Шрӣмад Бха̄гаватам 1.14.44
Деванагари
कच्चित् प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना ।
शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥ ४४ ॥
शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥ ४४ ॥
Стих
каччит преш̣т̣хатамена̄тха
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
шӯньо 'сми рахито нитям̇
манясе те 'нятха̄ на рук
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
шӯньо 'сми рахито нитям̇
манясе те 'нятха̄ на рук
Дума по дума
каччит — дали; преш̣т̣ха-тамена — на най-скъпото същество; атха — братко Арджуна; хр̣дайена — най-близък; а̄тма-бандхуна̄ — собственият ти приятел Бог Кр̣ш̣н̣а; шӯнях̣ — празен; асми — аз съм; рахитах̣ — изгубил; нитям — завинаги; манясе — мислиш; те — твой; анятха̄ — иначе; на — никога; рук — сърдечни страдания.
Превод
Или пък чувстваш в себе си страшна пустота, защото си загубил Бог Кр̣ш̣н̣а, най-близкия си приятел? О, братко Арджуна, не виждам никаква друга причина за отчаянието ти.
Пояснение
Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира искал да научи какво е положението в света, защото предполагал, че Бог Кр̣ш̣н̣а вече е напуснал Земята. Като гледал болезненото отчаяние на Арджуна, за което не можело да има никаква друга причина, той споделил съмненията си. Макар и да не бил сигурен, че това се е случило, той помнел думите на Шрӣ На̄рада и бил длъжен да попита Арджуна съвсем направо.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху четиринадесета глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена „Напускането на Бог Кр̣ш̣н̣а“.