ШБ 3.11.13
Devanagari
ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् ।
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
Verse text
ґрахаркша-та̄ра̄-чакра-стгах̣
парама̄н̣в-а̄діна̄ джаґат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анімішо вібгух̣
парама̄н̣в-а̄діна̄ джаґат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анімішо вібгух̣
Synonyms
ґраха — планети, котрі, як оце Місяць, впливають на людське життя; р̣кша — світила, як оце Ашвіні; та̄ра̄ — зірки; чакра-стгах̣ — в орбіті; парама-ан̣у-а̄діна̄ — разом з атомами; джаґат — цілий усесвіт; сам̇ватсара-аваса̄нена — до кінця одного року; парйеті — завершує рух по орбіті; анімішах̣ — вічний час; вібгух̣ — Всемогутній.
Translation
Всі наділені впливом зірки, планети, світила й атому в усьому всесвіті рухаються своїми орбітами під впливом Всевишнього, уособленого в образі вічного часу (кали).
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» сказано, що Сонце являє собою око Всевишнього і що воно рухається певною орбітою часу. Всі тіла, починаючи від Сонця і закінчуючи атомом, перебувають у владі кала-чакри, великого колеса часу, і кожне має свій визначений у часі цикл обертання, або самватсару.