галаих̣неблагоприятни; нане; даттамдаваш милостиня; уктаме казано; артхибхях̣не този, който е помолил; а̄шая̄с надежда; яттова, което; пратишрутамобещал си да платиш.

Превод

Да не би някой да те е обидил с груби думи или да те е заплашил? Или може би някой те е помолил за милостиня, а ти не си могъл да му дадеш? Или пък не си могъл да изпълниш обещанието, което си дал някому?

Пояснение

Понякога хората, които имат нужда от пари, отиват при кш̣атрии или при богати хора. Когато ги молят за подаяния, тези, които притежават богатства, са длъжни да дадат милостиня, като се съобразят с това, кой ги моли и какви са времето и обстоятелствата. Ако един кш̣атрия или един богат човек не изпълни това свое задължение, той трябва да чувства голяма вина. Щом човек обещае, че ще даде милостиня, винаги трябва да държи на думата си. Понякога такива грешки стават причина за униние и човек получава много упреци за това, че не е успял да изпълни обещанието си. Това също би могло да бъде причина за лошото настроение на Арджуна.
कच्चित्त्वं ब्राह्मणं बालं गां वृद्धं रोगिणं स्त्रियम् ।
शरणोपसृतं सत्त्वं नात्याक्षी: शरणप्रद: ॥ ४१ ॥
каччит твам̇ бра̄хман̣ам̇ ба̄лам̇
га̄м̇ вр̣ддхам̇ рогин̣ам̇ стриям

шаран̣опаср̣там̇ саттвам̇
на̄тя̄кш̣ӣх̣ шаран̣а-прадах̣

Дума по дума

каччитдали; твамти; бра̄хман̣амбра̄хман̣ите; ба̄ламдетето; га̄мкравата; вр̣ддхамстарите; рогин̣амболните; стриямжена; шаран̣а-упаср̣тамслед като са помолили за закрила; саттвамвсяко живо същество; надали; атя̄кш̣ӣх̣без да е дадено убежище; шаран̣а-прадах̣заслужаващи закрила.

Превод

Ти винаги закриляш живите същества, които се нуждаят от покровителство: бра̄хман̣ите, децата, кравите, жените и болните. Може би не си успял да ги защитиш, когато са те молели за помощ?

Пояснение

Бра̄хман̣ите, които постоянно придобиват нови знания за материалното и духовното благосъстояние на обществото, заслужават пълното покровителство на царя. Децата, кравите, болните и особено старите хора също имат нужда от закрилата на държавата или на царя, който трябва да е кш̣атрия. Правителство или кш̣атрии (членове на царското съсловие), които не дават защита на тези създания, трябва да се срамуват. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира горял от нетърпение да научи дали с Арджуна не се е случило нещо недостойно.
कच्चित्त्वं नागमोऽगम्यां गम्यां वासत्कृतां स्त्रियम् ।
पराजितो वाथ भवान्नोत्तमैर्नासमै: पथि ॥ ४२ ॥
каччит твам̇ на̄гамо 'гамя̄м̇
гамя̄м̇ ва̄сат-кр̣та̄м̇ стриям

пара̄джито ва̄тха бхава̄н
ноттамаир на̄самаих̣ патхи

Дума по дума

каччитдали; твамти; нане; агамах̣си общувал; агамя̄мсъмнителен; гамя̄мприемлив; ва̄или; асат-кр̣та̄мнеправилно си се отнесъл към; стриямжена; пара̄джитах̣победен от; ва̄или; атхав крайна сметка; бхава̄но, ти; нанито; уттамаих̣от по-силен; нане; асамаих̣от равностойни; патхина пътя.

Превод

Или пък си имал връзка с жена със съмнителна репутация? Или може би си се държал непочтено с някоя достойна жена? Може би по пътя си бил победен от някой, който е стоял по-ниско от теб или пък ти е бил равен?

Пояснение

От тези стихове става ясно, че по времето на Па̄н̣д̣авите общуването между мъжете и жените се разрешавало само при спазването на определени условия. Мъжете от висшите касти, т.е. бра̄хман̣ите и кш̣атриите, можели да приемат жена от общността на вайшите и шӯдрите, но мъж от низшите касти не можел да има връзка с жена от по-висша каста. Дори един кш̣атрия не можел да общува с жена от кастата на бра̄хман̣ите. Съпругата на бра̄хман̣а е смятана за една от седемте майки (родната майка, съпругата на наставника или на духовния учител, съпругата на бра̄хман̣а, съпругата на царя, кравата, дойката и земята). Този вид отношения между мъжете и жените се наричат уттама и адхама. Отношенията между бра̄хман̣а и жена от кастата на кш̣атриите са уттама, но отношенията между кш̣атрия и жена от кастата на бра̄хман̣ите са адхама и затова са осъдителни. Един мъж не трябва да отпраща жена, която търси близостта му, но в същото време е добре да действа според горните ограничения. Хид̣имбӣ, която била по-низша и от шӯдра, отишла при Бхӣма, а Яя̄ти отказал да се ожени за дъщерята на Шукра̄ча̄ря, защото Шукра̄ча̄ря бил бра̄хман̣а. Вя̄садева, който бил бра̄хман̣а, бил помолен да зачене Па̄н̣д̣у и Дхр̣тара̄ш̣т̣ра. Сатяватӣ произхождала от семейство на рибари, но родила Вя̄садева от великия бра̄хман̣а Пара̄шара. И така, има много примери, които потвърждават съществуването на подобни връзки с жени, но в никой от тези случаи контактът не е бил отвратителен, напротив, винаги е довеждал до добър край. Взаимоотношенията между мъжете и жените са естествени, но трябва да се осъществяват при спазване на регулиращите принципи, за да не подронват нравствените устои на обществото и да не създават недостойно поколение, което носи нещастия за целия свят.
За един кш̣атрия е позорно да търпи поражение от някой, който е по-слаб от него или му е равен по сила. Ако поражението е неизбежно, по-добре е то да бъде нанесено от някой, който е по-силен. Арджуна бил победен от Бхӣш̣мадева, но Бог Кр̣ш̣н̣а го спасил от надвисналата опасност. Това поражение не било унизително за Арджуна, защото Бхӣш̣мадева го превъзхождал във всичко: по възраст, по положение, по сила. Но Карн̣а бил равен на Арджуна, затова докато се сражавал с него, Арджуна много се тревожел. Това чувство било нетърпимо и той дори прибегнал до измама, за да убие Карн̣а. Такива са действията на кш̣атриите, затова Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира попитал брат си дали на връщане от Два̄рака̄ с него не се е случило нещо недобро.
अपि स्वित्पर्यभुङ्‍क्‍थास्त्वं सम्भोज्यान् वृद्धबालकान् ।
जुगुप्सितं कर्म किञ्चित्कृतवान्न यदक्षमम् ॥ ४३ ॥
апи свит паря-бхун̇ктха̄с твам̇
самбходжя̄н вр̣ддха-ба̄лака̄н

джугупситам̇ карма кин̃чит
кр̣тава̄н на яд акш̣амам

Дума по дума

апи свиткато че ли е било така; паряизоставяйки; бхун̇ктха̄х̣вечерял; твамти; самбходжя̄нтези, които заслужават да вечерят заедно; вр̣ддхастарците; ба̄лака̄нмомчета; джугупситамотвратително; кармадействие; кин̃читнещо; кр̣тава̄нтрябва да си направил; нане; яттова, което; акш̣амамнепростимо.

Превод

Или не си се погрижил за старците и децата, които заслужават да се хранят заедно с теб, пренебрегнал си ги и си се нахранил сам? Или пък си допуснал ужасна и непростима грешка?

Пояснение

Семейните са длъжни да нахранят първо всички деца, възрастните членове на семейството, бра̄хман̣ите и болните и немощни хора. Освен това преди да седне да се храни, един образцов семеен трябва първо да покани на трапезата всеки непознат, който е гладен. Той трябва да излезе на пътя и да повика три пъти всички гладни хора. Непростимо е, ако семейните пренебрегват тези си предписани задължения, особено ако става дума за старци и за деца.
कच्चित् प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना ।
शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥ ४४ ॥
каччит преш̣т̣хатамена̄тха
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄

шӯньо 'сми рахито нитям̇
манясе те 'нятха̄ на рук

Дума по дума

каччитдали; преш̣т̣ха-таменана най-скъпото същество; атхабратко Арджуна; хр̣дайенанай-близък; а̄тма-бандхуна̄собственият ти приятел Бог Кр̣ш̣н̣а; шӯнях̣празен; асмиаз съм; рахитах̣изгубил; нитямзавинаги; манясемислиш; тетвой; анятха̄иначе; наникога; руксърдечни страдания.

Превод

Или пък чувстваш в себе си страшна пустота, защото си загубил Бог Кр̣ш̣н̣а, най-близкия си приятел? О, братко Арджуна, не виждам никаква друга причина за отчаянието ти.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира искал да научи какво е положението в света, защото предполагал, че Бог Кр̣ш̣н̣а вече е напуснал Земята. Като гледал болезненото отчаяние на Арджуна, за което не можело да има никаква друга причина, той споделил съмненията си. Макар и да не бил сигурен, че това се е случило, той помнел думите на Шрӣ На̄рада и бил длъжен да попита Арджуна съвсем направо.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху четиринадесета глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, нареченаНапускането на Бог Кр̣ш̣н̣а“.