Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
ГЛАВА ОДИНАДЦЯТА
Системи відліку часу, починаючи від атомарної
Devanagari
मैत्रेय उवाच
चरम: सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुत: सदा ।
परमाणु: स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यत: ॥ १ ॥
चरम: सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुत: सदा ।
परमाणु: स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यत: ॥ १ ॥
Verse text
маітрейа ува̄ча
чарамах̣ сад-віш́еша̄н̣а̄м
анеко ’сам̇йутах̣ сада̄
парама̄н̣ух̣ са віджн̃ейо
нр̣н̣а̄м аікйа-бграмо йатах̣
чарамах̣ сад-віш́еша̄н̣а̄м
анеко ’сам̇йутах̣ сада̄
парама̄н̣ух̣ са віджн̃ейо
нр̣н̣а̄м аікйа-бграмо йатах̣
Synonyms
маітрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказав; чарамах̣ — останній; сат — наслідок; віш́еша̄н̣а̄м — ознак; анеках̣ — незліченні; асам̇йутах̣ — незмішані; сада̄ — завжди; парама-ан̣ух̣ — атоми; сах̣ — це; віджн̃ейах̣ — слід зрозуміти; нр̣н̣а̄м — людей; аікйа — єдність; бграмах̣ — помилково; йатах̣ — звідки.
Translation
Найтоншу частку матеріального прояву, яка неподільна і не утворює окремого тіла, називають атомом. Невидимий для ока, атом існує навіть після того, як розпадаються всі форми. Матеріальне тіло — це лише поєднання таких атомів, однак звичайна людина помилково вважає його за щось інше.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Визначення атома в «Шрімад-Бгаґаватам» майже збігається з його визначенням у сучасній атомістичній теорії. Докладніше атом описує вчення мудреця Канади — параману-вада. В сучасній науці атоми також вважають найдрібнішими неподільними частками, з яких складений всесвіт. «Шрімад-Бгаґаватам» — це досконалий опис усіх галузей знання, не минаючи й атомістичної теорії. Атом являє собою найдрібнішу тонку форму вічного часу.
Devanagari
सत एव पदार्थस्य स्वरूपावस्थितस्य यत् ।
कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तर: ॥ २ ॥
कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तर: ॥ २ ॥
Verse text
сата ева пада̄ртгасйа
сварӯпа̄вастгітасйа йат
каівалйам̇ парама-маха̄н
авіш́ешо нірантарах̣
сварӯпа̄вастгітасйа йат
каівалйам̇ парама-маха̄н
авіш́ешо нірантарах̣
Synonyms
сатах̣ — остаточного проявлення; ева — певно; пада-артгасйа — фізичних тіл; сварӯпа-авастгітасйа — перебуваючи в тій самій формі аж до моменту всесвітнього знищення; йат — те, що; каівалйам — єдність; парама — верховні; маха̄н — безмежні; авіш́ешах̣ — форми; нірантарах̣ — певно.
Translation
Атоми — це остаточна суть проявленого всесвіту. Коли вони залишаються у своїй власній формі, не утворюючи різних тіл, їх називають безмежною єдністю. Хоча, безперечно, існує безліч різних фізичних тіл, основу всього проявленого світу становлять атоми.
Devanagari
एवं कालोऽप्यनुमित: सौक्ष्म्ये स्थौल्ये च सत्तम ।
संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभु: ॥ ३ ॥
संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभु: ॥ ३ ॥
Verse text
евам̇ ка̄ло ’пй анумітах̣
саукшмйе стгаулйе ча саттама
сам̇стга̄на-бгуктйа̄ бгаґава̄н
авйакто вйакта-бгуґ вібгух̣
саукшмйе стгаулйе ча саттама
сам̇стга̄на-бгуктйа̄ бгаґава̄н
авйакто вйакта-бгуґ вібгух̣
Synonyms
евам — так; ка̄лах̣ — час; апі — також; анумітах̣ — виміряний; саукшмйе — в тонких; стгаулйе — у грубих формах; ча — також; саттама — о найліпший; сам̇стга̄на — поєднання атомів; бгуктйа̄ — рухом; бгаґава̄н — Верховний Бог-Особа; авйактах̣ — непроявлений; вйакта-бгук — керуючи всіма рухами фізичної природи; вібгух̣ — велика могутність.
Translation
Час вимірюють за рухом атомів, сполучених у тіла. Час — це енерґія всемогутнього Бога-Особи, Харі, що керує рухом усіх фізичних тіл, залишаючись невидимим у фізичному світі.
Devanagari
स काल: परमाणुर्वै यो भुङ्क्ते परमाणुताम् ।
सतोऽविशेषभुग्यस्तु स काल: परमो महान् ॥ ४ ॥
सतोऽविशेषभुग्यस्तु स काल: परमो महान् ॥ ४ ॥
Verse text
са ка̄лах̣ парама̄н̣ур ваі
йо бгун̇кте парама̄н̣ута̄м
сато ’віш́еша-бгуґ йас ту
са ка̄лах̣ парамо маха̄н
йо бгун̇кте парама̄н̣ута̄м
сато ’віш́еша-бгуґ йас ту
са ка̄лах̣ парамо маха̄н
Synonyms
сах̣ — цей; ка̄лах̣ — вічний час; парама-ан̣ух̣ — атомічний; ваі — певно; йах̣ — який; бгун̇кте — проникає крізь; парама-ан̣ута̄м — простір, який заповнює один атом; сатах̣ — загальної сукупності; авіш́еша-бгук — проходячи через недвоїстий прояв; йах̣ ту — який; сах̣ — той; ка̄лах̣ — час; парамах̣ — верховний; маха̄н — великий.
Translation
Плин атомарного часу визначають за об’ємом простору, який займає один атом, а великий час — це час існування всієї непроявленої сукупності атомів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Час і простір — це два пов’язані поняття. Час вимірюють, пов’язуючи його з рухом у просторі, який заповнюють атоми. Стандартний відлік часу засновується на русі Сонця. Атомарна одиниця часу являє собою проміжок часу, за який Сонце проходить простір, заповнений одним атомом. Найбільший проміжок часу обіймає все існування недвоїстої сукупності атомів. Всі планети обертаються в просторі, а простір вимірюють за допомогою атомів. Кожна планета має певну орбіту, якою вона, не відхиляючись, рухається. Має свою орбіту і Сонце. Час, протягом якого відбувається творення, підтримання і знищення всесвіту і який вимірюють обертами планет у своїх орбітах, називають верховним калою.
Devanagari
अणुर्द्वौ परमाणु स्यात्त्रसरेणुस्त्रय: स्मृत: ।
जालार्करश्म्यवगत: खमेवानुपतन्नगात् ॥ ५ ॥
जालार्करश्म्यवगत: खमेवानुपतन्नगात् ॥ ५ ॥
Verse text
ан̣ур двау парама̄н̣ӯ сйа̄т
трасарен̣ус трайах̣ смр̣тах̣
джа̄ла̄рка-раш́мй-аваґатах̣
кгам ева̄нупатанн аґа̄т
трасарен̣ус трайах̣ смр̣тах̣
джа̄ла̄рка-раш́мй-аваґатах̣
кгам ева̄нупатанн аґа̄т
Synonyms
ан̣ух̣ — подвійний атом; двау — два; парама-ан̣у — атоми; сйа̄т — стають; трасарен̣ух̣ — поєднання шести атомів; трайах̣ — три; смр̣тах̣ — вважають; джа̄ла-арка — сонячного проміння, що проходить крізь щілини фіранок; раш́мі — променями; аваґатах̣ — можна розпізнати; кгам ева — до неба; анупатан аґа̄т — піднімаючись.
Translation
Розміри атомів, на яких засновуєть відлік грубого часу, визначають так: два атоми складають один подвійний атом, а три подвійні атоми складають один гексатом. Гексатоми можна розрізнити в сонячному світлі, яке пробивається крізь щілини в віконній завісці. Гексатом, як це виразно видно, піднімається в повітрі вгору, до неба.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У визначенні атома сказано, що він невидимий, але коли поєднуються шість атомів, утворюючи так званий трасарену, це поєднання можна побачити в сонячному промінні, яке пробивається крізь щілини у фіранці.
Devanagari
त्रसरेणुत्रिकं भुङ्क्ते य: काल: स त्रुटि: स्मृत: ।
शतभागस्तु वेध: स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लव: स्मृत: ॥ ६ ॥
शतभागस्तु वेध: स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लव: स्मृत: ॥ ६ ॥
Verse text
трасарен̣у-трікам̇ бгун̇кте
йах̣ ка̄лах̣ са трут̣іх̣ смр̣тах̣
ш́ата-бга̄ґас ту ведгах̣ сйа̄т
таіс трібгіс ту лавах̣ смр̣тах̣
йах̣ ка̄лах̣ са трут̣іх̣ смр̣тах̣
ш́ата-бга̄ґас ту ведгах̣ сйа̄т
таіс трібгіс ту лавах̣ смр̣тах̣
Synonyms
трасарен̣у-трікам — сполучення трьох гексатомів; бгун̇кте — поки вони об’єднуються; йах̣ — яка; ка̄лах̣ — тривалість часу; сах̣ — це; трут̣іх̣ — за назвою труті; <mi>смр̣тах̣ — називається; ш́ата-бга̄ґах̣ — сто труті; <mi>ту — але; ведгах̣ — називається ведга; <mi>сйа̄т — стає; таіх̣ — ними; трібгіх̣ — три рази; ту — але; лавах̣ — лава; <mi>смр̣тах̣ — називається. .
Translation
Тривалість часу, потрібна для сполучення трьох трасарену, називають труті, а сто труті складають одну ведгу. Три ведги становлять одну лаву.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Згідно з цими обрахунками, якщо одну секунду розділити на 1687,5 частин, тривалість одної частини становитиме одну труті. Це той час, який потрібний для сполучення вісімнадцяти атомних часточок. Коли атоми об’єднуються таким чином в більші тіла, це становить основу для відліку матеріального часу. Основна точка відліку різних проміжків часу — це Сонце.
Devanagari
निमेषस्त्रिलवो ज्ञेय आम्नातस्ते त्रय: क्षण: ।
क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां लघु ता दश पञ्च च ॥ ७ ॥
क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां लघु ता दश पञ्च च ॥ ७ ॥
Verse text
німешас трі-лаво джн̃ейа
а̄мна̄тас те трайах̣ кшан̣ах̣
кшан̣а̄н пан̃ча відух̣ ка̄шт̣га̄м̇
лаґгу та̄ даш́а пан̃ча ча
а̄мна̄тас те трайах̣ кшан̣ах̣
кшан̣а̄н пан̃ча відух̣ ка̄шт̣га̄м̇
лаґгу та̄ даш́а пан̃ча ча
Synonyms
німешах̣ — проміжок часу за назвою німеша; <mi>трі-лавах̣ — тривалість трьох лав; <mi>джн̃ейах̣ — відомо; а̄мна̄тах̣ — називається; те — вони; трайах̣ — три; кшан̣ах̣ — проміжок часу за назвою кшана; <mi>кшан̣а̄н — таких кшан; <mi>пан̃ча — п’ять; відух̣ — треба розуміти; ка̄шт̣га̄м — проміжок часу за назвою каштга; <mi>лаґгу — проміжок часу за назвою лаґгу; <mi>та̄х̣ — ті; даш́а пан̃ча — п’ятнадцять; ча — також. .
Translation
Проміжок часу тривалістю в три лави становить одну німешу, три німеші становлять одну кшану, п’ять кшан становлять одну каштгу, а п’ятнадцять каштг становлять одне лаґгу.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Згідно з цими обрахунками, одне лаґгу дорівнює двом хвилинам. Виходячи з цього, можна перевести ведичні одиниці атомного часу в сучасні одиниці часу.
Devanagari
लघूनि वै समाम्नाता दश पञ्च च नाडिका ।
ते द्वे मुहूर्त: प्रहर: षड्याम: सप्त नृणाम् ॥ ८ ॥
ते द्वे मुहूर्त: प्रहर: षड्याम: सप्त नृणाम् ॥ ८ ॥
Verse text
лаґгӯні ваі сама̄мна̄та̄
даш́а пан̃ча ча на̄д̣іка̄
те две мухӯртах̣ прахарах̣
шад̣ йа̄мах̣ сапта ва̄ нр̣н̣а̄м
даш́а пан̃ча ча на̄д̣іка̄
те две мухӯртах̣ прахарах̣
шад̣ йа̄мах̣ сапта ва̄ нр̣н̣а̄м
Synonyms
лаґгӯні — такі лаґгу (по дві хвилини кожна); ваі — точно; сама̄мна̄та̄ — називається; даш́а пан̃ча — п’ятнадцять; ча — також; на̄д̣іка̄ — надіка; <mi>те — їх; две — дві; мухӯртах̣ — хвиля; прахарах̣ — три години; шат̣ — шість; йа̄мах̣ — чверть дня або ночі; сапта — сім; ва̄ — чи; нр̣н̣а̄м — за людськими обрахунками..
Translation
П’ятнадцять лаґгу становлять одну надіку, яку ще називають дандою. Дві данди становлять одну мухурту, а шість (іноді сім) данд становлять чверть дня або ночі за відліком людей.
Devanagari
द्वादशार्धपलोन्मानं चतुर्भिश्चतुरङ्गुलै: ।
स्वर्णमाषै: कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम् ॥ ९ ॥
स्वर्णमाषै: कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम् ॥ ९ ॥
Verse text
два̄даш́а̄рдга-палонма̄нам̇
чатурбгіш́ чатур-ан̇ґулаіх̣
сварн̣а-ма̄шаіх̣ кр̣та-ччгідрам̇
йа̄ват прастга-джала-плутам
чатурбгіш́ чатур-ан̇ґулаіх̣
сварн̣а-ма̄шаіх̣ кр̣та-ччгідрам̇
йа̄ват прастга-джала-плутам
Synonyms
два̄даш́а-ардга — шість; пала — одиниць ваги; унма̄нам — вимірювальна посудина; чатурбгіх̣ — чотирма одиницями ваги; чатух̣-ан̇ґулаіх̣ — чотирма пальцями в довжину; сварн̣а — золота; ма̄шаіх̣ — ваги; кр̣та-чгідрам — зроблений отвір; йа̄ват — поки; прастга — одна прастга; <mi>джала-плутам — заповнюється водою..
Translation
Проміжок в одну надіку, чи данду, можна визначити за допомогою спеціальної вимірювальної посудини. Щоб її зробити, треба зробити казанок із шести пал [366 грам] міді і в ньому зробити отвір сверлом із чотирьох маш золота, завдовжки в чотири пальці. Коли занурити цю посудину у воду, то час, потрібний для того, щоб вона наповнилась водою, називається одною дандою.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Згідно з цим описом отвір у цій вимірювальній мідній посудині треба зробити сверлом вагою не більше, ніж чотири маші, і завдовжки не більше, ніж чотири пальці. Якщо дотримуватись цих вимог, то вийде діаметр чітко визначеного розміру. Посудину опускають у воду, і поки вона заповнюється водою, минає проміжок часу тривалістю рівно в одну данду. Це один із можливих способів відміряти одну данду. Цей спосіб заснований на тій самій засаді, що й пісковий годинник. З даних описів можна стає очевидно, що за ведичних часів не бракувало знань у галузях фізики, хімії чи вищої математики. Виміри проводили способами, які часто відрізнялися від сучасних, але які були легкими в виконанні.
Devanagari
यामाश्चत्वारश्चत्वारो मर्त्यानामहनी उभे ।
पक्ष: पञ्चदशाहानि शुक्ल: कृष्णश्च मानद ॥ १० ॥
पक्ष: पञ्चदशाहानि शुक्ल: कृष्णश्च मानद ॥ १० ॥
Verse text
йа̄ма̄ш́ чатва̄раш́ чатва̄ро
мартйа̄на̄м ахані убге
пакшах̣ пан̃ча-даш́а̄ха̄ні
ш́уклах̣ кр̣шн̣аш́ ча ма̄нада
мартйа̄на̄м ахані убге
пакшах̣ пан̃ча-даш́а̄ха̄ні
ш́уклах̣ кр̣шн̣аш́ ча ма̄нада
Synonyms
йа̄ма̄х̣ — три години; чатва̄рах̣ — чотири; чатва̄рах̣ — по чотири; мартйа̄на̄м — людей; ахані — тривалість дня; убге — і день, і ніч; пакшах̣ — два тижні; пан̃ча-даш́а — п’ятнадцять; аха̄ні — дні; ш́уклах̣ — білі; кр̣шн̣ах̣ — чорні; ча — також; ма̄нада — відміряно.
Translation
Один день людини триває чотири прахари, які називають також ямами, і стільки само триває ніч. Відповідно, п’ятнадцять днів становлять півмісяця. В одному місяці є дві половини: темна і світла.
Devanagari
तयो: समुच्चयो मास: पितृणां तदहर्निशम् ।
द्वौ तावृतु: षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि ॥ ११ ॥
द्वौ तावृतु: षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि ॥ ११ ॥
Verse text
тайох̣ самуччайо ма̄сах̣
пітР̣̄н̣а̄м̇ тад ахар-ніш́ам
двау та̄в р̣тух̣ шад̣ айанам̇
дакшін̣ам̇ чоттарам̇ діві
пітР̣̄н̣а̄м̇ тад ахар-ніш́ам
двау та̄в р̣тух̣ шад̣ айанам̇
дакшін̣ам̇ чоттарам̇ діві
Synonyms
тайох̣ — їх; самуччайах̣ — сукупність; ма̄сах̣ — місяць; пітР̣̄н̣а̄м — планет пітів; <mi>тат — той (місяць); ахах̣-ніш́ам — день і ніч; двау — два; тау — місяці; р̣тух̣ — пора року; шат̣ — шість; айанам — рух Сонця протягом шести місяців; дакшін̣ам — південний; ча — також; уттарам — північний; діві — в небесах..
Translation
Дві половини місяця утворюють один місяць, що становить одну добу на планетах пітів. Два місяці становлять один сезон, а шість місяців — це тривалість одного переходу сонця з крайньої південної точки до крайньої північної.
Devanagari
अयने चाहनी प्राहुर्वत्सरो द्वादश स्मृत: ।
संवत्सरशतं नृणां
परमायुर्निरूपितम् ॥ १२ ॥
संवत्सरशतं नृणां
परमायुर्निरूपितम् ॥ १२ ॥
Verse text
айане ча̄хані пра̄хур
ватсаро два̄даш́а смр̣тах̣
сам̇ватсара-ш́атам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
парама̄йур нірӯпітам
ватсаро два̄даш́а смр̣тах̣
сам̇ватсара-ш́атам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
парама̄йур нірӯпітам
Synonyms
айане — в сонячному переході (що триває шість місяців); ча — і; ахані — день півбогів; пра̄хух̣ — сказано; ватсарах̣ — один календарний рік; два̄даш́а — дванадцять місяців; смр̣тах̣ — називається; сам̇ватсара-ш́атам — сто років; нР̣̄н̣а̄м — людей; парама-а̄йух̣ — тривалість життя; нірӯпітам — визначено.
Translation
Два сонячні переходи становлять один день і одну ніч, або одну добу півбогів, що також дорівнює одному календарному рокові людей. Людське життя триває сто таких років.
Devanagari
ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् ।
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
Verse text
ґрахаркша-та̄ра̄-чакра-стгах̣
парама̄н̣в-а̄діна̄ джаґат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анімішо вібгух̣
парама̄н̣в-а̄діна̄ джаґат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анімішо вібгух̣
Synonyms
ґраха — планети, котрі, як оце Місяць, впливають на людське життя; р̣кша — світила, як оце Ашвіні; та̄ра̄ — зірки; чакра-стгах̣ — в орбіті; парама-ан̣у-а̄діна̄ — разом з атомами; джаґат — цілий усесвіт; сам̇ватсара-аваса̄нена — до кінця одного року; парйеті — завершує рух по орбіті; анімішах̣ — вічний час; вібгух̣ — Всемогутній.
Translation
Всі наділені впливом зірки, планети, світила й атому в усьому всесвіті рухаються своїми орбітами під впливом Всевишнього, уособленого в образі вічного часу (кали).
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» сказано, що Сонце являє собою око Всевишнього і що воно рухається певною орбітою часу. Всі тіла, починаючи від Сонця і закінчуючи атомом, перебувають у владі кала-чакри, великого колеса часу, і кожне має свій визначений у часі цикл обертання, або самватсару.
Devanagari
संवत्सर: परिवत्सर इडावत्सर एव च ।
अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥
अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥
Verse text
сам̇ватсарах̣ паріватсара
ід̣а̄-ватсара ева ча
ануватсаро ватсараш́ ча
відураівам̇ прабга̄шйате
ід̣а̄-ватсара ева ча
ануватсаро ватсараш́ ча
відураівам̇ прабга̄шйате
Synonyms
сам̇ватсарах̣ — сонячна орбіта; паріватсарах̣ — обхід Бріхаспаті; ід̣а̄-ватсарах̣ — орбіта зірок; ева — точно; ча — також; ануватсарах̣ — орбіта місяця; ватсарах̣ — один календарний рік; ча — також; відура — Відуро; евам — так; прабга̄шйате — кажуть.
Translation
Сонце, Місяць, зірки і світила мають у небесному склепінні кожне свою окрему орбіту і свою самватсару, що для них існує п’ять окремих назв.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Царина фізики, хімії, математики, астрономії, науки про час і простір, про які йдеться в цих віршах «Шрімад-Бгаґаватам», безперечно, дуже цікаві для тих, хто вивчає ці предмети, але що стосується нас, ми нездатні докладно роз’яснити ці описи з погляду науки. Опис часу завершує підсумок про те, що всі галузі науки, а також об’єкт її дослідження підпорядковані вищій владі кали, довершеного прояву Верховного Бога-Особи. Поза Ним не існує нічого, і тому все суще, хоч би яким чудесним воно здавалося нам з нашими обмеженими знаннями, — це прояв впливу чародійної палички в руках Верховного Господа. Що стосується часу, то нижче ми наводимо таблицю, яка переводить ведичні одиниці часу в сучасні.
Одна труті — 8/13 500 секунди
Одна ведга — 8/135 секунди
Одна лава — 8/45 секунди
Одна німеша — 8/15 секунди
Одна кшана — 8/5 секунди
Одна каштга — 8 секунд
Одне лаґгу — 2 хвилини
Одна данда — 30 хвилин
Одна прахара — 3 години
Один день — 12 годин
Одна ніч — 12 годин
Одна пакша — 15 днів
Дві пакші становлять один місяць, а дванадцять місяців становлять один календарний рік, або проміжок, за який Сонце проходить всю свою орбіту. Нормальна тривалість життя людини обмежена стома роками. Так вічний час підпорядковує собі все і всіх.
«Брахма-самхіта» (5.52) також описує владу часу в цьому вірші:
йач-чакшур еша савіта̄ сакала-ґраха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртір аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бграматі сам̇бгр̣та-ка̄ла-чакро
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртір аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бграматі сам̇бгр̣та-ка̄ла-чакро
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
«Я поклоняюся Ґовінді, предвічному Господу, Верховному Богові-Особі, згідно з чиєю вищою волею Сонце, яке вважають Господнім оком, обертається чітко визначеною орбітою вічного часу. Сонце є царем усіх планетних систем і наділене безмежною здатністю випромінювати жар і світло».
Devanagari
य: सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्वसयन् स्वशक्त्या
पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं-
स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं-
स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
Verse text
йах̣ ср̣джйа-ш́актім урудгоччгвасайан сва-ш́актйа̄
пум̇со ’бграма̄йа діві дга̄ваті бгӯта-бгедах̣
ка̄ла̄кгйайа̄ ґун̣амайам̇ кратубгір вітанвам̇с
тасмаі балім̇ харата ватсара-пан̃чака̄йа
пум̇со ’бграма̄йа діві дга̄ваті бгӯта-бгедах̣
ка̄ла̄кгйайа̄ ґун̣амайам̇ кратубгір вітанвам̇с
тасмаі балім̇ харата ватсара-пан̃чака̄йа
Synonyms
йах̣ — той, хто; ср̣джйа — творення; ш́актім — насіння; урудга̄ — всіляко; уччгвасайан — вдихаючи життя; сва-ш́актйа̄ — своєю енерґією; пум̇сах̣ — живої істоти; абграма̄йа — щоб розсіяти темряву; діві — вдень; дга̄ваті — рухається; бгӯта-бгедах̣ — відмінні від усіх інших матеріальних форм; ка̄ла-а̄кгйайа̄ — за назвою вічний час; ґун̣а-майам — матеріальні наслідки; кратубгіх̣ — підношеннями; вітанван — поширюючи; тасмаі — йому; балім — дари; харата — слід приносити; ватсара-пан̃чака̄йа — офіруючи що п’ять років.
Translation
Відуро, своїм безмежним жаром і світлом Сонце вдихає життя в усіх істот. Щоб звільнити живих істот від ілюзії матеріальних прив’язаностей, воно раз у раз зменшує життя кожного, і водночас воно торує широкий шлях до райського царства. Воно мчить небозводом з величезною швидкістю. Отже, обов’язок кожної людини — що п’ять років складати йому шану, підносячи йому всі належні дари.
Devanagari
विदुर उवाच
पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् ।
परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥
पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् ।
परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥
Verse text
відура ува̄ча
пітр̣-дева-манушйа̄н̣а̄м
а̄йух̣ парам ідам̇ смр̣там
пареша̄м̇ ґатім а̄чакшва
йе сйух̣ калпа̄д бахір відах̣
пітр̣-дева-манушйа̄н̣а̄м
а̄йух̣ парам ідам̇ смр̣там
пареша̄м̇ ґатім а̄чакшва
йе сйух̣ калпа̄д бахір відах̣
Synonyms
відурах̣ ува̄ча — Відура сказав; пітр̣ — планети пітів; <mi>дева — райські планети; манушйа̄н̣а̄м — а також планети людей; а̄йух̣ — тривалість життя; парам — найбільша; ідам — за їхнім відліком; смр̣там — рахують; пареша̄м — вищих живих істот; ґатім — тривалість життя; а̄чакшва — будь ласка, порахуй; йе — ті всі, хто; сйух̣ — є; калпа̄т — епохи; бахіх̣ — зовні; відах̣ — дуже вчені..
Translation
Відура сказав: Тепер я розумію, скільки триває життя на планетах пітів, на райських планетах, а також на планетах людей. А зараз, будь ласка, скажи мені, скільки триває життя живих істот, сповнених великої мудрості і непідвладних обмеженням калпи.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Часткове знищення всевіту, яке відбувається в кінці дня Брахми, не зачіпає всі планетні системи. Планети великих мудреців, як оце Санака чи Бгріґу, непідвладні руйнуванню, що настає щоепохи. Різні планети мають різну природу, і кожна має свою кала-чакру, або відміряний відтинок вічного часу. На Землі час біжить інакше, ніж на інших, вищих планетах. Тому Відура запитує про тривалість життя на інших планетах.
Devanagari
भगवान् वेद कालस्य गतिं भगवतो ननु ।
विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥ १७ ॥
विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥ १७ ॥
Verse text
бгаґава̄н веда ка̄ласйа
ґатім̇ бгаґавато нану
віш́вам̇ вічакшате дгіра̄
йоґа-ра̄ддгена чакшуша̄
ґатім̇ бгаґавато нану
віш́вам̇ вічакшате дгіра̄
йоґа-ра̄ддгена чакшуша̄
Synonyms
Translation
О володар великої духовної сили, ти розумієш рух вічного часу, який уособлює владу Верховного Бога-Особи. Ти усвідомив свою суть і тому силою містичного зору можеш бачити все.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Тих, хто досконало оволодів містичними силами і бачить все, що було, що є і що буде, називають трі-кала-ґ’я. Віддані Господа також ясно все бачать очима явлених писань. Віддані Господа Шрі Крішни без жодних труднощів, легко проникають у суть науки про Крішну, а також осягають природу матеріального і духовного світів. Відданим не доводиться докладати зусиль для розвитку якихось йоґа-сіддгі, містичних сил. З милості Господа, що перебуває в серці кожного, їм відкривається усе знання.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षै: सावधानं निरूपितम् ॥ १८ ॥
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षै: सावधानं निरूपितम् ॥ १८ ॥
Verse text
маітрейа ува̄ча
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
каліш́ четі чатур-йуґам
дівйаір два̄даш́абгір варшаіх̣
са̄вадга̄нам̇ нірӯпітам
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
каліш́ четі чатур-йуґам
дівйаір два̄даш́абгір варшаіх̣
са̄вадга̄нам̇ нірӯпітам
Synonyms
маітрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказав; кр̣там — вік Сат’я; трета̄ — вік Трета; два̄парам — вік Двапара; ча — також; каліх̣ — вік Калі; ча — і; іті — так; чатух̣-йуґам — чотири епохи; дівйаіх̣ — півбогами; два̄даш́абгіх̣ — дванадцятьма; варшаіх̣ — тисячами років; са-авадга̄нам — приблизно; нірӯпітам — визначено.
Translation
Майтрея сказав: О Відуро, чотири епохи мають назви Сат’я-, Трета-, Двапара- і Калі-юґа. Чотири епохи разом тривають дванадять тисяч років півбогів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Рік півбогів дорівнює 360 рокам людей. Як буде видно з подальших віршів, чотири прелічені епохи, разом із перехідними періодами, що звуться юґа-сандг’ями, сукупно тривають 12 000 років півбогів. Отже загалом ці чотири епохи тривають 4 320 000 років.
Devanagari
चत्वारि त्रीणि द्वै चैकं कृतादिषु यथाक्रमम् ।
संख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च ॥ १९ ॥
संख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च ॥ १९ ॥
Verse text
чатва̄рі трін̣і две чаікам̇
кр̣та̄дішу йатга̄-крамам
сан̇кгйа̄та̄ні сахасра̄н̣і
кр̣та̄дішу йатга̄-крамам
сан̇кгйа̄та̄ні сахасра̄н̣і
Synonyms
Translation
Епоха Сат’я триває 4 800 років півбогів, епоха Трета триває 3 600 років півбогів, епоха Двапара триває 2 400 років півбогів, а епоха Калі триває 1 200 років півбогів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як уже згадано, один рік півбогів триває 360 земних років. З цього випливає, що Сат’я-юґа триває 4 800 Х 360, або 1 728 000 років. Трета-юґа триває 3 600 Х 360, або 1 296 000 років. Двапара-юґа триває 2 400 Х 360, або 864 000 років. І остання епоха, Калі-юґа, триває 1 200 Х 360, або 432 000 років.
Devanagari
सन्ध्यासन्ध्यांशयोरन्तर्य: काल: शतसंख्ययो: ।
तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥ २० ॥
तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥ २० ॥
Verse text
сандгйа̄-сандгйа̄м̇ш́айор антар
йах̣ ка̄лах̣ ш́ата-сан̇кгйайох̣
там ева̄хур йуґам̇ тадж-джн̃а̄
йатра дгармо відгійате
йах̣ ка̄лах̣ ш́ата-сан̇кгйайох̣
там ева̄хур йуґам̇ тадж-джн̃а̄
йатра дгармо відгійате
Synonyms
сандгйа̄ — перехідний період на початку; сандгйа̄-ам̇ш́айох̣ — а також перехідний період в кінці; антах̣ — всередині; йах̣ — що; ка̄лах̣ — тривалість у часі; ш́ата-сан̇кгйайох̣ — сотні років; там ева — той період; а̄хух̣ — називають; йуґам — епоха; тат-джн̃а̄х̣ — досвідчені астрономи; йатра — де; дгармах̣ — релігія; відгійате — виконується.
Translation
Перехідні періоди на початку і наприкінці кожної епохи, що тривають, як уже згадано, кілька сотень років, називаються юґа-сандг’ями, або стиками епох. Їх описують досвідчені астрономи. Під час цих періодів люди виконують всілякі релігійні обряди.
Devanagari
धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते ।
स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
Verse text
дгармаш́ чатуш-па̄н мануджа̄н
кр̣те саманувартате
са ева̄нйешв адгармен̣а
вйеті па̄дена вардгата̄
кр̣те саманувартате
са ева̄нйешв адгармен̣а
вйеті па̄дена вардгата̄
Synonyms
Translation
Відуро, за епохи Сат’ї людство належно дотримується всіх релігійних засад, але кожної наступної епохи релігія на одну чверть занепадає, а безбожність на одну чверть зростає.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: За епохи Сат’ї люди дотримувалися всіх релгійних засад. З кожною наступною епохою релігійність на чверть зменшувалася. Інакше кажучи, нині релігійність збереглася тільки на одну чверть, а три інші чверті в свідомості людей заступила безбожність. Через це люди нинішньої епохи не знають справжнього щастя.
Devanagari
त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् ।
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
Verse text
трі-локйа̄ йуґа-са̄хасрам̇
бахір а̄брахман̣о дінам
та̄ватй ева ніш́а̄ та̄та
йан німілаті віш́ва-ср̣к
бахір а̄брахман̣о дінам
та̄ватй ева ніш́а̄ та̄та
йан німілаті віш́ва-ср̣к
Synonyms
Translation
Ці чотири юґи, помножені на тисячу разів, становлять один день на планеті Брахми, що розташована вище за три планетні системи [Сварґа, Март’я і Патала]. Стільки само триває ніч Брахми, під час якої творець усесвіту лягає спати.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Коли настає ніч і Брахма лягає спати, три планетні системи, розташовані нижче за Брахмалоку, занурюються в води всесвітнього потопу. Уві сні Брахма бачить Ґарбгодакашаї Вішну і приймає від Господа настанови про те, як знову заселити спустошений космічний простір.
Devanagari
निशावसान आरब्धो लोककल्पोऽनुवर्तते ।
यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥ २३ ॥
यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥ २३ ॥
Verse text
ніш́а̄васа̄на а̄рабдго
лока-калпо ’нувартате
йа̄вад дінам̇ бгаґавато
манӯн бгун̃джам̇ш́ чатур-даш́а
лока-калпо ’нувартате
йа̄вад дінам̇ бгаґавато
манӯн бгун̃джам̇ш́ чатур-даш́а
Synonyms
ніш́а̄ — ніч; аваса̄не — коли закінчується; а̄рабдгах̣ — починаючи; лока-калпах̣ — наступне творення трьох світів; анувартате — настає; йа̄ват — доки; дінам — день; бгаґаватах̣ — Господа (Брахми); манӯн — Ману; бгун̃джан — існуючи весь час; чатух̣-даш́а — чотирнадцять.
Translation
Коли ніч Брахми закінчується і настає його день, творення трьох світів відбувається заново. Після цього вони існують протягом життя всіх чотирнадцяти Ману, прабатьків людства.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Наприкінці життя кожного з Ману також відбувається часткове знищення всесвіту, тільки меншого масштабу.
Devanagari
स्वं स्वं कालं मनुर्भुङ्क्ते साधिकां ह्येकसप्ततिम् ॥ २४ ॥
Verse text
свам̇ свам̇ ка̄лам̇ манур бгун̇кте
са̄дгіка̄м̇ хй ека-саптатім
са̄дгіка̄м̇ хй ека-саптатім
Synonyms
Translation
Кожен з Ману насолоджується життям, що триває трохи більше, як сімдесят один цикл із чотирьох епох.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Тривалість життя Ману становить сімдесят один цикл із чотирьох епох, як зазначено у «Вішну Пурані». За відліком півбогів життя Ману триває 852 000 років, а за відліком людей — 306 720 000 років.
Devanagari
मन्वन्तरेषु मनवस्तद्वंश्या ऋषय: सुरा: ।
भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान् ॥ २५ ॥
भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान् ॥ २५ ॥
Verse text
манвантарешу манавас
тад-вам̇ш́йа̄ р̣шайах̣ сура̄х̣
бгаванті чаіва йуґапат
суреш́а̄ш́ ча̄ну йе ча та̄н
тад-вам̇ш́йа̄ р̣шайах̣ сура̄х̣
бгаванті чаіва йуґапат
суреш́а̄ш́ ча̄ну йе ча та̄н
Synonyms
ману-антарешу — після часткового знищення всесвіту в кінці періоду кожного з Ману; манавах̣ — інші Ману; тат-вам̇ш́йа̄х̣ — та їхні нащадки; р̣шайах̣ — сім славетних мудреців; сура̄х̣ — віддані Господа; бгаванті — процвітають; ча ева — а також всі вони; йуґапат — одночасно; сура-іш́а̄х̣ — півбоги, як оце Індра; ча — і; ану — послідовники; йе — всі; ча — також; та̄н — вони.
Translation
Після закінчення періоду кожного з Ману його змінює наступний Ману разом зі своїми нащадками, які керують різними планетами. Але сім славетних мудреців і півбоги, як оце Індра, та їхні прибічники, як оце ґандгарви, з’являються разом із Ману.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Протягом дня Брахми з’являється чотирнадцять Ману, і кожен має своїх нащадків.
Devanagari
एष दैनन्दिन: सर्गो ब्राह्मस्त्रैलोक्यवर्तन: ।
तिर्यङ्नृपितृदेवानां सम्भवो यत्र कर्मभि: ॥ २६ ॥
तिर्यङ्नृपितृदेवानां सम्भवो यत्र कर्मभि: ॥ २६ ॥
Verse text
еша даінан-дінах̣ сарґо
бра̄хмас траілокйа-вартанах̣
тірйан̇-нр̣-пітр̣-дева̄на̄м̇
самбгаво йатра кармабгіх̣
бра̄хмас траілокйа-вартанах̣
тірйан̇-нр̣-пітр̣-дева̄на̄м̇
самбгаво йатра кармабгіх̣
Synonyms
ешах̣ — ці всі творення; даінам-дінах̣ — щоденно; сарґах̣ — творення; бра̄хмах̣ — відповідно до Брахминих днів; траілокйа-вартанах̣ — обертання трьох світів; тірйак — тварини, нижчі за людей; нр̣ — люди; пітр̣ — планет пітів; <mi>дева̄на̄м — півбогів; самбгавах̣ — поява; йатра — де; кармабгіх̣ — в циклі корисливої діяльності..
Translation
Протягом дня Брахми відбувається творення і знищення трьох планетних систем: Сварґи, Март’ї та Патали, і так само з’являються і зникають, відповідно до наслідків своєї корисливої діяльності, їхні жителі: нижчі тварини, люди, півбоги та піти.
Devanagari
मन्वन्तरेषु भगवान् बिभ्रत्सत्त्वं स्वमूर्तिभि: ।
मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुष: ॥ २७ ॥
मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुष: ॥ २७ ॥
Verse text
манвантарешу бгаґава̄н
бібграт саттвам̇ сва-мӯртібгіх̣
манв-а̄дібгір ідам̇ віш́вам
аватй удіта-паурушах̣
бібграт саттвам̇ сва-мӯртібгіх̣
манв-а̄дібгір ідам̇ віш́вам
аватй удіта-паурушах̣
Synonyms
Translation
За кожного періоду Ману з’являється Верховний Бог-Особа, проявляючи Свою внутрішню енерґію в різних втіленнях, як оце Ману та інші. Так, являючи Свою енерґію, Він підтримує всесвіт.
Devanagari
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
Verse text
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄йа
пратісам̇руддга-вікрамах̣
ка̄лена̄нуґата̄ш́еша
а̄сте тӯшн̣ім̇ діна̄тйайе
пратісам̇руддга-вікрамах̣
ка̄лена̄нуґата̄ш́еша
а̄сте тӯшн̣ім̇ діна̄тйайе
Synonyms
тамах̣ — ґуна невігластва, або нічна темрява; ма̄тра̄м — лише незначна частка; упа̄да̄йа — приймаючи; пратісам̇руддга-вікрамах̣ — згортаючи прояв усіх енерґій; ка̄лена — за допомогою вічного часу (кали); ануґата — занурені; аш́ешах̣ — сукупність незліченних живих істот; а̄сте — залишається; тӯшн̣ім — мовчазна; діна-атйайе — наприкінці дня.
Translation
Наприкінці дня, під покровом незначної частки ґуни невігластва, могутній всесвітній прояв поринає в нічну пітьму. Під впливом вічного часу незліченні живі істоти занурюються в непроявлений стан знищення і запановує тиша.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує ніч Брахми, яка западає під впливом часу в поєднанні з незначною часткою матеріальної ґуни темряви. Три світи знищує втілення темряви, Рудра, проявлений як вогонь вічного часу, що пожирає три світи. Три світи відомі як Бгух, Бгувах і Свах (або Патала, Март’я і Сварґа). Незліченні живі істоти розчиняються в непроявленому стані всесвітньої заглади, схожої на завісу, що закриває сцену гри Господньої енерґії, і в світі западає тиша.
Devanagari
तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
Verse text
там ева̄нв апі дгійанте
лока̄ бгӯр-а̄дайас трайах̣
ніш́а̄йа̄м анувр̣тта̄йа̄м̇
нірмукта-ш́аш́і-бга̄скарам
лока̄ бгӯр-а̄дайас трайах̣
ніш́а̄йа̄м анувр̣тта̄йа̄м̇
нірмукта-ш́аш́і-бга̄скарам
Synonyms
там — те; ева — певно; ану — потім; апі дгійанте — зникають з очей; лока̄х̣ — планети; бгӯх̣-а̄дайах̣ — три світи: Бгух, Бгувах і Свах; трайах̣ — три; ніш́а̄йа̄м — вночі; анувр̣тта̄йа̄м — звичайні; нірмукта — без сяйва; ш́аш́і — Місяць; бга̄скарам — Сонце.
Translation
Коли настає Брахмина ніч, всі три світи стають невидимі, а Сонце й Місяць перестають сяяти, як це звичайно буває вночі.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як можна зрозуміти, під Брахминої ночі, Сонце й Місяць перестають сяяти в межах трьох світів, але самі по собі не зникають. Їх можна побачити в іншій частині всесвіту, понад трьома світами. Та частина всесвіту, де відбувається знищення, залишається без світла Сонця чи Місяця. Опинившись під водою, вона поринає в темряву, і в ній, як описано далі, шаленіють могутні вітри.
Devanagari
त्रिलोक्यां दह्यमानायां शक्त्या सङ्कर्षणाग्निना ।
यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥ ३० ॥
यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥ ३० ॥
Verse text
трі-локйа̄м̇ дахйама̄на̄йа̄м̇
ш́актйа̄ сан̇каршан̣а̄ґніна̄
йа̄нтй ӯшман̣а̄ махарлока̄дж
джанам̇ бгр̣ґв-а̄дайо ’рдіта̄х̣
ш́актйа̄ сан̇каршан̣а̄ґніна̄
йа̄нтй ӯшман̣а̄ махарлока̄дж
джанам̇ бгр̣ґв-а̄дайо ’рдіта̄х̣
Synonyms
трі-локйа̄м — сфери трьох світів; дахйама̄на̄йа̄м — коли спалахує пожежа; ш́актйа̄ — енерґією; сан̇каршан̣а — з вуст Санкаршани; аґніна̄ — вогнем; йа̄нті — ідуть; ӯшман̣а̄ — розігріті; махах̣-лока̄т — з Махарлоки; джанам — до Джаналоки; бгр̣ґу — мудрець Бгріґу; а̄дайах̣ — та інші; ардіта̄х̣ — замучені.
Translation
Полум’я, що виривається з вуст Санкаршани, спалює три нижчі планетні системи, і жар пожежі, яка їх охоплює, завдає страждань жителям Махарлоки на чолі з Бгріґу. Рятуючись від цього жару, вони перебираються на Джаналоку.
Devanagari
तावत्त्रिभुवनं सद्य: कल्पान्तैधितसिन्धव: ।
प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥ ३१ ॥
प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥ ३१ ॥
Verse text
та̄ват трі-бгуванам̇ садйах̣
калпа̄нтаідгіта-сіндгавах̣
пла̄вайантй уткат̣а̄т̣опа-
чан̣д̣а-ва̄терітормайах̣
калпа̄нтаідгіта-сіндгавах̣
пла̄вайантй уткат̣а̄т̣опа-
чан̣д̣а-ва̄терітормайах̣
Synonyms
Translation
Знищення починається з того, що всі моря виходять з берегів і здіймаються ураґанні вітри. У морях вирують велетенські хвилі, і за дуже короткий час усі три світи зникають під водою.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Відомо, що полум’я, яке виривається з вуст Санкаршани, палає сто років півбогів, або 36 000 земних років. Після того ще 36 000 років тривають зливи, разом із шаленими вітрами й бурями, а розбурхані моря та океани виходять з берегів. Ці нещастя, що тривають 72 000 років, знаменують початок часткового знищення трьох світів. Люди забувають про цю всесвітню руїну і вважають себе щасливими, насолоджуючись матеріальним проґресом. Це називається майа, або «те, чого немає».
Devanagari
अन्त: स तस्मिन् सलिल आस्तेऽनन्तासनो हरि: ।
योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥ ३२ ॥
योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥ ३२ ॥
Verse text
антах̣ са тасмін саліла
а̄сте ’нанта̄сано харіх̣
йоґа-нідра̄-німіла̄кшах̣
стӯйама̄но джана̄лайаіх̣
а̄сте ’нанта̄сано харіх̣
йоґа-нідра̄-німіла̄кшах̣
стӯйама̄но джана̄лайаіх̣
Synonyms
Translation
Верховний Господь, Бог-Особа, спочиваючи на водах потопу, лежить із заплющеними очима на ложі Ананти, а жителі планет системи Джаналока зі складеними долонями підносять Йому хвалу у своїх молитвах.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Не слід вважати сон Господа чимось подібним до нашого сну. Його сон характеризують слова йоґа-нідра, вказуючи на те, що Господній сон є також проявом Його внутрішньої енерґії. Вживання слова йоґа завжди вказує на зв’язок із трансцендентним. На трансцендентному рівні присутні всі дії, і великі мудреці, як-от Бгріґу, підносять хвалу такій трансцендентній діяльності.
Devanagari
एवंविधैरहोरात्रै: कालगत्योपलक्षितै: ।
अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥ ३३ ॥
अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥ ३३ ॥
Verse text
евам̇-відгаір ахо-ра̄траіх̣
ка̄ла-ґатйопалакшітаіх̣
апакшітам іва̄сйа̄пі
парама̄йур вайах̣-ш́атам
ка̄ла-ґатйопалакшітаіх̣
апакшітам іва̄сйа̄пі
парама̄йур вайах̣-ш́атам
Synonyms
Translation
Так спливає й вичерпується тривалість життя кожної живої істоти, не минаючи й Господа Брахми. Життя істоти триває лише сто років за відліком планети, на якій вона живе.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Кожна жива істот живе сто років за відліком тої планети, на якій живе. В різних живих істот сто років життя тривають не завжди однаково. Найдовше тривають сто років Брахми. Та, хоча він живе дуже довго, його життя належного часу також добігає кінця. Брахма також боїться смерті, і тому, рятуючись від лабет ілюзорної енерґії, присвячує себе на віддане служіння Господу. Що стосується тварин, то в них, звісно, немає ніякого почуття відповідальності, але навіть люди, які відчувають відповідальність за свої дії, гайнують свій цінний час, не дбаючи про віддане служіння Господу. Вони намагаються прожити життя якомога веселіше і не остерігаються неминучої смерті. В цьому полягає божевілля людського суспільства. Божевільна людина не відповідає за себе. Так само, той, хто не відчуває відповідальності перед моментом смерті, нічим не ліпший за божевільного, який намагається безтурботно втішатися матеріальним життям, не задумуючись про майбутнє. Кожна людина повинна відповідально ставитись до наступного життя, готуючись до нього, навіть якщо життя в неї довге, як у Брахми, найвищої живого створіння у всесвіті.
Devanagari
यदर्धमायुषस्तस्य परार्धमभिधीयते ।
पूर्व: परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते ॥ ३४ ॥
पूर्व: परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते ॥ ३४ ॥
Verse text
йад ардгам а̄йушас тасйа
пара̄рдгам абгідгійате
пӯрвах̣ пара̄рдго ’пакра̄нто
хй апаро ’дйа правартате
пара̄рдгам абгідгійате
пӯрвах̣ пара̄рдго ’пакра̄нто
хй апаро ’дйа правартате
Synonyms
йат — те, що; ардгам — половина; а̄йушах̣ — тривалості життя; тасйа — його; пара̄рдгам — парардга; абгідгійате — називається; пӯрвах̣ — попередня; пара-ардгах̣ — половина тривалості життя; апакра̄нтах̣ — минула; хі — певно; апарах̣ — друга; адйа — цієї епохи; правартате — починається.
Translation
Сто років Брахминого життя розділяють на дві частини, на першу половину й на другу. Перша половина життя Брахми вже минула, і зараз триває друга.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Про тривалість ста років Брахми вже йшлося в цьому творі багато разів, і «Бгаґавад-ґіта» (8.17) це описує також. П’ятдесят років життя Брахми вже минуло, а п’ятдесят ще залишається. Коли вони вичерпаються, на Брахму також чекає неминуча смерть.
Devanagari
पूर्वस्यादौ परार्धस्य ब्राह्मो नाम महानभूत् ।
कल्पो यत्राभवद्ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदु: ॥ ३५ ॥
कल्पो यत्राभवद्ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदु: ॥ ३५ ॥
Verse text
пӯрвасйа̄дау пара̄рдгасйа
бра̄хмо на̄ма маха̄н абгӯт
калпо йатра̄бгавад брахма̄
ш́абда-брахметі йам̇ відух̣
бра̄хмо на̄ма маха̄н абгӯт
калпо йатра̄бгавад брахма̄
ш́абда-брахметі йам̇ відух̣
Synonyms
пӯрвасйа — першої половини; а̄дау — на початку; пара-ардгасйа — пізнішої половини; бра̄хмах̣ — Брахма-калпа; на̄ма — за назвою; маха̄н — велика; абгӯт — проявлялася; калпах̣ — епоха; йатра — в якій; абгават — з’явився; брахма̄ — Господь Брахма; ш́абда-брахма іті — звуки Вед; йам — що; відух̣ — знають.
Translation
Перша половина життя Брахми розпочалася епохою за назвою Брахма-калпа, коли Господь Брахма з’явився на світ. Одночасно з появою Брахми з’являються і Веди.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Згідно з «Падма Пураною» (Прабгаса-кганда) протягом тридцяти днів Брахми змінюється багато калп, як оце Вараха-калпа чи Пітрі-калпа. Тридцять днів Брахми, починаючи з повні, складають один місяць Брахми. Дванадцять таких місяців складають один рік, а п’ятдесят років складають одну парардгу, або половину Брахминого життя. Першого дня Брахми Господь з’являється в образі Швета-варахи. Згідно з обрахунками, що спираються на дані індійської астрономії, Брахма народився в березні. Це пояснення взято з коментарів Шріли Вішванатги Чакраварті Тгакури.
Devanagari
तस्यैव चान्ते कल्पोऽभूद् यं पाद्ममभिचक्षते ।
यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम् ॥ ३६ ॥
यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम् ॥ ३६ ॥
Verse text
тасйаіва ча̄нте калпо ’бгӯд
йам̇ па̄дмам абгічакшате
йад дгарер на̄бгі-сараса
а̄сіл лока-сарорухам
йам̇ па̄дмам абгічакшате
йад дгарер на̄бгі-сараса
а̄сіл лока-сарорухам
Synonyms
Translation
Епоха, що настала після першої епохи в дні Брахми, називається Падма-калпою, тому що за цієї епохи з озера в пупі Бога-Особи, Харі, виростає всесвітній лотос.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Епоха, яка йде після Брахма-калпи, називається Падма-калпою, тому що цієї епохи з’являється всесвітній лотос. В деяких Пуранах Падма-калпа називається також Пітрі-калпою.
Devanagari
अयं तु कथित: कल्पो द्वितीयस्यापि भारत ।
वाराह इति विख्यातो यत्रासीच्छूकरो हरि: ॥ ३७ ॥
वाराह इति विख्यातो यत्रासीच्छूकरो हरि: ॥ ३७ ॥
Verse text
айам̇ ту катгітах̣ калпо
двітійасйа̄пі бга̄рата
ва̄ра̄ха іті вікгйа̄то
йатра̄січ чгӯкаро харіх̣
двітійасйа̄пі бга̄рата
ва̄ра̄ха іті вікгйа̄то
йатра̄січ чгӯкаро харіх̣
Synonyms
айам — ця; ту — але; катгітах̣ — відома; калпах̣ — теперішня епоха; двітійасйа — другої половини; апі — певно; бга̄рата — нащадку Бгарати; ва̄ра̄хах̣ — Ва̄раха; іті — так; вікгйа̄тах̣ — славиться; йатра — в якій; а̄сіт — з’явився; ш́ӯкарах̣ — в образі вепра; харіх̣ — Бог-Особа.
Translation
О нащадку Бгарати, перша епоха другої половини життя Брахми відома також як епоха Ва̄раха, бо під час цієї епохи Бог-Особа втілюється в образі вепра.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Кількість і розмаїття цих усіх епох — Брахма-, Падма-, Ва̄раха-калпа — може дещо спантеличити недосвідченого читача. Деякі знавці вважають, що це різні назви одної калпи. На думку Шріли Вішванатги Чакраварті Брахма-калпа, що триває на початку першої половини Брахминого життя, тотожня з Падма-калпою. Що ж до нас, то ми, спираючись на текст «Шрімад-Бгаґаватам», можемо тільки сказати, що нинішня епоха належить до другої половини життя Брахми.
Devanagari
कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते ।
अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मन: ॥ ३८ ॥
अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मन: ॥ ३८ ॥
Verse text
ка̄ло ’йам̇ дві-пара̄рдга̄кгйо
німеша упачарйате
авйа̄кр̣тасйа̄нантасйа
хй ана̄дер джаґад-а̄тманах̣
німеша упачарйате
авйа̄кр̣тасйа̄нантасйа
хй ана̄дер джаґад-а̄тманах̣
Synonyms
ка̄лах̣ — вічний час; айам — цей (згідно з тривалістю Брахминого життя); дві-пара̄рдга-а̄кгйах̣ — визначений як дві половини Брахминого життя; німешах̣ — менше за секунду; упачарйате — виміряно; авйа̄кр̣тасйа — незмінного; анантасйа — безмежного; хі — певно; ана̄дех̣ — того, хто не має початку; джаґат-а̄тманах̣ — душі всесвіту.
Translation
Тривалість обох описаних вище половин Брахминого життя визначають як одну німешу [менш як одну секунду] за відліком Верховного Бога-Особи, незмінного і безмежного, начала всіх начал у всесвіті.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Великий мудрець Майтрея дав вичерпний опис різних систем відліку часу, починаючи від атомарного і закінчуючи тривалістю життя Брахми. А зараз він намагається дати якесь уявлення про час безмежного Бога-Особи. Він допомагає зрозуміти плин Його безмежного часу, порівнюючи його з тривалістю Брахминого життя. Все життя Брахми за відліком Господа триває менше, ніж одна секунда. Це пояснено в «Брахма-самхіті» (5.48):
йасйаіка-ніш́васіта-ка̄лам атга̄валамбйа
джіванті лома-віладжа̄ джаґад-ан̣д̣а-на̄тга̄х̣
вішн̣ур маха̄н са іха йасйа кала̄-віш́ешо
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
джіванті лома-віладжа̄ джаґад-ан̣д̣а-на̄тга̄х̣
вішн̣ур маха̄н са іха йасйа кала̄-віш́ешо
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
«Я поклоняюся Ґовінді, Верховному Богові-Особі, причині всіх причин, чиєю довершеною часткою є Маха-Вішну. Повелителі всіх незліченних всесвітів [Брахми] живуть лише впродовж одного подиху Маха-Вішну». Імперсоналісти не вірять у Господню форму, і тому їм важко визнати, що Господь може спати. Їхні уявлення засновуються на дуже вбогого розумінні. Вони все оцінюють з погляду можливостей людини. Вони думають, що буття Всевишнього являє собою діаметральну протилежність діяльному буттю людини. Раз людина має чуття, то Всевишній повинен бути позбавлений чуттєвого сприйняття, раз людина має форму, Всевишній повинен бути безформний, і раз людина спить, то Всевишній спати не може. Однак «Шрімад-Бгаґаватам» не погоджується з імперсоналістами. Тут, як ми обговорювали в попередніх віршах, виразно сказано, що Верховний Господь спочиває в йоґа-нідрі. Якщо Він спить, то, природно, Він також і дихає. «Брахма-самхіта» засвідчує, що, поки триває один Його віддих, безліч Брахм народжується і помирає.
«Шрімад-Бгаґаватам» в усьому узгоджується з «Бгаґавад-ґітою». Вічний час не зупиняється зі смертю Брахми. Він біжить далі, однак він не має влади над Верховним Богом-Особою, тому що Господь — володар часу. У духовному світі, безперечно, існує час, але він не має влади над діяльністю, яка там відбувається. Час безмежний, так само як безмежний духовний світ, бо там усе існує на абсолютному рівні.
Devanagari
कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: ।
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
Verse text
ка̄ло ’йам̇ парама̄н̣в-а̄дір
дві-пара̄рдга̄нта іш́варах̣
наівеш́ітум̇ прабгур бгӯмна
іш́варо дга̄ма-ма̄ніна̄м
дві-пара̄рдга̄нта іш́варах̣
наівеш́ітум̇ прабгур бгӯмна
іш́варо дга̄ма-ма̄ніна̄м
Synonyms
ка̄лах̣ — вічний час; айам — це; парама-ан̣у — атом; а̄діх̣ — починаючи від; дві-пара̄рдга — два велетенські відтинки часу; антах̣ — до кінця; іш́варах̣ — повелитель; на — ніколи; ева — певно; іш́ітум — підкорити; прабгух̣ — здатний; бгӯмнах̣ — Всевишнього; іш́варах̣ — повелитель; дга̄ма-ма̄ніна̄м — тих, чия свідомість занурена в тіло.
Translation
Вічний час керує численними аспектами буття, починаючи від існування атому і закінчуючи величезним життям Брахми. Однак сам час підпорядкований владі Всевишнього. Час має владу тільки над тими істотами, чия свідомість занурена в тіло, навіть якщо вони живуть на Сат’ялоці та інших вищих планетах всесвіту.
Devanagari
विकारै: सहितो युक्तैर्विशेषादिभिरावृत: ।
आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृत: ॥ ४० ॥
आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृत: ॥ ४० ॥
Verse text
віка̄раіх̣ сахіто йуктаір
віш́еша̄дібгір а̄вр̣тах̣
а̄н̣д̣акош́о бахір айам̇
пан̃ча̄ш́ат-кот̣і-вістр̣тах̣
віш́еша̄дібгір а̄вр̣тах̣
а̄н̣д̣акош́о бахір айам̇
пан̃ча̄ш́ат-кот̣і-вістр̣тах̣
Synonyms
віка̄раіх̣ — перетворенням елементів; сахітах̣ — разом із; йуктаіх̣ — поєднанням; віш́еша — прояви; а̄дібгіх̣ — ними; а̄вр̣тах̣ — покритий; а̄н̣д̣а-кош́ах̣ — всесвіт; бахіх̣ — зовні; айам — цей; пан̃ча̄ш́ат — п’ятдесят; кот̣і — десять мільйонів; вістр̣тах̣ — поширений.
Translation
Цей проявлений матеріальний світ простягається на шість мільярдів кілометрів. Він утворюється з поєднання восьми матеріальних елементів, що згодом перетворюються у шістнадцять начал, поширених, як далі буде описано, всередині всесвіту і зовні.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як уже пояснено раніше, весь матеріальний світ являє собою поєднання шістнадцяти різних начал і восьми матеріальних елементів. Аналітичне дослідження матеріального світу — це предмет філософії санкг’ї. Шістнадцять начал — це одинадцять чуттів і п’ять об’єктів чуттів, а вісім елементів — це груба і тонка матерія, тобто земля, вода, вогонь, повітря, небо, розум, інтелект і его. Поєднуючись, ці елементи пронизують весь усесвіт, діаметр якого становить шість мільярдів кілометрів. Окрім цього всесвіту, доступного нашому сприйняттю, існує ще безліч інших. Деякі з них більші за цей, і всі вони покриті тими самими матеріальними елементами, згаданими в цих віршах.
Devanagari
दशोत्तराधिकैर्यत्र प्रविष्ट: परमाणुवत् ।
लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशय: ॥ ४१ ॥
लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशय: ॥ ४१ ॥
Verse text
даш́оттара̄дгікаір йатра
правішт̣ах̣ парама̄н̣уват
лакшйате ’нтар-ґата̄ш́ ча̄нйе
кот̣іш́о хй ан̣д̣а-ра̄ш́айах̣
правішт̣ах̣ парама̄н̣уват
лакшйате ’нтар-ґата̄ш́ ча̄нйе
кот̣іш́о хй ан̣д̣а-ра̄ш́айах̣
Synonyms
даш́а-уттара-адгікаіх̣ — вдесятеро товстішими; йатра — в яких; правішт̣ах̣ — увійшли; парама-ан̣у-ват — як атоми; лакшйате — здається (сукупність всесвітньої маси); антах̣-ґата̄х̣ — поєднуються; ча — і; анйе — в інших; кот̣іш́ах̣ — згромаджені; хі — бо; ан̣д̣а-ра̄ш́айах̣ — величезне скупчення всесвітів.
Translation
Кожна наступна оболонка з матеріальних елементів вдесятеро товстіша за попередню. Скупчення всіх усесвітів скидається на велетенське поєднання атомів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Оболонки всесвіту складені з тих самих елементів: землі, води, вогню, повітря та ефіру, і кожна наступна оболонка вдесятеро грубша. Перша оболонка всесвіту складається з землі, і завтовшки вона вдесятеро більша за діаметр самого всесвіту. Діаметр всесвіту становить шість мільярдів кілометрів, отже товщина земляної оболонки всесвіту становить десять разів по шість мільярдів кілометрів. Водяна оболонка вдесятеро грубша за земляну, вогняна вдесятеро грубша за водяну, повітряна вдесятеро грубша за вогняну, ефірна вдесятеро грубша за повітряну і т. д. Схований в оболонках усесвіт проти них скидається на крихітний атом, а число усіх всесвітів невідоме навіть тим, хто здатний визначити товщину цих оболонок всесвіту.
Devanagari
तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् ।
विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥ ४२ ॥
विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥ ४२ ॥
Verse text
тад а̄хур акшарам̇ брахма
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
вішн̣ор дга̄ма парам̇ са̄кша̄т
пурушасйа маха̄тманах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
вішн̣ор дга̄ма парам̇ са̄кша̄т
пурушасйа маха̄тманах̣
Synonyms
Translation
Отже, Верховний Бог-Особа, Шрі Крішна, — це первісна причина всіх причин. Тому немає жодного сумніву, що духовна обитель Вішну вічна. Вона також служить обителлю для Маха-Вішну, джерела всіх проявів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь Маха-Вішну, що спочиває в йоґа-нідрі на водах Причинового океану і подихом творить незліченні всесвіти, з’являється в махат-таттві тільки на якийсь час, щоб проявити тимчасові матеріальні світи. Він довершена частка Господа Шрі Крішни, і тому, хоча Він невідмінний від Господа Крішни, Його формальний прихід в ролі втілення до матеріального світу має тимчасову природу. Справжня сварупа, або істинний образ Бога-Особи — це Його первісна форма, в якій Він вічно перебуває у світі Вайкунтги (на Вішнулоці). Слово маха̄тманах̣ в цьому вірші вказує на Маха-Вішну, чиїм прообразом є Господь Крішна, описаний тут як парама. «Брахма-самхіта» також описує Господа Крішну словом парама:
іш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чід-а̄нанда-віґрахах̣
ана̄дір а̄дір ґовіндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
сач-чід-а̄нанда-віґрахах̣
ана̄дір а̄дір ґовіндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
«Верховний Господь — це Крішна, первісний Бог-Особа, що Його називають Ґовіндою. Його тіло вічне, сповнене блаженства і знання, а Сам Він — первісна причина всіх причин».
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, одинадцятої глави, яка має назву «Системи відліку часу, починаючи від атомарної».