ШБ 3.11.28

तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄йа
пратісам̇руддга-вікрамах̣
ка̄лена̄нуґата̄ш́еша
а̄сте тӯшн̣ім̇ діна̄тйайе

Synonyms

тамах̣ґуна невігластва, або нічна темрява; ма̄тра̄млише незначна частка; упа̄да̄йаприймаючи; пратісам̇руддга-вікрамах̣згортаючи прояв усіх енерґій; ка̄леназа допомогою вічного часу (кали); ануґатазанурені; аш́ешах̣сукупність незліченних живих істот; а̄стезалишається; тӯшн̣іммовчазна; діна-атйайенаприкінці дня.

Translation

Наприкінці дня, під покровом незначної частки ґуни невігластва, могутній всесвітній прояв поринає в нічну пітьму. Під впливом вічного часу незліченні живі істоти занурюються в непроявлений стан знищення і запановує тиша.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує ніч Брахми, яка западає під впливом часу в поєднанні з незначною часткою матеріальної ґуни темряви. Три світи знищує втілення темряви, Рудра, проявлений як вогонь вічного часу, що пожирає три світи. Три світи відомі як Бгух, Бгувах і Свах (або Патала, Март’я і Сварґа). Незліченні живі істоти розчиняються в непроявленому стані всесвітньої заглади, схожої на завісу, що закриває сцену гри Господньої енерґії, і в світі западає тиша.