ШБ 3.11.28
Devanagari
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
Verse text
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄йа
пратісам̇руддга-вікрамах̣
ка̄лена̄нуґата̄ш́еша
а̄сте тӯшн̣ім̇ діна̄тйайе
пратісам̇руддга-вікрамах̣
ка̄лена̄нуґата̄ш́еша
а̄сте тӯшн̣ім̇ діна̄тйайе
Synonyms
тамах̣ — ґуна невігластва, або нічна темрява; ма̄тра̄м — лише незначна частка; упа̄да̄йа — приймаючи; пратісам̇руддга-вікрамах̣ — згортаючи прояв усіх енерґій; ка̄лена — за допомогою вічного часу (кали); ануґата — занурені; аш́ешах̣ — сукупність незліченних живих істот; а̄сте — залишається; тӯшн̣ім — мовчазна; діна-атйайе — наприкінці дня.
Translation
Наприкінці дня, під покровом незначної частки ґуни невігластва, могутній всесвітній прояв поринає в нічну пітьму. Під впливом вічного часу незліченні живі істоти занурюються в непроявлений стан знищення і запановує тиша.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує ніч Брахми, яка западає під впливом часу в поєднанні з незначною часткою матеріальної ґуни темряви. Три світи знищує втілення темряви, Рудра, проявлений як вогонь вічного часу, що пожирає три світи. Три світи відомі як Бгух, Бгувах і Свах (або Патала, Март’я і Сварґа). Незліченні живі істоти розчиняються в непроявленому стані всесвітньої заглади, схожої на завісу, що закриває сцену гри Господньої енерґії, і в світі западає тиша.