Шрӣмад Бха̄гаватам 1.14.35-36
Деванагари
मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च ।
आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥
यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: ।
क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥
यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: ।
क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
Стих
ман̇гала̄я ча лока̄на̄м̇
кш̣ема̄я ча бхава̄я ча
а̄сте яду-кула̄мбходха̄в
а̄дьо 'нанта-сакхах̣ пума̄н
кш̣ема̄я ча бхава̄я ча
а̄сте яду-кула̄мбходха̄в
а̄дьо 'нанта-сакхах̣ пума̄н
яд ба̄ху-дан̣д̣а-гупта̄я̄м̇
сва-пуря̄м̇ ядаво 'рчита̄х̣
крӣд̣анти парама̄нандам̇
маха̄-пауруш̣ика̄ ива
сва-пуря̄м̇ ядаво 'рчита̄х̣
крӣд̣анти парама̄нандам̇
маха̄-пауруш̣ика̄ ива
Дума по дума
ман̇гала̄я — за общото благо; ча — също; лока̄на̄м — на всички планети; кш̣ема̄я — за покровителството на; ча — и; бхава̄я — за издигането; ча — също; а̄сте — се намира; яду-кула-амбходхау — в океана на династията Яду; а̄дях̣ — изначалният; ананта-сакхах̣ — съпроводен от Ананта (Балара̄ма); пума̄н — върховният наслаждаващ се; ят — чиито; ба̄ху-дан̣д̣а-гупта̄я̄м — защитени от ръцете му; сва-пуря̄м — в собствения му град; ядавах̣ — потомците на рода Яду; арчита̄х̣ — така както заслужават; крӣд̣анти — се наслаждават; парама-а̄нандам — трансцендентално удоволствие; маха̄-пауруш̣ика̄х̣ — обитателите на духовното небе; ива — като.
Превод
Божествената Личност, вечният наслаждаващ се, и Балара̄ма, изначалният Бог Ананта, се намират в океана на династията Яду в името на благополучието, защитата и прогреса на цялата вселена. А потомците на династията Яду, защитени от ръцете на Бога, живеят блажено като обитателите на духовното небе.
Пояснение
Както отбелязвахме на много места, Виш̣н̣у, Божествената Личност, се намира във всяка вселена в качеството си на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и на Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у има своя собствена планета в северната част на вселената. На нея се намира един огромен млечен океан, където Богът лежи върху Ананта (инкарнация на Баладева) като върху ложе. Тук Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира сравнява династията Яду с млечния океан, Шрӣ Баладева – с Ананта, върху когото лежи Бог Кр̣ш̣н̣а, а жителите на Два̄рака̄ – с освободените обитатели на Ваикун̣т̣халоките. Далече отвъд материалното небе, много по-далеч, отколкото можем да видим с очите си, и отвъд седемте обвивки на вселената се намира Причинният океан, в който плуват всички вселени, като футболни топки. Отвъд Причинния океан се простира необятното духовно небе, наречено сияние Брахман. В това сияние се намират безброй духовни планети на име Ваикун̣т̣ха. Всяка една от тях е много, много по-голяма и от най-голямата материална вселена и има безброй обитатели, които на външен вид изглеждат съвсем като Бог Виш̣н̣у. Те се наричат маха̄-пауруш̣ики, или личности, които отдават лично служене на Бога. Освободени от всички страдания, те живеят щастливо на тези планети, те са вечно млади и животът им е изпълнен с блаженство и знание. Те не са застрашени от раждане, смърт, старост или болести и не са подвластни на ка̄ла, вечното време. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира сравнява жителите на Два̄рака̄ с маха̄-пауруш̣иките от Ваикун̣т̣халока заради това че са много щастливи с Бога. В Бхагавад-гӣта̄ Ваикун̣т̣халоките се споменават на много места, а тук са наречени мад-дха̄ма, царство на Бога.