ШБ 3.11.22

त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् ।
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
трі-локйа̄ йуґа-са̄хасрам̇
бахір а̄брахман̣о дінам
та̄ватй ева ніш́а̄ та̄та
йан німілаті віш́ва-ср̣к

Synonyms

трі-локйа̄х̣трьох світів; йуґачотири юґи; са̄хасрамодна тисяча; бахіх̣поза; а̄брахман̣ах̣аж до Брахмалоки; дінамодин день; та̄ватітакий самий (період часу); евапевно; ніш́а̄одна ніч; та̄талюбий; йатбо; німілатілягає спати; віш́ва-ср̣кБрахма.

Translation

Ці чотири юґи, помножені на тисячу разів, становлять один день на планеті Брахми, що розташована вище за три планетні системи [Сварґа, Март’я і Патала]. Стільки само триває ніч Брахми, під час якої творець усесвіту лягає спати.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Коли настає ніч і Брахма лягає спати, три планетні системи, розташовані нижче за Брахмалоку, занурюються в води всесвітнього потопу. Уві сні Брахма бачить Ґарбгодакашаї Вішну і приймає від Господа настанови про те, як знову заселити спустошений космічний простір.