Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Беседа Ману и Кардамы

विदुर उवाच
स्वायम्भुवस्य च मनोर्वंश: परमसम्मत: ।
कथ्यतां भगवन् यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजा: ॥ १ ॥
видура ува̄ча
сва̄йамбхувасйа ча манор
вам̇ш́ах̣ парама-самматах̣
катхйата̄м̇ бхагаван йатра
маитхуненаидхире праджа̄х̣

Пословный перевод

видурах̣ ува̄чаВидура сказал; сва̄йамбхувасйаСваямбхувы; чаи; манох̣Ману; вам̇ш́ах̣род; парамасамый; самматах̣известный и почитаемый; катхйата̄мпрошу, расскажи; бхагавано досточтимый мудрец; йатрав котором; маитхуненасовокупляясь; эдхиреувеличили; праджа̄х̣потомство.

Перевод

Видура сказал: Род Сваямбхувы Ману пользовался наибольшим уважением. О досточтимый мудрец, прошу, расскажи мне о его потомках, которые размножались, вступая друг с другом в половые отношения.

Комментарий

Регулируемые половые отношения, цель которых — произвести на свет благочестивое потомство, вполне допустимы. На самом деле Видура хотел услышать не рассказ о людях, вступавших в половые отношения, а историю потомков Сваямбхувы Ману, так как его род дал миру много благочестивых царей-преданных, которые обладали глубокими духовными знаниями и заботились о благе своих подданных. Слушая рассказы об их деяниях, человек расширяет свои познания. В связи с этим особого внимания заслуживает употребленное здесь слово парама-самматах̣, которое указывает на то, что великие авторитеты высоко ценили качества потомков Сваямбхувы Ману. Иначе говоря, когда люди вступают в половые отношения с целью произвести на свет благочестивое потомство, в этом, по мнению всех мудрецов и знатоков ведических писаний, нет ничего предосудительного.
प्रियव्रतोत्तानपादौ सुतौ स्वायम्भुवस्य वै ।
यथाधर्मं जुगुपतु: सप्तद्वीपवतीं महीम् ॥ २ ॥
прийавратотта̄напа̄дау
сутау сва̄йамбхувасйа ваи
йатха̄-дхармам̇ джугупатух̣
сапта-двӣпаватӣм̇ махӣм

Пословный перевод

прийавратаМахараджа Прияврата; утта̄напа̄дауи Махараджа Уттанапада; сутаудва сына; сва̄йамбхувасйаСваямбхувы Ману; ваидействительно; йатха̄в соответствии с; дхармамрелигиозными принципами; джугупатух̣правили; сапта-двӣпа-ватӣмсостоявшим из семи островов; махӣммиром.

Перевод

Два великих сына Сваямбхувы Ману — Прияврата и Уттанапада — правили миром, состоявшим из семи островов, в точном соответствии с принципами религии.

Комментарий

Помимо всего прочего, «Шримад-Бхагаватам» рассказывает о великих правителях, которые царствовали в различных частях вселенной. В данном стихе упомянуты имена Приявраты и Уттанапады. Они правили Землей, разделенной на семь островов, которые существуют и поныне. Это Азия, Европа, Африка, Америка, Австралия, а также Северный и Южный полюс. «Шримад-Бхагаватам» не излагает историю правления всех индийских царей в хронологическом порядке. В нем рассказывается только о деяниях самых знаменитых из них, в частности, Приявраты и Уттанапады, а также многих других правителей, таких, как Господь Рамачандра и Махараджа Юдхиштхира, поскольку деяния этих благочестивых царей заслуживают того, чтобы люди услышали о них; изучая историю правления этих царей, они несомненно получат благо.
तस्य वै दुहिता ब्रह्मन्देवहूतीति विश्रुता ।
पत्नी प्रजापतेरुक्ता कर्दमस्य त्वयानघ ॥ ३ ॥
тасйа ваи духита̄ брахман
девахӯтӣти виш́рута̄
патнӣ праджа̄патер укта̄
кардамасйа твайа̄нагха

Пословный перевод

тасйаэтого Ману; ваипоистине; духита̄дочь; брахмано святой брахман; девахӯтипо имени Девахути; ититак; виш́рута̄была известна; патнӣжена; праджа̄патех̣повелителя сотворенных живых существ; укта̄о котором говорил; кардамасйаКардамы Муни; твайа̄ты; анагхао безгрешный.

Перевод

О святой брахман, о безгрешная душа, ты сказал, что его дочь по имени Девахути стала женой мудреца Кардамы, повелителя сотворенных живых существ.

Комментарий

В этом стихе речь идет о Сваямбхуве Ману, тогда как в «Бхагавад-гите» упомянут Вайвасвата Ману. Век, в который мы живем, относится к эпохе Вайвасваты Ману. Сваямбхува Ману правил до него, его правление началось в эпоху Варахи, когда Господь пришел в этот мир в образе вепря. За один день Брахмы во вселенной сменяется четырнадцать Ману, и время правления каждого из них ознаменовано определенными событиями. Сваямбхува Ману и Вайвасвата Ману, о котором говорится в «Бхагавад-гите», — это разные лица.
तस्यां स वै महायोगी युक्तायां योगलक्षणै: ।
ससर्ज कतिधा वीर्यं तन्मे शुश्रूषवे वद ॥ ४ ॥
тасйа̄м̇ са ваи маха̄-йогӣ
йукта̄йа̄м̇ йога-лакшан̣аих̣
сасарджа катидха̄ вӣрйам̇
тан ме ш́уш́рӯшаве вада

Пословный перевод

тасйа̄мв ней; сах̣Кардама Муни; ваидействительно; маха̄-йогӣвеликий йог-мистик; йукта̄йа̄мнаделенной; йога-лакшан̣аих̣восьмью признаками совершенства йоги; сасарджазачал; катидха̄сколько раз; вӣрйампотомка; татэтот рассказ; мемне; ш́уш́рӯшавежаждущему услышать; вадаповедай.

Перевод

Сколько детей зачал этот великий йог в лоне царевны, которая была наделена восьмью видами мистических совершенств? Прошу тебя, расскажи мне об этом, ибо я горю желанием услышать твой рассказ.

Комментарий

В этом стихе Видура спрашивает Майтрею о мудреце Кардаме Муни, его жене Девахути и об их детях. Здесь сказано, что Девахути достигла совершенства в мистической йоге. Практика йоги состоит из восьми ступеней: 1) обуздания чувств, 2) строгого соблюдения заповедей, 3) выполнения различных асан, 4) управления дыханием, 5) отвлечения чувств от объектов чувств, 6) сосредоточения ума, 7) медитации и 8) самоосознания. За самоосознанием идут следующие восемь ступеней совершенства, которые называют йога-сиддхами. Муж и жена, Кардама и Девахути, были йогами высокого класса; муж был маха-йогом, великим мистиком, а жена — йога-лакшаной, то есть йогом, достигшим определенной ступени совершенства. Вступив в брак, они произвели на свет несколько детей. В былые времена великие мудрецы и святые заводили детей только тогда, когда сами достигали совершенства; до этого они строго соблюдали обет целомудрия. Не соблюдая брахмачарьи (правил целибата) невозможно достичь духовного самоосознания и овладеть мистическими силами. В ведических писаниях мы нигде не найдем упоминания о том, что человек может продолжать погоню за чувственными удовольствиями, потакая своим прихотям и делая все, что ему заблагорассудится, и вместе с тем стать великим йогом, заплатив какому-нибудь шарлатану требуемую сумму денег.
रुचिर्यो भगवान् ब्रह्मन्दक्षो वा ब्रह्मण: सुत: ।
यथा ससर्ज भूतानि लब्ध्वा भार्यां च मानवीम् ॥ ५ ॥
ручир йо бхагава̄н брахман
дакшо ва̄ брахман̣ах̣ сутах̣
йатха̄ сасарджа бхӯта̄ни
лабдхва̄ бха̄рйа̄м̇ ча ма̄навӣм

Пословный перевод

ручих̣Ручи; йах̣который; бхагава̄ндосточтимый; брахмано святой мудрец; дакшах̣Дакша; ва̄и; брахман̣ах̣Господа Брахмы; сутах̣сын; йатха̄таким образом; сасарджапроизвели; бхӯта̄нипотомство; лабдхва̄взяв; бха̄рйа̄мв жены; чаи; ма̄навӣмдочерей Сваямбхувы Ману.

Перевод

О святой мудрец, расскажи мне, пожалуйста, о том, как досточтимые Ручи и сын Брахмы Дакша произвели на свет потомство, взяв в жены двух других дочерей Сваямбхувы Ману.

Комментарий

Всех великих личностей, которые на заре творения производили на свет потомство, заселяя пустовавшую вселенную, называют Праджапати. Этот титул носит также Брахма и некоторые из его сыновей. Так называют Сваямбхуву Ману и Дакшу — еще одного сына Брахмы. У Сваямбхувы Ману было две дочери, Акути и Прасути. Праджапати Ручи взял в жены Акути, а Дакша женился на Прасути. Эти супружеские пары и их дети произвели на свет многочисленное потомство, которое заселило всю вселенную. Видура попросил Майтрею рассказать ему о том, как они производили на свет потомство на заре творения вселенной.
मैत्रेय उवाच
प्रजा: सृजेति भगवान् कर्दमो ब्रह्मणोदित: ।
सरस्वत्यां तपस्तेपे सहस्राणां समा दश ॥ ६ ॥
маитрейа ува̄ча
праджа̄х̣ ср̣джети бхагава̄н
кардамо брахман̣одитах̣
сарасватйа̄м̇ тапас тепе
сахасра̄н̣а̄м̇ сама̄ даш́а

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄чавеликий мудрец Майтрея сказал; праджа̄х̣детей; ср̣джапроизвести на свет; ититак; бхагава̄ндосточтимый; кардамах̣Кардама Муни; брахман̣а̄Господа Брахмы; удитах̣по воле; сарасватйа̄мна берегу реки Сарасвати; тапах̣аскезы; тепесовершал; сахасра̄н̣а̄мтысяч; сама̄х̣лет; даш́адесять.

Перевод

Великий мудрец Майтрея ответил: Когда Брахма велел Кардаме Муни произвести на свет детей, досточтимый Кардама отправился на берег реки Сарасвати и в течение десяти тысяч лет совершал там суровые аскезы.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что, прежде чем достичь совершенства, Кардама Муни в течение десяти тысяч лет занимался медитацией. Известно также, что Валмики Муни провел в медитации около шестидесяти тысяч лет и только после этого стал совершенным йогом. Таким образом, достичь успеха в йоге могут лишь люди, которые живут очень долго, порядка ста тысяч лет; только они способны в совершенстве овладеть йогой. За более короткий срок достичь истинного совершенства в практике йоги просто невозможно. Соблюдение различных правил йоги, обуздание чувств и выполнение асан — это всего лишь начальные этапы йоги. Непонятно, как люди могут верить шарлатанам от йоги, которые утверждают, что, медитируя в течение пятнадцати минут каждый день, человек может достичь совершенства и слиться с Богом. Век, в который мы живем (Кали-юга), является веком лжи и раздоров. Все эти суррогатные методы не помогут человеку достичь совершенства в йоге. Чтобы подчеркнуть эту мысль, Веды трижды повторяют, что в век Кали калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва — нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути, кроме харер на̄ма, повторения святого имени Господа.
तत: समाधियुक्तेन क्रियायोगेन कर्दम: ।
सम्प्रपेदे हरिं भक्त्या प्रपन्नवरदाशुषम् ॥ ७ ॥
татах̣ сама̄дхи-йуктена
крийа̄-йогена кардамах̣
сампрапеде харим̇ бхактйа̄
прапанна-варада̄ш́ушам

Пословный перевод

татах̣тогда, совершая аскезы; сама̄дхи-йуктенав состоянии транса; крийа̄-йогеназанимаясь бхакти-йогой и поклоняясь таким образом Господу; кардамах̣мудрец Кардама; сампрапедеслужил; харимЛичности Бога; бхактйа̄в процессе преданного служения; прапаннапредавшимся душам; варада̄ш́ушамдарующему все благословения.

Перевод

Совершая аскезы и занимаясь преданным служением Личности Бога в состоянии транса, мудрец Кардама в конце концов снискал милость Господа, который щедро дарует Свои благословения всем, кто ищет Его покровительства.

Комментарий

В данном стихе говорится о значении процесса медитации. Занимаясь мистической йогой, Кардама Муни десять тысяч лет провел в медитации, чтобы заслужить благосклонность Личности Бога, Хари. Следовательно, не важно, занимается ли человек йогой или стремится найти Бога с помощью философских размышлений — в его усилиях должен присутствовать элемент преданности. Без преданного служения невозможно достичь совершенства ни на одном из путей духовного развития. Цель самосовершенствования и самоосознания — постичь Верховную Личность Бога. В шестой главе «Бхагавад-гиты» ясно сказано, что лучшим из йогов является тот, кто постоянно занят деятельностью в сознании Кришны. Кроме того, Личность Бога, Хари, всегда исполняет желания Своих искренних преданных. Поэтому, чтобы достичь настоящего успеха, нужно предаться лотосным стопам Личности Бога — Хари, или Кришны. Преданное служение, то есть деятельность в сознании Кришны, — это прямой путь к успеху, а все остальные пути, даже если они рекомендованы в священных писаниях, являются окольными. В век Кали прямой метод более практичен, нежели окольные пути, так как люди в этот век живут недолго, не отличаются большим разумом, постоянно терпят нужду и обременены множеством мучительных забот и проблем. Поэтому Господь Чайтанья оказал людям этого века величайшее благодеяние, предоставив им возможность достичь совершенства в духовной жизни, просто повторяя святое имя Бога.
Слова сампрапеде харим указывают на то, что, занимаясь преданным служением, Кардама Муни снискал благосклонность Верховной Личности Бога, Хари. Идея преданного служения в этом стихе выражена также словом крийа̄-йогена. Кардама Муни не только медитировал, но и занимался преданным служением; чтобы достичь совершенства в йоге или медитации, нужно действовать в рамках преданного служения, то есть слушать рассказы о Верховном Господе, повторять Его святые имена, помнить о Нем и т.д. Памятование — это тоже медитация. О ком же необходимо помнить? Помнить нужно о Верховной Личности Бога. Мы должны не только помнить о Верховной Личности Бога, но также слушать о деяниях Господа и прославлять Его. В этом сходятся все авторитетные писания. Занимаясь в течение десяти тысяч лет различными видами преданного служения, Кардама Муни достиг совершенства в медитационной йоге, которое недоступно людям века Кали, чья жизнь редко длится даже сто лет. Кто в наши дни способен строго следовать многочисленным правилам и предписаниям йоги? Более того, совершенства йоги могут достичь только те души, которые предались Господу. Но как можно предаться Богу, если так называемые учителя йоги не говорят о Нем ни слова? Как можно называть йогой метод, который не подразумевает медитацию на Личность Бога? К сожалению, люди века Кали, особенно люди с демоническими наклонностями, хотят быть обманутыми. Поэтому Верховная Личность Бога посылает им великих мошенников, которые под вывеской йоги обманывают их, обрекая на бессмысленное и жалкое существование. Об этом очень определенно сказано в «Бхагавад-гите» (глава 16, стих 17): мошенники и самозванцы, кичащиеся незаконно приобретенным богатством, в своих занятиях йогой не следуют указаниям авторитетных священных писаний. Они очень гордятся деньгами, украденными у простодушных людей, которые хотели быть обманутыми.
तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्ष: कृते युगे ।
दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥
та̄ват прасанно бхагава̄н
пушкара̄кшах̣ кр̣те йуге
дарш́айа̄м а̄са там̇ кшаттах̣
ш́а̄бдам̇ брахма дадхад вапух̣

Пословный перевод

та̄ваттогда; прасаннах̣довольный; бхагава̄нВерховная Личность Бога; пушкара-акшах̣лотосоокий; кр̣те йугев Сатья-югу; дарш́айа̄м а̄сапредстал; тамКардаме Муни; кшаттах̣о Видура; ш́а̄бдампостичь которую можно только с помощью Вед; брахмаАбсолютная Истина; дадхатявляя; вапух̣Свое трансцендентное тело.

Перевод

Затем, в Сатья-югу, лотосоокий Господь, Верховная Личность Бога, довольный служением Кардамы Муни, предстал перед ним и явил ему Свою трансцендентную форму, постичь которую можно только с помощью Вед.

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на два обстоятельства. Прежде всего, очень важно, что Кардама Муни обрел совершенство, занимаясь йогой в самом начале Сатья- юги, когда люди жили по сто тысяч лет. Кардама достиг совершенства, и Господь, довольный им, показал ему Свою форму, которая отнюдь не является плодом воображения. Имперсоналисты иногда советуют людям сосредоточить ум на каком-нибудь произвольном образе, который возникает у них в воображении или нравится им. Однако здесь сказано, что форма, которую Господь Своей божественной милостью явил Кардаме Муни, описана в шастрах, ведических писаниях. Ш́а̄бдам̇ брахма: в Ведах содержатся подробные описания форм Господа. Вопреки голословным утверждениям шарлатанов, форма Бога, которую увидел Кардама Муни, не была выдумана им; он увидел подлинную, вечную, исполненную блаженства и трансцендентную форму Господа.
स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् ।
स्‍निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
са там̇ вираджам арка̄бхам̇
сита-падмотпала-сраджам
снигдха-нӣла̄лака-вра̄та
вактра̄бджам̇ вираджо ’мбарам

Пословный перевод

сах̣этот Кардама Муни; тамЕго; вираджамничем не оскверненного; арка-а̄бхамсияющего, словно солнце; ситабелых; падмалотосов; утпалаводяных лилий; сраджамгирляндой; снигдхаблестящих; нӣлаиссиня-черных; алакалоконов; вра̄тамасса; вактралик; абджамлотосоподобный; вираджах̣чистейшие; амбарамодежд.

Перевод

Кардама Муни созерцал Верховную Личность Бога, Господа, полностью свободного от материальной скверны. Господь предстал перед ним в Своей вечной форме, и Его тело, украшенное гирляндой из белых лотосов и водяных лилий, сияло, как солнце. Господь был облачен в безукоризненно чистые одежды из желтого шелка, а Его подобный лотосу лик обрамляли блестящие локоны черных вьющихся волос.
किरीटिनं कुण्डलिनं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन:स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥ १० ॥
кирӣт̣инам̇ кун̣д̣алинам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
ш́ветотпала-крӣд̣анакам̇
манах̣-спарш́а-смитекшан̣ам

Пословный перевод

кирӣт̣инамукрашенного короной; кун̣д̣алинамукрашенного серьгами; ш́ан̇кхараковину; чакрадиск; гада̄палицу; дхарамдержащего; ш́ветабелой; утпалалилии; крӣд̣анакамигрушку; манах̣сердце; спарш́атрогающего; смитаулыбающегося; ӣкшан̣ами глядящего.

Перевод

Украшенный короной и серьгами, Он держал в трех руках Свои атрибуты: раковину, диск и палицу, а в четвертой руке у Него был цветок белой лилии. Господь глядел на Кардаму, улыбаясь счастливой улыбкой, которая покоряет сердца всех преданных.
विन्यस्तचरणाम्भोजमंसदेशे गरुत्मत: ।
दृष्ट्वा खेऽवस्थितं वक्ष:श्रियं कौस्तुभकन्धरम् ॥ ११ ॥
винйаста-чаран̣а̄мбходжам
ам̇са-деш́е гарутматах̣
др̣шт̣ва̄ кхе ’вастхитам̇ вакшах̣
ш́рийам̇ каустубха-кандхарам

Пословный перевод

винйастапоставив; чаран̣а-амбходжамлотосные стопы; ам̇са-деш́ена плечи; гарутматах̣Гаруды; др̣шт̣ва̄увидев; кхев воздухе; авастхитамстоя; вакшах̣на Его груди; ш́рийамблагоприятный знак; каустубхадрагоценный камень Каустубха; кандхарамшею.

Перевод

С золотистой чертой на груди и знаменитым камнем Каустубха на шее, Он парил в воздухе, поставив Свои лотосные стопы на плечи Гаруды.

Комментарий

Описания трансцендентной, вечной формы Господа, приведенные в стихах 9 – 11, освящены авторитетом «Шримад-Бхагаватам», который принадлежит к числу признанных ведических писаний. Эти описания ни в коем случае нельзя считать вымыслом Кардамы Муни. Украшения на теле Господа не материальны, это признают даже имперсоналисты, в частности Шанкарачарья, который говорил, что Нараяна, Верховная Личность Бога, не принадлежит материальному миру. Разнообразные проявления трансцендентного Господа: Его тело, Его форма, Его одежды, Его наставления, Его речи — не являются творением материальной энергии, но все они описаны в Ведах. В результате занятий йогой Кардама Муни воочию увидел Верховного Господа таким, как Он есть. Кто станет заниматься йогой в течение десяти тысяч лет ради того, чтобы увидеть некую воображаемую форму Бога? Таким образом, совершенство йоги не сводится к созерцанию пустоты или безличного аспекта Всевышнего; о том, что человек достиг совершенства йоги, судят по его способности воочию видеть Верховного Господа в Его вечной форме. Метод сознания Кришны заключается в том, чтобы дать человеку возможность сразу созерцать форму Кришны. Форма Господа описана в таком авторитетном ведическом писании, как «Брахма-самхита». Там говорится, что обитель Господа состоит из камня чинтамани, а Сам Он играет там в облике мальчика-пастушка и Ему служат тысячи и тысячи гопи. Эти описания являются авторитетными, и преданные Кришны принимают их такими, как они есть, действуют в соответствии с ними, рассказывают о них другим и занимаются преданным служением, следуя указаниям авторитетных писаний.
जातहर्षोऽपतन्मूर्ध्ना क्षितौ लब्धमनोरथ: ।
गीर्भिस्त्वभ्यगृणात्प्रीतिस्वभावात्मा कृताञ्जलि: ॥ १२ ॥
джа̄та-харшо ’патан мӯрдхна̄
кшитау лабдха-маноратхах̣
гӣрбхис тв абхйагр̣н̣а̄т прӣти
свабха̄ва̄тма̄ кр̣та̄н̃джалих̣

Пословный перевод

джа̄та-харшах̣исполненный естественного ликования; апататон упал; мӯрдхна̄головой; кшитауна землю; лабдхаосуществив; манах̣-ратхах̣свое желание; гӣрбхих̣молитвами; туи; абхйагр̣н̣а̄тон усладил; прӣти-свабха̄ва-а̄тма̄чье сердце от природы было переполнено любовью; кр̣та-ан̃джалих̣сложив ладони.

Перевод

Когда Кардама Муни постиг личностный аспект Верховного Господа, он испытал огромное удовлетворение, ибо в этот момент исполнилось его трансцендентное желание. Он пал ниц, чтобы выразить почтение лотосным стопам Господа. Сердце его переполняла любовь к Богу, и, сложив ладони, он усладил Его слух своими молитвами.

Комментарий

Созерцание личностной формы Господа является высшей ступенью совершенства йоги. В шестой главе «Бхагавад-гиты», где описан метод мистической йоги, осознание личностного аспекта Господа тоже названо совершенством йоги. Выполняя асаны и следуя другим регулирующим принципам этой системы йоги, человек в конечном счете достигает состояния самадхи, то есть погружается в бытие Всевышнего. Находясь в самадхи, йог созерцает Верховную Личность Бога в Ее локализованном аспекте Параматмы, то есть воочию видит Самого Господа. Авторитетные произведения, в которых описана практика йоги, в частности «Патанджали-сутры», называют самадхи состоянием трансцендентного блаженства. Система йоги, описанная в трудах Патанджали, является авторитетной, а нынешние самозванные йоги, которые изобретают собственные методы йоги и отвергают все авторитеты, просто смешны и нелепы. Систему йоги Патанджали называют аштанга-йогой. Иногда имперсоналисты извращают йогу Патанджали, привнося в нее идеи монизма. Патанджали говорит, что, когда индивидуальная душа встречается со Сверхдушой и созерцает Ее, она испытывает трансцендентное блаженство. Если допустить существование Сверхдуши и индивидуальной души, то теория монизма, которую проповедуют имперсоналисты, лишается всякого смысла. Поэтому некоторые имперсоналисты и последователи философии пустоты по-своему истолковывают сутры Патанджали и таким образом извращают всю систему йоги.
По словам Патанджали, человек, который избавился от всех материальных желаний, возвращается в свое истинное трансцендентное состояние. Достижение этой ступени Патанджали называет обретением духовной силы. Человек, занимающийся материальной деятельностью, находится под влиянием гун материальной природы. Такие люди обычно стремятся: 1) следовать религиозным заповедям, 2) достичь экономического благополучия, 3) получить возможность удовлетворять свои чувства и в конце концов 4) слиться со Всевышним. Согласно учению монистов, когда йог сливается со Всевышним и прекращает индивидуальное существование, он достигает высшей ступени совершенства, которую называют кайвальей. Однако на самом деле кайвалья — это ступень, на которой живое существо созерцает Личность Бога. Кайвальей, или недвойственностью, называют понимание того, что Верховный Господь полностью духовен и что, достигнув полного духовного самоосознания, человек осознает Его как Верховную Личность Бога. Это же состояние на языке Патанджали именуется обретением духовной силы. Патанджали утверждает, что, избавившись от материальных желаний и осознав духовную природу души и Сверхдуши, человек приобщается к чит-шакти. Живое существо, осознавшее свою духовную природу, испытывает духовное блаженство, которое в «Бхагавад-гите» (6.21) названо высшим блаженством, недоступным восприятию материальных чувств. Существует два вида транса — сампрагьята и асампрагьята, то есть философские размышления и самоосознание. В состоянии самадхи, или асампрагьяты, живое существо своими духовными чувствами воспринимает духовную форму Господа. Это и есть конечная цель процесса духовного самоосознания.
По словам Патанджали, йог, который, подобно Кардаме Муни, постоянно созерцает трансцендентную форму Господа, достиг высшей ступени совершенства. До тех пор пока человек не поднялся на этот уровень, миновав все предварительные стадии йоги, про него нельзя сказать, что он достиг конечной цели самоосознания. На определенном этапе практики аштанга-йоги человек обретает восемь совершенств. Обладающий ими может становиться легче легчайшего и больше величайшего, а также исполнять любые свои желания. Однако совершенство или высшая цель практики йоги не сводится к обретению этих материальных способностей. Высшая цель йоги описана в данном стихе: Кардама Муни увидел Господа, Верховную Личность Бога, в Его вечной форме. Преданное служение начинается с того, что между индивидуальной душой и Высшей Душой, то есть Кришной и преданным Кришны, устанавливаются определенные взаимоотношения, и тому, кто достиг этого уровня, уже не грозит падение. Если человек начинает заниматься йогой ради того, чтобы получить возможность воочию увидеть Верховную Личность Бога, но позже его прельщает перспектива обрести материальное могущество в той или иной форме, он заходит в тупик и останавливается в своем духовном развитии. Материальные удовольствия, которые поощряют многочисленные псевдойоги, не имеют ничего общего с трансцендентным опытом духовного блаженства. Настоящие преданные, идущие путем бхакти-йоги, ограничиваются удовлетворением самых насущных материальных потребностей, чтобы поддержать жизнь в теле; они полностью отказываются от всех излишеств и ненужных материальных удовольствий. Они готовы пройти через любые испытания и совершить любые аскезы ради того, чтобы приблизить тот миг, когда они смогут увидеть Верховную Личность Бога.
ऋषिरुवाच
जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे:
सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: ।
यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्‌भि-
राशासते योगिनो रूढयोगा: ॥ १३ ॥
р̣шир ува̄ча
джушт̣ам̇ бата̄дйа̄кхила-саттва-ра̄ш́ех̣
са̄м̇сиддхйам акшн̣ос тава дарш́ана̄н нах̣
йад-дарш́анам̇ джанмабхир ӣд̣йа садбхир
а̄ш́а̄сате йогино рӯд̣ха-йога̄х̣

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄чавеликий мудрец сказал; джушт̣амдостиг; батао; адйасейчас; акхилавсей; саттваблагости; ра̄ш́ех̣являющегося источником; са̄м̇сиддхйамполным успехом; акшн̣ох̣двух глаз; таваТебя; дарш́ана̄тувидев; нах̣мы; йаткого; дарш́анамвид; джанмабхих̣жизнь за жизнью; ӣд̣йао досточтимый Господь; садбхих̣постепенно достигающие более высокого уровня; а̄ш́а̄сатестремятся; йогинах̣йоги; рӯд̣ха-йога̄х̣достигнув совершенства йоги..

Перевод

Великий мудрец Кардама сказал: О благословенный Господь, мое зрение исполнило сейчас свое предназначение, обретя высшее совершенство, ибо я увидел Тебя — источник всего сущего. Великие йоги получают возможность созерцать Твой трансцендентный образ только после многих жизней, проведенных в глубокой медитации.

Комментарий

В этом стихе Кардама Муни называет Верховную Личность Бога неиссякаемым источником благости и блаженства. Пока человек не утвердится в гуне благости, он не сможет ощутить истинного блаженства. Поэтому, когда тело, ум и действия человека связаны со служением Господу, он находится на уровне гуны благости в ее высшем и самом совершенном проявлении. Кардама Муни говорит: «Твоя Милость является средоточием всего, что принадлежит к гуне благости, и теперь, когда я вижу Тебя своими глазами, мое зрение обрело совершенство». Так может говорить только чистый преданный Господа, для которого сделать свои чувства совершенными — значит занять их служением Господу. Наше зрение становится совершенным, когда мы созерцаем красоту Верховного Господа, слух — когда внимаем повествованиям о величии Господа, а вкус — когда наслаждаемся прасадом. Когда все чувства человека заняты деятельностью, так или иначе связанной с Личностью Бога, он достигает совершенства, которое на языке шастр называется бхакти-йогой; на этой ступени человек отвлекает все свои чувства от материальной деятельности и занимает их служением Господу. Когда человек избавляется от всех форм материального самоотождествления, навязываемых обусловленной жизнью, и посвящает себя служению Господу, его служение называют бхакти-йогой. Кардама Муни утверждает, что для человека, который занимается бхакти-йогой, увидеть Господа лицом к лицу — значит сделать свое зрение совершенным. Называя созерцание Господа высшим совершенством, он нисколько не преувеличивает и, чтобы подтвердить это, говорит, что те, кто действительно достиг высшей ступени йоги, стремятся созерцать образ Личности Бога жизнь за жизнью. Кардама Муни не был йогом-шарлатаном. Те, кто действительно хотят достичь совершенства на пути йоги, желают только одного — постоянно созерцать вечную форму Господа.
ये मायया ते हतमेधसस्त्वत्-
पादारविन्दं भवसिन्धुपोतम् ।
उपासते कामलवाय तेषां
रासीश कामान्निरयेऽपि ये स्यु: ॥ १४ ॥
йе ма̄йайа̄ те хата-медхасас тват-
па̄да̄равиндам̇ бхава-синдху-потам
упа̄сате ка̄ма-лава̄йа теша̄м̇
ра̄сӣш́а ка̄ма̄н нирайе ’пи йе сйух̣

Пословный перевод

йеэти люди; ма̄йайа̄иллюзорной энергией; теТебя; хатаутрачен; медхасах̣чей разум; тватТвои; па̄да-аравиндамлотосные стопы; бхаваматериального существования; синдхуокеан; потамкорабль, на котором можно пересечь; упа̄сатепоклоняются; ка̄ма-лава̄йаради ничтожных удовольствий; теша̄мих; ра̄сиТы даруешь; ӣш́ао Господь; ка̄ма̄нжелания; нирайев аду; апидаже; йежелания, которые; сйух̣можно осуществить.

Перевод

Твои лотосные стопы — это тот корабль, на котором можно пересечь океан материального неведения. Лишь те, чей разум украден иллюзорной энергией Господа, поклоняются этим стопам ради ничтожных и преходящих чувственных удовольствий, которые доступны даже существам, гниющим в аду. Но Ты, мой Господь, так добр, что даже таким людям даруешь Свою милость.

Комментарий

В седьмой главе «Бхагавад-гиты» говорится о двух типах преданных — тех, кто ищет материальных удовольствий, и тех, кто не хочет ничего, кроме служения Господу. Материальные удовольствия доступны даже свиньям и собакам, чья жизнь мало чем отличается от жизни в преисподней. Свинья тоже ест, спит и вволю наслаждается сексом, при этом она весьма довольна жизнью и теми мерзкими удовольствиями, которые от нее получает. Современные йоги утверждают, что, поскольку люди наделены чувствами, они должны предаваться наслаждениям, подобно кошкам и собакам, и это не будет помехой в их занятиях йогой. В данном стихе Кардама Муни осуждает такие представления, говоря, что подобные удовольствия доступны даже кошкам и собакам, живущим в адских условиях. Господь необыкновенно милостив ко всем живым существам, и, видя, что адские наслаждения вполне устраивают псевдойогов, Он предоставляет им возможность испытать все материальные удовольствия, которых они так жаждут, но закрывает им дорогу к совершенству, которого достиг Кардама Муни.
Демонические натуры ничего не знают о высшей ступени совершенства и потому считают, что главной целью жизни является удовлетворение чувств. Они утверждают, что человек может удовлетворять свои чувства и вместе с тем, повторяя ту или иную мантру и делая какие-нибудь упражнения, заниматься самосовершенствованием. Таких людей Кардама Муни называет здесь хата-медхасах̣, «утратившими разум». Они стремятся достичь совершенства в йоге или медитации только для того, чтобы удовлетворять свои материальные чувства. Тех, кто поклоняется полубогам, Господь называет в «Бхагавад-гите» людьми, лишенными разума. В этом стихе Кардама Муни также утверждает, что только безнадежный глупец или человек, повредившийся в уме, будет заниматься йогой ради материальных удовольствий. Йог, наделенный разумом, должен стремиться только к тому, чтобы, поклоняясь Личности Бога, пересечь океан неведения и увидеть лотосные стопы Господа. Однако Господь так добр, что даже сегодня предоставляет людям, повредившимся в уме, возможность стать кошками, собаками, свиньями и наслаждаться материальным счастьем, занимаясь сексом и удовлетворяя свои чувства. Господь Сам подтверждает это в «Бхагавад-гите»: «С какой бы просьбой ни обратился ко Мне человек, Я даю каждому то, чего он желает».
तथा स चाहं परिवोढुकाम:
समानशीलां गृहमेधधेनुम् ।
उपेयिवान्मूलमशेषमूलं
दुराशय: कामदुघाङ्‌घ्रिपस्य ॥ १५ ॥
татха̄ са ча̄хам̇ паривод̣ху-ка̄мах̣
сама̄на-ш́ӣла̄м̇ гр̣хамедха-дхенум
упейива̄н мӯлам аш́еша-мӯлам̇
дура̄ш́айах̣ ка̄ма-дугха̄н̇гхрипасйа

Пословный перевод

татха̄точно так же; сах̣я сам; чатакже; ахамя; паривод̣ху-ка̄мах̣желая жениться; сама̄на-ш́ӣла̄мна девушке родственного нрава; гр̣ха-медхав семейной жизни; дхенумкорова изобилия; упейива̄нобратился; мӯламк корню (лотосным стопам); аш́ешавсего сущего; мӯламисточнику; дура̄ш́айах̣томимый вожделением; ка̄ма-дугхаисполняющий все желания; ан̇гхрипасйа(Тебя), который является деревом.

Перевод

Поэтому я, желая получить в жены девушку, близкую мне по складу характера, которая в семейной жизни станет коровой, исполняющей все желания, и утолит мое вожделение, тоже ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, которые являются источником всего сущего, ибо Ты подобен древу желаний.

Комментарий

Осудив тех, кто обращается к Господу за материальными благами, Кардама Муни сам признается здесь в своей слабости и открывает Господу материальное желание, с которым пришел к Нему. «Я знаю, — говорит он, — что у Тебя не следует просить ничего материального, и все же хочу получить в жены девушку, близкую мне по складу характера». Особого внимания заслуживает употребленное здесь выражение «близкую по складу характера». В прежние времена в брак вступали юноши и девушки со сходным складом характера, и это сходство характеров делало их совместную жизнь счастливой. В Индии еще четверть века назад (не исключено, что в некоторых семьях эта традиция жива и поныне) родители изучали гороскопы юноши и девушки, чтобы выяснить их психологическую совместимость. Роль, которую играют психологические особенности будущих супругов, трудно переоценить. Ныне, заключая браки, люди не советуются с астрологом, поэтому очень часто вскоре после свадьбы они разводятся и живут врозь. Раньше муж и жена всю жизнь жили вместе в мире и согласии, а сегодня счастливые браки стали большой редкостью.
Кардама Муни мечтал о жене, близкой по складу характера, поскольку назначение жены — помогать мужу в его духовной и материальной деятельности. Говорится, что жена способствует осуществлению всех желаний мужа в сфере религии, экономики и чувственных наслаждений. Принято считать, что человеку, которому досталась хорошая жена, выпала самая большая удача. В астрологии удачливым называют того, у кого много денег, хорошие сыновья и хорошая жена. Из них больше всего повезло человеку, которому удалось получить хорошую жену. Прежде чем жениться, мужчина должен выбрать себе жену, близкую ему по складу характера, а не прельщаться так называемой красотой и другими привлекательными качествами, сулящими чувственные наслаждения. В Двенадцатой песни «Бхагаватам» сказано, что в Кали-югу все браки будут основаны исключительно на половых отношениях, и, как только супруги перестанут удовлетворять сексуальные запросы друг друга, будет вставать вопрос о разводе.
С подобной просьбой Кардама Муни мог обратиться и к Уме, поскольку всем, кто хочет получить хорошую жену, писания советуют поклоняться Уме. Однако Кардама предпочел поклоняться Верховной Личности Бога, ибо в «Бхагаватам» сказано, что каждый человек, независимо от того, полон он материальных желаний, свободен от них или стремится к освобождению, должен поклоняться Верховному Господу. Из этих трех категорий людей одни надеются обрести счастье, осуществив свои материальные желания, другие рассчитывают обрести счастье, слившись со Всевышним, а третьи становятся преданными и достигают истинного совершенства. Преданному ничего не нужно от Личности Бога, он хочет только одного — заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Но как бы там ни было, все люди должны поклоняться Верховной Личности Бога, и Господь исполнит желания каждого. Преимущество поклонения Верховному Господу состоит в том, что, даже если человек поклоняется Кришне ради материальных наслаждений, со временем он тоже станет чистым преданным и избавится от всех материальных желаний.
प्रजापतेस्ते वचसाधीश तन्त्या
लोक: किलायं कामहतोऽनुबद्ध: ।
अहं च लोकानुगतो वहामि
बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम् ॥ १६ ॥
праджа̄патес те вачаса̄дхӣш́а тантйа̄
локах̣ кила̄йам̇ ка̄ма-хато ’нубаддхах̣
ахам̇ ча лока̄нугато ваха̄ми
балим̇ ча ш́укла̄нимиша̄йа тубхйам

Пословный перевод

праджа̄патех̣который является повелителем всех живых существ; теТвоей; вачаса̄по воле; адхӣш́ао мой Господь; тантйа̄веревкой; локах̣обусловленные души; килапоистине; айамэти; ка̄ма-хатах̣заполоненные вожделением; анубаддхах̣связаны; ахамя; чаи; лока-анугатах̣вслед за обусловленными душами; ваха̄миприношу; балимдары; чаи; ш́уклао воплощение религии; анимиша̄йасуществующему как вечное время; тубхйамТебе.

Перевод

О Господь, Ты — глава и повелитель всех живых существ. Послушные Твоим указаниям, все обусловленные души, словно связанные веревкой, постоянно заняты удовлетворением своих желаний. Вслед за ними и я, о воплощение религии, приношу дары Тебе — вечному времени.

Комментарий

В «Катха-упанишад» говорится, что Верховный Господь является главой всех живых существ. Он поддерживает их существование и удовлетворяет все их потребности и желания. Ни одно живое существо не является независимым; мы все зависим от милости Верховного Господа. Поэтому Веды предписывают нам наслаждаться жизнью, следуя указаниям верховного повелителя, Личности Бога. В ведических писаниях, в частности в «Ишопанишад», говорится, что все сущее принадлежит Верховной Личности Бога, поэтому человек должен не посягать на чужую собственность, а довольствоваться тем, что выделено ему в долю. Самый лучший образ действий для каждого живого существа — наслаждаться материальной или духовной жизнью, следуя указаниям Верховного Господа.
Резонно спросить: если Кардама Муни достиг духовного совершенства, почему же он не попросил Господа даровать ему освобождение? Почему он хотел наслаждаться материальной жизнью, несмотря на то, что собственными глазами видел Господа? Дело в том, что получить освобождение из материального плена способны далеко не все. Поэтому каждый человек должен наслаждаться жизнью в соответствии со своим нынешним положением, следуя при этом указаниям Господа или предписаниям Вед. Считается, что Веды — это слова Самого Господа. Предоставляя нам возможность наслаждаться жизнью в материальном мире, Господь вместе с тем объясняет, как следует выполнять ведические предписания, чтобы со временем мы смогли освободиться из материального плена. Обусловленные души, которые приходят в материальный мир, чтобы осуществить свои материальные желания и утвердить свое господство над материальной природой, сами оказываются во власти ее законов. Поэтому самое лучшее для них — следовать правилам и предписаниям Вед и таким образом постепенно достичь освобождения.
Кардама Муни называет Господа ш́укла, что значит «повелитель религии». Благочестивый человек должен следовать религиозным заповедям, поскольку их дал людям Сам Господь. Ни одно живое существо не способно создать или придумать религию; слово «религия» означает «предписания или законы Бога». В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что исповедовать истинную религию — значит предаться Ему. Поэтому каждый человек должен выполнять предписания Вед и вручить себя Верховному Господу, ибо в этом заключается высшая цель и совершенство человеческой жизни. Нужно вести праведную жизнь, выполнять все религиозные предписания, жениться и жить в мире и покое, занимаясь самосовершенствованием во имя духовного самоосознания.
लोकांश्च लोकानुगतान् पशूंश्च
हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् ।
परस्परं त्वद्गुणवादसीधु-
पीयूषनिर्यापितदेहधर्मा: ॥ १७ ॥
лока̄м̇ш́ ча лока̄нугата̄н паш́ӯм̇ш́ ча
хитва̄ ш́рита̄с те чаран̣а̄тапатрам
параспарам̇ твад-гун̣а-ва̄да-сӣдху-
пӣйӯша-нирйа̄пита-деха-дхарма̄х̣

Пословный перевод

лока̄нмирской деятельности; чаи; лока-анугата̄нисполнителей мирской деятельности; паш́ӯнподобных животным; чаи; хитва̄отрекся; ш́рита̄х̣укрылся; теТвоих; чаран̣алотосных стоп; а̄тапатрампод зонтом; параспарамдруг с другом; тватТвои; гун̣акачества; ва̄даобсуждая; сӣдхупьянящим; пӣйӯшанектаром; нирйа̄питаизбавляются; деха-дхарма̄х̣от насущных потребностей тела.

Перевод

Те же, кто отрекся от рутинной мирской деятельности и прекратил общаться с ее приверженцами, ведущими животное существование, те, кто укрылся под сенью Твоих лотосных стоп и в беседах друг с другом наслаждаются пьянящим нектаром Твоих качеств и деяний, избавляются от необходимости удовлетворять насущные потребности материального тела.

Комментарий

Рассказав о необходимости семейной жизни, Кардама Муни подчеркивает, что институт брака, как и всякая другая рутинная деятельность в человеческом обществе, предназначен для тех, кто привязан к материальным чувственным удовольствиям. Принципы животного существования: еда, сон, совокупление и оборона — являются потребностями материального тела, но на тех, кто посвятил себя трансцендентной деятельности в сознании Кришны и оставил те виды деятельности, которыми обычно занимаются люди в материальном мире, не распространяются правила, действующие в обществе. Обусловленные души находятся в плену материальной энергии, или вечного времени — прошлого, настоящего и будущего, но тот, кто действует в сознании Кришны, выходит за пределы прошлого и настоящего и посвящает себя вечной деятельности души. Чтобы наслаждаться материальной жизнью, нужно действовать в соответствии с предписаниями Вед, однако того, кто занимается преданным служением Господу, не касаются правила, действующие в материальном мире. Такие преданные не обращают внимания на законы материальной деятельности; они без колебаний укрываются под сенью лотосных стоп Господа, которые, подобно зонту, защищают их от раскаленного солнца повторяющихся рождений и смертей.
Постоянное переселение души из одного тела в другое является главной причиной наших страданий в материальном мире. Обусловленная жизнь в материальном мире получила название самсары. Тот, кто в прошлой жизни совершил много добрых дел, может родиться в хороших материальных условиях, однако неумолимый закон, обрекающий живые существа на рождение и смерть, делает их жизнь подобной бушующему пожару. Шри Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит об этом в молитве, обращенной к духовному учителю. Самсара, круговорот рождения и смерти, подобна лесному пожару. Лес не поджигают специально — лесной пожар возникает стихийно от трения сухих деревьев, и его не в силах потушить ни пожарная команда, ни сочувствующий прохожий. Погасить разбушевавшийся лесной пожар могут лишь потоки дождя, пролившиеся из грозового облака. Милость духовного учителя сравнивают с таким облаком. По милости духовного учителя на небосклоне материального существования появляется облако милости Верховного Господа, и после того, как на человека прольется дождь сознания Кришны, пожар его материальной жизни погаснет. Об этом же говорится в данном стихе. Чтобы вырваться из рутины обусловленной жизни и покончить с материальным существованием, нужно укрыться под сенью лотосных стоп Господа, но не так, как это делают имперсоналисты, а занимаясь преданным служением, то есть слушая и пересказывая повествования о деяниях Господа. Только тогда человек сможет выпутаться из сетей материальной кармической деятельности. В этом стихе Кардама Муни призывает нас покончить с обусловленной жизнью в материальном мире и отказаться от общения с так называемыми цивилизованными людьми, которые, несмотря на внешний лоск, по сути дела, следуют шаблонным принципам животного существования — едят, спят, обороняются и совокупляются. Слушание и повторение повествований, прославляющих Господа, названо здесь твад-гун̣а-ва̄да-сӣдху. Только тот, кто пьет нектар повествований об играх Господа, может избавиться от пристрастия к хмелю материальной жизни.
न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां
त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व ।
षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्‍त्रिणाभि
करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥ १८ ॥
на те ’джара̄кша-бхрамир а̄йур эша̄м̇
трайодаш́а̄рам̇ три-ш́атам̇ шашт̣и-парва
шан̣-немй ананта-ччхади йат три-н̣а̄бхи
кара̄ла-срото джагад а̄ччхидйа дха̄ват

Пословный перевод

нане; теТвое; аджаранетленного Брахмана; акшавокруг оси; бхрамих̣вращаясь; а̄йух̣продолжительность жизни; эша̄мпреданных; трайодаш́атринадцать; арамспиц; три-ш́атамтриста; шашт̣ишестьдесят; парвасочленений; шат̣шесть; немиободов; анантабесчисленное количество; чхадилистьев; йаткоторые; тритри; на̄бхиступицы; кара̄ла-сротах̣с огромной скоростью; джагатвселенной; а̄ччхидйасокращает; дха̄ватбег.

Перевод

Твое колесо с тремя ступицами вращается вокруг оси нетленного Брахмана. У него тринадцать спиц, триста шестьдесят сочленений и шесть ободов, а на его поверхности выгравировано бесчисленное количество листьев. Хотя движение этого колеса, которое вращается с огромной скоростью, сокращает срок существования всего творения, оно никак не влияет на продолжительность жизни преданных Господа.

Комментарий

Фактор времени не оказывает влияния на продолжительность жизни преданных. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже незначительный прогресс в преданном служении ограждает человека от величайшей опасности. Такой опасностью является переселение души из одного тела в другое, и положить конец этому процессу может только преданное служение Господу. В ведических писаниях сказано: харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти — без милости Господа невозможно разорвать заколдованный круг рождений и смертей. «Бхагавад-гита» также утверждает, что вырваться из круговорота рождения и смерти и вернуться к Богу может только тот, кто постиг трансцендентную природу Господа и Его деяний, Его явления в материальном мире и ухода из него. Время дробится на секунды, часы, месяцы, годы, периоды, времена года и т.д. Все его составляющие, которые перечислены в данном стихе, определены на основе астрономических расчетов, приведенных в Ведах. Согласно Ведам, год делится на шесть сезонов, которые называют риту. Период времени продолжительностью четыре месяца именуется чатурмасьей. Три периода из четырех месяцев составляют один год. Ведический календарный год состоит из двенадцати или тринадцати месяцев. Тринадцатый месяц, который называют адхи-масой или мала-масой, прибавляется каждый третий год. Однако на продолжительность жизни преданных фактор времени не оказывает никакого влияния. В другом месте «Бхагаватам» говорится, что каждый восход и заход солнца сокращает жизнь всех живых существ, но солнце не властно над жизнью тех, кто занимается преданным служением. В данном стихе время сравнивается с огромным колесом, у которого триста шестьдесят сочленений, шесть ободов, символизирующих времена года, и бесконечное множество листьев — мгновений. Оно вращается вокруг оси вечного бытия, Брахмана.
एक: स्वयं सञ्जगत: सिसृक्षया-
द्वितीययात्मन्नधियोगमायया ।
सृजस्यद: पासि पुनर्ग्रसिष्यसे
यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभि: ॥ १९ ॥
эках̣ свайам̇ сан̃ джагатах̣ сиср̣кшайа̄-
двитӣйайа̄тманн адхи-йогама̄йайа̄
ср̣джасй адах̣ па̄си пунар грасишйасе
йатхорн̣а-на̄бхир бхагаван сва-ш́актибхих̣

Пословный перевод

эках̣один; свайамТы Сам; санбудучи; джагатах̣вселенные; сиср̣кшайа̄желая создать; адвитӣйайа̄не имеющий равных; а̄тманв Себе Самом; адхиповелевая; йога-ма̄йайа̄йогамайей; ср̣джасиТы создаешь; адах̣эти вселенные; па̄сиТы поддерживаешь; пунах̣снова; грасишйасеТы свернешь; йатха̄как; ӯрн̣а-на̄бхих̣паук; бхагавано Господь; сва-ш́актибхих̣с помощью своей энергии.

Перевод

О мой Господь, Ты один творишь все вселенные. О Верховная Личность Бога, подобно тому как паук с помощью своей энергии сначала сплетает паутину, а затем сворачивает ее, Ты, желая создать вселенные, творишь их и поддерживаешь их существование, а затем вновь сворачиваешь мироздание с помощью Своих энергий, которыми повелевает Твоя вторая энергия — йогамайя.

Комментарий

В этом стихе употреблены два очень важных слова, которые опровергают теорию имперсоналистов, утверждающую, что все сущее является Богом. Здесь Кардама Муни говорит: «О Господь, Личность Бога, Ты один, но у Тебя великое множество различных энергий». Очень важен также пример с пауком. Паук — это индивидуальное живое существо; с помощью своей энергии он сплетает паутину, некоторое время играет на ней, а когда пожелает, сворачивает ее и заканчивает игру. Сплетая из своей слюны паутину, паук не утрачивает индивидуальности. Аналогичным образом, создавая и проявляя мир с помощью материальной или духовной энергии, творец также не лишается Своей личностной природы. Эта молитва сама по себе уже свидетельствует о том, что Бог обладает сознанием. Он слышит молитвы преданных и исполняет их желания. Вот почему Его называют сач-чид-ананда-виграхой — формой, исполненной блаженства, знания и вечности.
नैतद्बताधीश पदं तवेप्सितं
यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् ।
अनुग्रहायास्त्वपि यर्ही मायया
लसत्तुलस्या भगवान् विलक्षित: ॥ २० ॥
наитад бата̄дхӣш́а падам̇ тавепситам̇
йан ма̄йайа̄ нас тануше бхӯта-сӯкшмам
ануграха̄йа̄ств апи йархи ма̄йайа̄
ласат-туласйа̄ бхагава̄н вилакшитах̣

Пословный перевод

нане; этатэтот; батапоистине; адхӣш́ао Господь; падамматериальный мир; таваТвое; ӣпситамжелание; йаткоторый; ма̄йайа̄с помощью Своей внешней энергии; нах̣для нас; танушеТы являешь; бхӯта-сӯкшмамгрубых и тонких элементов; ануграха̄йачтобы одарить милостью; аступусть будет так; апитакже; йархикогда; ма̄йайа̄по Твоей беспричинной милости; ласатчудесным; туласйа̄венком из листьев туласи; бхагава̄нВерховная Личность Бога; вилакшитах̣постигают.

Перевод

Дорогой Господь, Ты являешь это творение, состоящее из грубых и тонких элементов, не по собственному желанию, а только ради того, чтобы дать нам возможность удовлетворять свои чувства. Пусть же прольется на нас Твоя беспричинная милость, ибо Ты предстал перед нами в Своей вечной форме, которую украшает чудесный венок из листьев туласи.

Комментарий

Здесь определенно сказано, что материальный мир создается не по желанию Верховного Господа; его творит внешняя энергия Всевышнего, потому что им хотят наслаждаться живые существа. Материальный мир создан не для тех, кто равнодушен к чувственным удовольствиям, кто постоянно занят трансцендентным любовным служением и вечно обладает сознанием Кришны. Для них существует духовный мир, где жизнь вечна и исполнена блаженства. В другом месте «Шримад-Бхагаватам» говорится, что те, кто укрылся под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, понимают никчемность материального мира; материальный мир, где человека на каждом шагу подстерегают опасности, создан не для преданных, а для тех, кто на свой страх и риск хочет подчинить себе материальную энергию. Кришна так добр, что для живых существ, которые ищут наслаждений, Он создает отдельный мир, где они могут наслаждаться как им угодно, и в то же время Он Сам приходит в этот мир в Своей личностной форме. Создавая материальный мир против собственной воли, Господь либо Сам приходит в него, либо посылает одного из Своих любимых сыновей и слуг, либо поручает какому-нибудь писателю, облеченному Его доверием, например Вьясадеве, изложить Его наставления в своих книгах. Сам Он тоже наставляет людей в «Бхагавад-гите». Такая проповедническая деятельность протекает параллельно с сотворением вселенной, чтобы побудить заблудшие живые существа, которые гниют в материальном мире, вернуться к Богу и вручить себя Ему. Поэтому заключительное наставление «Бхагавад-гиты» гласит: «Оставь все свои занятия и обязанности, которые ты придумал для себя в материальном мире, и вручи себя Мне. И Я огражу тебя от всех последствий твоих греховных поступков».
तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं
स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् ।
नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद-
सरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥ २१ ॥
там̇ тва̄нубхӯтйопарата-крийа̄ртхам̇
сва-ма̄йайа̄ вартита-лока-тантрам
нама̄мй абхӣкшн̣ам̇ наманӣйа-па̄да-
сароджам алпӣйаси ка̄ма-варшам

Пословный перевод

тамэто; тва̄Тебя; анубхӯтйа̄постигнув; упаратаотреклись; крийа̄от наслаждения, которое приносит людям кармическая деятельность; артхамдля того, чтобы; сва-ма̄йайа̄с помощью Своей энергии; вартитаявил; лока-тантрамматериальные миры; нама̄мия склоняюсь; абхӣкшн̣амснова и снова; наманӣйадостойные поклонения; па̄да-сароджамлотосные стопы; алпӣйасисамым ничтожным; ка̄мажелания; варшампроливающему.

Перевод

Я снова и снова припадаю к Твоим лотосным стопам, которые являются самым надежным прибежищем, ибо Ты даруешь все Свои благословения малым мира сего. Чтобы дать всем живым существам возможность постичь Тебя и тем самым освободиться от привязанности к кармической деятельности, Ты с помощью Своей энергии сотворил эти материальные миры.

Комментарий

Каждый человек — стремится ли он к материальным наслаждениям, ищет освобождения или хочет заниматься трансцендентным любовным служением Личности Бога — должен поклоняться Верховному Господу, ибо Господь может исполнить любые желания. В «Бхагавад-гите» Господь говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте — каждый, кто хочет наслаждаться жизнью в материальном мире, получает на то благословение Господа; каждый, кто стремится вырваться из материального плена, получает от Господа освобождение, а тому, кто хочет постоянно заниматься преданным служением в полном сознании Кришны, Господь также предоставляет возможность делать это. Для людей, которые жаждут материальных удовольствий, Господь описал в Ведах огромное количество ритуальных жертвоприношений, и те, кто совершает эти жертвоприношения, получают возможность наслаждаться материальной жизнью на высших планетах или рождаются в знатных аристократических семьях. Обо всем этом рассказано в Ведах, и желающие могут воспользоваться указаниями Вед. То же самое касается и тех, кто стремится к освобождению из материального мира.
Пока человек не пресытится материальными удовольствиями, он не будет искать освобождения. К освобождению стремятся только те, в ком материальные наслаждения не вызывают ничего, кроме отвращения. Поэтому в «Веданта-сутре» сказано: атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ — тот, кто оставил попытки найти счастье в материальном мире, начинает вопрошать об Абсолютной Истине. Каждый, кто хочет постичь Абсолютную Истину, может обратиться к «Веданта-сутре» или к «Шримад-Бхагаватам», который является авторитетным комментарием к «Веданта-сутре». «Бхагавад-гиту» тоже можно назвать «Веданта-сутрой», поэтому тот, кто понимает смысл «Шримад-Бхагаватам», «Веданта-сутры» или «Бхагавад-гиты», обретает истинное знание. Обретя истинное знание, человек теоретически достигает единства со Всевышним, а начав служить Брахману, то есть действовать в сознании Кришны, он не только получает освобождение, но и поднимается на духовный уровень. Подобно этому, для тех, кто желает господствовать над материальной природой, существует множество видов и форм материального наслаждения; к их услугам материальное знание и материальная наука, и для тех, кто хочет наслаждаться ими, Господь создает все условия. Таким образом, к чему бы ни стремился человек, он должен поклоняться Верховной Личности Бога. Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово ка̄ма-варшам, которое указывает на то, что Господь исполняет желания каждого, кто обращается к Нему за помощью. Однако тот, кто искренне любит Кришну и вместе с тем желает материальных наслаждений, находится в очень трудном положении. Проявляя к нему особую милость, Кришна дает такому человеку возможность заниматься трансцендентным любовным служением Господу, и все его иллюзии постепенно рассеиваются.
ऋषिरुवाच
इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभ-
स्तमाबभाषे वचसामृतेन ।
सुपर्णपक्षोपरि रोचमान:
प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रू: ॥ २२ ॥
р̣шир ува̄ча
итй авйалӣкам̇ пран̣уто ’бджа-на̄бхас
там а̄бабха̄ше вачаса̄мр̣тена
супарн̣а-пакшопари рочама̄нах̣
према-смитодвӣкшан̣а-вибхрамад-бхрӯх̣

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄чавеликий мудрец Майтрея сказал; ититак; авйалӣкамискренне; пран̣утах̣услышав восхваления; абджа-на̄бхах̣Господь Вишну; тамКардаме Муни; а̄бабха̄шеответил; вачаса̄словами; амр̣тенасладкими, как нектар; супарн̣аГаруды; пакшаплечах; упарина; рочама̄нах̣сияющий; премалюбви; смитас улыбкой; удвӣкшан̣аглядя; вибхраматизящно приподняв; бхрӯх̣брови.

Перевод

Майтрея продолжал: Услышав эти искренние восхваления, излучавший чудесное сияние Господь Вишну, который стоял на плечах Гаруды, ответил словами сладкими, как нектар. Когда Он обратил к мудрецу Свой взор, Его брови изящно приподнялись, а лицо озарила ласковая улыбка.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово вачаса̄мр̣тена. Всякий раз, когда Господь начинает говорить, Его слова приходят из трансцендентной обители. Речи Господа не принадлежат материальному миру. Поскольку Он трансцендентен, Его речи и Его деяния тоже являются трансцендентными; все, что связано с Господом, имеет трансцендентную природу. Словом амр̣та называют того, кому не грозит смерть. Речи и деяния Господа бессмертны, следовательно, они не являются порождением материального мира. Звуки материального мира и звуки духовного мира имеют принципиально разную природу. Вечные звуки духовного мира ласкают слух, а бренные звуки материального мира быстро надоедают. Звуки святого имени — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе — постоянно усиливают энтузиазм того, кто повторяет эти святые имена. Монотонные материальные звуки быстро утомляют человека, но мантру Харе Кришна можно повторять круглые сутки; при этом человек не чувствует усталости, наоборот, его желание повторять святые имена постоянно возрастает. Рассказывая о том, что ответил Господь мудрецу Кардаме, Майтрея употребляет слово вачаса̄мр̣тена, подчеркивая тем самым, что Господь обращался к мудрецу из трансцендентного мира. Речи Господа были трансцендентными; когда Он говорил, Его брови приподнялись, и в этом движении сквозила любовь и нежность. Когда преданный прославляет Господа, Господь получает от этого огромное удовольствие и щедро дарует преданному трансцендентные благословения, ибо всегда готов пролить Свою беспричинную милость на тех, кто предался Ему.
श्रीभगवानुवाच
विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् ।
यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चित: ॥ २३ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
видитва̄ тава чаитйам̇ ме
пураива самайоджи тат
йад-артхам а̄тма-нийамаис
твайаива̄хам̇ самарчитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; видитва̄понимая; таватвоего; чаитйамсостояние ума; меМной; пура̄ранее; эванесомненно; самайоджибыло приготовлено; татто; йат-артхамради чего; а̄тмаума и чувств; нийамаих̣обузданием; твайа̄тобой; эватолько; ахамЯ; самарчитах̣был объектом поклонения.

Перевод

Верховный Господь сказал: Зная твои помыслы, Я уже приготовил для тебя то, ради чего ты поклонялся Мне, усмиряя ум и обуздывая чувства.

Комментарий

Верховный Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого живого существа, поэтому Ему известно прошлое, настоящее и будущее каждого человека, а также все его желания, поступки и все, что так или иначе связано с ним. В «Бхагавад-гите» сказано, что Господь, пребывающий в нашем сердце, наблюдает за всеми нашими поступками. Господь, Личность Бога, знавший о сокровенном желании Кардамы Муни, сделал так, что его желание осуществилось. Господь никогда не разочаровывает искреннего преданного. Он исполняет все его желания, но при этом никогда не дает преданному того, что может помешать ему заниматься преданным служением.
न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् ।
भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥ २४ ॥
на ваи джа̄ту мр̣шаива сйа̄т
праджа̄дхйакша мад-архан̣ам
бхавад-видхешв атитара̄м̇
майи сан̇гр̣бхита̄тмана̄м

Пословный перевод

нане; ваипоистине; джа̄тукогда-либо; мр̣ша̄бесполезный; эватолько; сйа̄тможет быть; праджа̄живых существ; адхйакшао предводитель; мат-архан̣ампоклонение Мне; бхават-видхешудля личностей, подобных тебе; атитара̄мполностью; майина Мне; сан̇гр̣бхитасосредоточены; а̄тмана̄мумы которых.

Перевод

Господь продолжал: Дорогой риши, о предводитель всех живых существ, знай же, что те, кто преданно служит и поклоняется Мне, особенно люди, подобные тебе, которые отдали Мне все, что у них есть, никогда не познают горечи разочарования.

Комментарий

Даже если, служа Господу, человек имеет какие-либо желания, он никогда не испытает разочарования. Людей, которые служат Господу, называют сакама и акама. Сакама — это те, кто обращается к Личности Бога за материальными наслаждениями, а акама — это преданные, которые не стремятся к материальным удовольствиям и служат Верховному Господу из любви к Нему. Преданные сакама делятся на четыре разряда: те, кто попал в беду; те, кто нуждается в деньгах; те, кто стремится к знанию, и мудрецы. Одни поклоняются Господу, чтобы избавиться от каких-нибудь телесных или душевных страданий, другие начинают поклоняться Господу, когда нуждаются в деньгах, третьи приходят к Богу с желанием познать Его таким, как Он есть, а четвертые пытаются постичь Господа с помощью философских размышлений, рассчитывая на силу своего разума. Но никого из них Господь не разочаровывает, Он награждает каждого тем, ради чего тот поклоняется Ему.
प्रजापतिसुत: सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गल: ।
ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥ २५ ॥
праджа̄пати-сутах̣ самра̄н̣
манур викхйа̄та-ман̇галах̣
брахма̄вартам̇ йо ’дхивасан
ш́а̄сти сапта̄рн̣ава̄м̇ махӣм

Пословный перевод

праджа̄пати-сутах̣сын Господа Брахмы; самра̄т̣император; манух̣Сваямбхува Ману; викхйа̄таславятся; ман̇галах̣чьи праведные поступки; брахма̄вартамБрахмаварте; йах̣тот, который; адхивасанживет в; ш́а̄стиправит; саптасемью; арн̣ава̄мокеанами; махӣмземлей.

Перевод

Сын Господа Брахмы, император Сваямбхува Ману, который славится своей праведностью, пребывает в Брахмаварте и правит оттуда всей землей с ее семью океанами.

Комментарий

По мнению одних, Брахмаварта является частью Курукшетры или Курукшетра сама находится в Брахмаварте, поскольку полубогам рекомендуют совершать на Курукшетре духовные обряды. Другие считают, что Брахмаварта — это часть Брахмалоки, где правил император Сваямбхува. На земле есть немало мест, которые известны также на высших планетных системах. Так, например, Вриндаван, Дварака и Матхура находятся на нашей планете, но они вечно существуют и на Кришналоке. На Земле есть много подобных мест, поэтому вполне возможно, что в эпоху Вепря Землей, как сказано в данном стихе, правил Сваямбхува Ману. Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово ман̇галах̣. Этим словом обычно называют того, кто ревностно выполняет все религиозные обряды, облечен властью, блюдет чистоту и наделен всеми добродетелями. Викхйа̄та значит «прославленный». Сваямбхува Ману славился своими замечательными качествами и богатствами.
स चेह विप्र राजर्षिर्महिष्या शतरूपया ।
आयास्यति दिद‍ृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविद: ॥ २६ ॥
са чеха випра ра̄джаршир
махишйа̄ ш́атарӯпайа̄
а̄йа̄сйати дидр̣кшус тва̄м̇
параш́во дхарма-ковидах̣

Пословный перевод

сах̣Сваямбхува Ману; чаи; ихасюда; випрао святой брахман; ра̄джа-р̣ших̣благочестивый царь; махишйа̄вместе со своей царицей; ш́атарӯпайа̄по имени Шатарупа; а̄йа̄сйатипридет; дидр̣кшух̣желая увидеть; тва̄мтебя; параш́вах̣послезавтра; дхармарелигиозных ритуалов; ковидах̣знаток.

Перевод

Минует еще один день, о брахман, и этот прославленный император, знаток религиозных ритуалов, прибудет сюда вместе со своей женой Шатарупой, чтобы увидеться с тобой.
आत्मजामसितापाङ्गीं वय:शीलगुणान्विताम् ।
मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥ २७ ॥
а̄тмаджа̄м асита̄па̄н̇гӣм̇
вайах̣-ш́ӣла-гун̣а̄нвита̄м
мр̣гайантӣм̇ патим̇ да̄сйатй
анурӯпа̄йа те прабхо

Пословный перевод

а̄тма-джа̄мего дочь; аситачерные; апа̄н̇гӣмглаза; вайах̣взрослая; ш́ӣланравом; гун̣адобродетелями; анвита̄мнаделенная; мр̣гайантӣмищет; патиммужа; да̄сйатион отдаст; анурӯпа̄йатому, кто достоин; тетебе; прабхоо господин.

Перевод

У него есть взрослая дочь, черноокая красавица. Она достигла брачного возраста, обладает кротким нравом и наделена всеми добродетелями. Эта девушка тоже ищет себе достойного мужа. Ее родители придут к тебе, мой господин, чтобы отдать свою дочь тебе в жены, ибо для нее нет более подходящей партии, чем ты.

Комментарий

Выбор хорошего мужа всегда был делом родителей девушки. Здесь определенно сказано, что Ману и его жена собирались посетить Кардаму Муни и предложить ему в жены свою дочь; их дочь была наделена всеми добродетелями, и родители искали ей достойного мужа. В этом заключается родительский долг. Девушек нельзя выгонять на улицу и заставлять их самих искать себе мужа. Дело в том, что, когда взрослая девушка сама начинает искать себе жениха, она не задумывается над тем, подходит ей ее избранник или нет. Побуждаемая вожделением, девушка готова влюбиться в кого угодно, но, когда мужа выбирают родители, они думают о том, подойдет он их дочери или нет. Поэтому в ведическом обществе девушку всегда выдавали замуж родители, которые находили для нее подходящую партию; девушке никогда не позволяли самой искать себе мужа.
समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् ।
सा त्वां ब्रह्मन्नृपवधू: काममाशु भजिष्यति ॥ २८ ॥
сама̄хитам̇ те хр̣дайам̇
йатрема̄н париватсара̄н
са̄ тва̄м̇ брахман нр̣па-вадхӯх̣
ка̄мам а̄ш́у бхаджишйати

Пословный перевод

сама̄хитамбыло устремлено; тетвое; хр̣дайамсердце; йатрак которой; има̄нв течение всех этих; париватсара̄нлет; са̄она; тва̄мтебе; брахмано брахман; нр̣па-вадхӯх̣царевна; ка̄мамкак ты хочешь; а̄ш́уочень скоро; бхаджишйатибудет служить.

Перевод

Эта царевна, о святой мудрец, — именно та девушка, о которой ты долгие годы мечтал в глубине своего сердца. Очень скоро она станет твоей женой и будет служить тебе так, как твоей душе будет угодно.

Комментарий

Господь исполняет все самые сокровенные желания преданного, поэтому, обращаясь к Кардаме Муни, Он сказал: «Девушка, которая станет твоей женой — царевна, дочь императора Сваямбхувы, поэтому она является для тебя самой подходящей партией». Только по милости Бога мужчина может получить хорошую жену, такую, о какой он мечтает. Точно так же, только по милости Господа девушка получает того мужа, которого желает ее сердце. Вот почему говорится, что если каждое свое начинание в материальном мире человек будет сопровождать молитвами Господу, прося Господа о помощи, то ему во всем будет сопутствовать удача и все его желания непременно исполнятся. Иначе говоря, при любых обстоятельствах мы должны искать прибежища у Верховной Личности Бога и во всем полагаться на Его милость. Человек предполагает, а Бог располагает. Поэтому исполнение своих желаний нужно доверить Верховной Личности Бога, и это будет самым мудрым решением. Кардама Муни мечтал только о жене, но, так как он был преданным Господа, Господь выбрал ему невесту, которая была царевной, дочерью великого императора. Таким образом Кардама получил жену, которая превзошла все его ожидания. Предоставив право выбора Верховному Господу, мы получим от Него такие благословения, о которых даже не смеем мечтать.
Кроме того, следует отметить, что Кардама Муни был брахманом, а император Сваямбхува — кшатрием. Из этого можно заключить, что межкастовые браки заключались даже в те далекие времена. По обычаю, брахман мог жениться на дочери кшатрия, но кшатрий не имел права взять в жены дочь брахмана. Из истории ведической цивилизации мы знаем, что, когда Шукрачарья предложил свою дочь Махарадже Яяти, царь сначала отказался от дочери брахмана; они смогли пожениться, только получив специальное разрешение от брахмана, отца невесты. Таким образом, межкастовые браки не были запрещены даже в давно минувшие времена, многие миллионы лет назад, но в ведическом обществе такие браки заключались на основе определенных принципов, которых придерживались все его члены.
या त आत्मभृतं वीर्यं नवधा प्रसविष्यति ।
वीर्ये त्वदीये ऋषय आधास्यन्त्यञ्जसात्मन: ॥ २९ ॥
йа̄ та а̄тма-бхр̣там̇ вӣрйам̇
навадха̄ прасавишйати
вӣрйе твадӣйе р̣шайа
а̄дха̄сйантй ан̃джаса̄тманах̣

Пословный перевод

йа̄она; тетобой; а̄тма-бхр̣тампосеянное в ней; вӣрйамсемя; нава-дха̄девять дочерей; прасавишйатиродит; вӣрйе твадӣйес зачатыми тобой дочерьми; р̣шайах̣мудрецы; а̄дха̄сйантизачнут; ан̃джаса̄многочисленное; а̄тманах̣потомство.

Перевод

Из твоего семени, помещенного в ее лоно, у нее родится девять дочерей, и зачатые тобой дочери в свой срок принесут великим мудрецам многочисленное потомство.
त्वं च सम्यगनुष्ठाय निदेशं म उशत्तम: ।
मयि तीर्थीकृताशेषक्रियार्थो मां प्रपत्स्यसे ॥ ३० ॥
твам̇ ча самйаг анушт̣ха̄йа
нидеш́ам̇ ма уш́аттамах̣
майи тӣртхӣ-кр̣та̄ш́еша
крийа̄ртхо ма̄м̇ прапатсйасе

Пословный перевод

твамты; чаи; самйакприлежно; анушт̣ха̄йаисполняя; нидеш́амволю; меМою; уш́аттамах̣полностью очистишь; майиМне; тӣртхӣ-кр̣таотдавая; аш́ешавсе; крийа̄действий; артхах̣плоды; ма̄мМеня; прапатсйасеты достигнешь.

Перевод

Прилежно исполняя Мою волю и посвящая Мне плоды всех своих действий, ты очистишь свое сердце и в конце концов вернешься ко Мне.

Комментарий

В данном стихе особенно важными являются слова тӣртхӣ-кр̣та̄ш́еша-крийа̄ртхах̣. Тӣртха — это святое место, где делают пожертвования. В былые времена люди отправлялись в святые места и щедро раздавали там милостыню. Эта традиция жива и поныне, вот почему Господь говорит: «Чтобы освятить свою деятельность и ее плоды, ты будешь все жертвовать Мне». Это подтверждается и в «Бхагавад-гите»: «Что бы ты ни делал, что бы ни ел и ни приносил в жертву, плоды всех своих действий ты должен отдавать Мне и только Мне». В другом стихе «Бхагавад-гиты» Господь говорит: «Я наслаждаюсь плодами всех жертвоприношений, аскез и всего, что делается на благо общества или человечества». Поэтому, что бы мы ни делали, заботясь о благе своей семьи, общества, страны или всего человечества, — все нужно делать в сознании Кришны. Это указание получил от Господа Кардама Муни. Приветствуя Нараду Муни, Махараджа Юдхиштхира сказал: «Своим присутствием ты освящаешь любое место, ибо в твоем сердце вечно пребывает Сам Господь». Подобно этому, если мы будем действовать в сознании Кришны в соответствии с указаниями Господа и Его представителя, то каждое наше действие будет освящено Господом. Таков смысл указания, которое Господь дал Кардаме Муни. Последовав совету Господа, он получил самую лучшую жену и самого замечательного сына, о чем мы узнаем из последующих стихов.
कृत्वा दयां च जीवेषु दत्त्वा चाभयमात्मवान् ।
मय्यात्मानं सह जगद् द्रक्ष्यस्यात्मनि चापि माम् ॥ ३१ ॥
кр̣тва̄ дайа̄м̇ ча джӣвешу
даттва̄ ча̄бхайам а̄тмава̄н
майй а̄тма̄нам̇ саха джагад
дракшйасй а̄тмани ча̄пи ма̄м

Пословный перевод

кр̣тва̄проявляя; дайа̄мсострадание; чаи; джӣвешук живым существам; даттва̄дав; чаи; абхайамзаверение в безопасности; а̄тма-ва̄носознавший себя; майиво Мне; а̄тма̄намсебя; саха джагатвместе со всей вселенной; дракшйаситы увидишь; а̄тманив себе; чаи; апитакже; ма̄мМеня.

Перевод

Проявляя сострадание ко всем живым существам, ты осознаешь себя. Помогая другим обрести бесстрашие, ты увидишь, что ты сам и все вселенные пребывают во Мне, а Я нахожусь в твоем сердце.

Комментарий

В этом стихе описан самый простой метод самоосознания, воспользоваться которым может каждое живое существо. Чтобы осознать себя, прежде всего необходимо понять, что мир, в котором мы живем, является порождением высшей воли. В каком-то смысле этот мир неотличен от Верховного Господа. Имперсоналисты неверно понимают, что под этим подразумевается. Они утверждают, что, превращаясь во вселенную, Высшая Абсолютная Истина прекращает самостоятельное существование. Поэтому в их представлении материальный мир и все, что в нем есть, является Богом. К этому сводится философия пантеизма, согласно которой, все сущее является Богом. Данную точку зрения разделяют все имперсоналисты. Однако преданные, которые поклоняются личностному аспекту Господа, считают все сущее собственностью Верховной Личности Бога. Все, что мы видим вокруг, представляет собой проявление Верховного Господа, и потому все должно быть использовано для служения Ему. В этом заключается единство всего сущего. В отличие от имперсоналиста, не признающего индивидуального существования Господа, персоналист верит в существование Личности Бога и понимает, что, распространяя Себя в великое множество форм, Господь продолжает оставаться индивидуальной личностью. Об этом сказано в «Бхагавад-гите»: «В Своей безличной форме Я пронизываю всю вселенную. Все сущее покоится во Мне, но Я нахожусь вне всего». Здесь уместно привести пример с солнцем и солнечным светом. Своим светом солнце проникает во все уголки вселенной, и все планеты покоятся в его лучах. Однако сами по себе эти планеты отличны от Солнца; нельзя сказать, что планеты — это тоже солнце только потому, что они покоятся в его сиянии. Аналогичным образом, представление имперсоналистов или пантеистов о том, что все сущее является Богом, нельзя назвать обоснованным. Истинное положение вещей, по словам Самого Господа, таково: на свете нет ничего, что существовало бы независимо от Него, но вместе с тем было бы ошибкой думать, будто все сущее является Богом. Сам Бог отличен от всего остального. Здесь Господь снова повторяет: «Ты увидишь, что все в этом мире неотлично от Меня». Это значит, что все сущее является порождением энергии Господа, и потому все нужно использовать для служения Кришне. Энергия, принадлежащая кому- либо, должна использоваться на благо своему хозяину. Это самый лучший способ применения энергии.
Использовать энергию Господа для достижения высшего блага может только тот, кто способен на сострадание. Сострадание является отличительной чертой преданного Господа. Преданный не довольствуется тем, что сам стал преданным, он старается рассказать о преданном служении всем живым существам. Рассказывая людям о преданном служении Господу, бхакти-йоге, преданные встречаются с многочисленными опасностями, но, несмотря на это, такая проповедь не должна прекращаться.
Говорится также, что человека, который с глубокой преданностью поклоняется Господу в храме, но при этом не проявляет сострадания к обычным людям или уважения к преданным, следует считать преданным третьего класса. Преданный второго класса милостив и сострадателен ко всем падшим душам. Такой преданный всегда помнит о том, что является вечным слугой Господа. Поэтому он поддерживает дружеские отношения с другими преданными, сочувствует страданиям обыкновенных людей и стремится научить их науке преданного служения, а непреданных избегает и отказывается сотрудничать с ними. Тот, кто, занимаясь преданным служением Господу, не проявляет сострадания к обыкновенным людям, является преданным третьего класса. А преданный первого класса старается убедить каждого в беспочвенности страха перед материальным существованием: «Стряхнем с себя невежество материального существования и станем жить, сознавая Кришну».
В этом стихе Господь также указывает Кардаме Муни, что, ведя жизнь домохозяина, человек должен проявлять к людям сострадание и великодушие, а дав обет отречения от мира, должен помогать им преодолеть страх. Предназначение санньяси (того, кто отрекся от мира) в том, чтобы нести людям знание. Он должен странствовать по свету, и, идя от двери к двери, просвещать людей. Околдованные майей, домохозяева полностью поглощены делами семьи и забывают о своих взаимоотношениях с Кришной. Если они умирают, как кошки и собаки, не вспомнив о Кришне, то вся их жизнь была прожита зря. Поэтому долг санньяси — странствовать повсюду и будить забывчивые души, напоминая им об их вечных взаимоотношениях с Господом и призывая их заниматься преданным служением. Преданный должен проявлять сострадание к падшим душам и помогать им избавиться от страха. Как только человек становится преданным Господа, он чувствует, что находится под Его защитой. Господа боится сам страх, так чего же бояться преданному?
Тот, кто помогает человеку преодолеть страх, оказывает ему неоценимую услугу. Санньяси, то есть человек, отрекшийся от мира, должен идти от двери к двери, из деревни в деревню, из города в город, из одной страны в другую, странствовать по всему миру, насколько позволяют его возможности, и просвещать домохозяев, рассказывая им о сознании Кришны. Тот, кто живет в семье, но получил у санньяси духовное посвящение, должен проповедовать сознание Кришны у себя дома; он должен как можно чаще приглашать к себе друзей и соседей, проводить программы и рассказывать людям о сознании Кришны. Во время таких программ нужно петь святое имя Кришны и читать вслух «Бхагавад-гиту» или «Шримад-Бхагаватам». Существует огромное количество произведений, по которым можно изучать науку сознания Кришны, и долг каждого домохозяина — стараться постичь Кришну, слушая своего учителя-санньяси. Разделение труда в служении Господу сводится к следующему. Обязанность домохозяина — зарабатывать деньги, так как санньяси не должен заниматься этим. Он находится в полной зависимости от домохозяина. Домохозяин может зарабатывать деньги, занимаясь бизнесом или работая по найму, и по меньшей мере пятьдесят процентов своего дохода он должен отдавать на распространение сознания Кришны. Двадцать пять процентов своего заработка домохозяин может тратить на нужды своей семьи, а оставшиеся двадцать пять процентов откладывать на случай непредвиденных обстоятельств. Такой пример подал нам Шрила Рупа Госвами, и все преданные должны идти по его стопам.
Единство живого существа и Верховного Господа, по сути дела, заключается в единстве их интересов. Стать единым с Верховным Господом — не означает стать таким же великим, как Верховный Господь. Это просто-напросто невозможно. Часть никогда не сравняется с целым. Живое существо всегда остается крошечной частицей Всевышнего. Поэтому его единство с Господом — это единство его интересов с интересами Господа. Господь хочет, чтобы живые существа всегда думали о Нем, стали Его преданными и поклонялись Ему. Об этом ясно сказано в «Бхагавад-гите»: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣. Кришна хочет, чтобы каждый из нас постоянно думал о Нем. Мы должны всегда склоняться перед Кришной в глубоком почтении. Таково желание Верховного Господа, и преданные должны стараться исполнить Его волю. Поскольку Господь беспределен, Его желания также беспредельны. Им нет конца, поэтому служение преданного тоже не имеет конца. В трансцендентном мире идет непрекращающееся соревнование между Господом и Его слугой. Господь хочет бесконечно удовлетворять Свои желания, а преданный служит Ему, стараясь исполнить Его бесконечные желания. В этом и заключается бесконечное единство интересов Господа и Его преданного.
सहाहं स्वांशकलया त्वद्वीर्येण महामुने ।
तव क्षेत्रे देवहूत्यां प्रणेष्ये तत्त्वसंहिताम् ॥ ३२ ॥
саха̄хам̇ сва̄м̇ш́а-калайа̄
твад-вӣрйен̣а маха̄-муне
тава кшетре девахӯтйа̄м̇
пран̣ешйе таттва-сам̇хита̄м

Пословный перевод

сахавместе с; ахамЯ; сва-ам̇ш́а-калайа̄Своей полной частью; тват-вӣрйен̣ас помощью твоего семени; маха̄-мунео великий мудрец; тава кшетрев твоей жене; девахӯтйа̄мДевахути; пран̣ешйеЯ дам наставления; таттвао высших принципах; сам̇хита̄мучение.

Перевод

О великий мудрец, после того, как твоя жена Девахути родит тебе девять дочерей, Я Сам в виде Своей полной части появлюсь на свет из ее лона и объясню ей философскую систему, которая анализирует высшие принципы или категории.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово сва̄м̇ш́а- калайа̄ указывает на то, что Господь придет в этот мир в образе Капиладевы, сына Девахути и Кардамы, и станет первым проповедником философии санкхьи, которая названа здесь таттва-самхитой. Господь известил Кардаму Муни, что Он воплотится в образе Капиладевы и будет учить людей философии санкхьи. В мире широко известна философия санкхьи другого Капиладевы, но его философия не имеет ничего общего с философией санкхьи, которую принес на землю Сам Господь. Есть две философии санкхьи: атеистическая санкхья и теистическая санкхья. Санкхья, которую проповедовал Капиладева, сын Девахути, является теистическим философским учением.
Господь проявляет Себя в многообразных формах и воплощениях. Бог один, но Он распространяет Себя во множество форм. Все экспансии Господа делятся на две категории: одну называют кала, а другую — вибхиннамша. Обыкновенные живые существа относятся к категории вибхиннамши, а бесконечные экспансии вишну-таттвы, такие, как Вамана, Говинда, Нараяна, Прадьюмна, Ва̄судева и Ананта, принадлежат к категории свамши-калы. Свамшей называют непосредственные экспансии Господа, а словом кала определяют производные экспансии изначального Господа. Баладева является экспансией Кришны, а от Него исходит Санкаршана, следовательно, Санкаршана относится к категории калы, а Баладева — к категории свамши, однако, в сущности, между многочисленными экспансиями Господа нет никакой разницы. Об этом очень хорошо сказано в «Брахма-самхите» (5.46): дӣпа̄рчир эва хи даш́а̄нтарам абхйупетйа. От одной свечи можно зажечь вторую, от второй — третью, затем четвертую, и т.д., так можно зажечь тысячу свечей, но все они будут одинаково распространять свет. Потенциально каждая свеча наделена одинаковой силой свечения, и все же между ними существует разница в том смысле, что одна свеча зажжена первой, а остальные — второй, третьей, четвертой и т.д. Аналогично этому, непосредственная экспансия Господа неотлична от Его вторичной экспансии. То же самое относится к именам Бога; поскольку Господь абсолютен, Его имя, Его форма, Его игры, Его атрибуты и Его качества обладают одинаковым могуществом. В абсолютном мире имя «Кришна» является трансцендентным звуковым образом Господа. Качества Господа столь же могущественны, как и Его имя, форма и т.д. Имя Господа, которое мы повторяем — Харе Кришна — обладает тем же могуществом, что и Сам Господь. Форма Господа, которому мы поклоняемся, и Божество, установленное в храме, одинаково могущественны. Не следует думать, будто мы поклоняемся идолу или изваянию Господа, даже если кто-то и считает Божество в храме обыкновенной статуей. Поскольку мурти Господа и Сам Господь обладают одинаковым могуществом, то, поклоняясь изваянию Господа, мы получаем тот же результат, что и при поклонении Самому Господу. Это положение лежит в основе науки сознания Кришны.
मैत्रेय उवाच
एवं तमनुभाष्याथ भगवान् प्रत्यगक्षज: ।
जगाम बिन्दुसरस: सरस्वत्या परिश्रितात् ॥ ३३ ॥
маитрейа ува̄ча
эвам̇ там анубха̄шйа̄тха
бхагава̄н пратйаг-акшаджах̣
джага̄ма биндусарасах̣
сарасватйа̄ париш́рита̄т

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄чавеликий мудрец Майтрея сказал; эвамтак; тамему; анубха̄шйасообщив; атхазатем; бхагава̄нГосподь; пратйакнепосредственно; акшачувствами; джах̣воспринимаемый; джага̄мапокинул; бинду-сарасах̣озеро Бинду-саровара; сарасватйа̄рекой Сарасвати; париш́рита̄токруженное.

Перевод

Майтрея продолжал: Сообщив об этом Кардаме Муни, Господь, который открывает Себя только тем, чьи чувства поглощены сознанием Кришны, покинул берега озера Бинду-саровара, окруженного кольцом реки Сарасвати.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово пратйаг-акшаджа, которое относится к Господу. Господа нельзя воспринять материальными чувствами, и все же Его можно увидеть. На первый взгляд это утверждение может показаться противоречивым. Как мы, с нашими материальными чувствами, можем увидеть Верховного Господа? Его называют адхокшаджа, это значит, что Господа невозможно увидеть материальными глазами. Акшаджа это «знание, полученное с помощью материальных чувств». Поскольку Господь не относится к числу объектов, которые можно постичь умом или материальными чувствами, Его иногда называют аджита: Он способен покорить все и вся, но никто не в силах покорить Его. Что же в таком случае означают слова о том, что Его можно увидеть? Говорится, что никому не дано услышать трансцендентное имя Кришны и никто не в силах постичь Его трансцендентную форму или проникнуть в смысл Его трансцендентных игр. Это невозможно. Как же в таком случае можно увидеть и постичь Господа? Когда человек, освоивший науку преданного служения, служит Господу, его чувства постепенно очищаются от материальной скверны. А очистив чувства, он обретает способность видеть, понимать, слышать и т.д. Процесс очищения материальных чувств и восприятие трансцендентной формы, имени и качеств Кришны описаны в данном стихе одним словом — пратйаг-акшаджа.
निरीक्षतस्तस्य ययावशेष-
सिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्ग: ।
आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षै-
रुच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम ॥ ३४ ॥
нирӣкшатас тасйа йайа̄в аш́еша-
сиддхеш́вара̄бхишт̣ута-сиддха-ма̄ргах̣
а̄карн̣айан патра-ратхендра-пакшаир
учча̄ритам̇ стомам удӣрн̣а-са̄ма

Пословный перевод

нирӣкшатах̣ тасйапока он смотрел; йайауОн удалился; аш́ешавсеми; сиддха-ӣш́вараосвобожденными душами; абхишт̣утапрославляемый; сиддха-ма̄ргах̣путь, ведущий в духовный мир; а̄карн̣айанслушая; патра-ратха-индраГаруды (царя птиц); пакшаих̣крыльями; учча̄ритамиздаваемые звуки; стомамгимнов; удӣрн̣а-са̄масоставляющих содержание «Сама-веды».

Перевод

На глазах мудреца Господь удалился по дороге, ведущей на планеты Вайкунтхи, по пути, который прославляют все великие освобожденные души. Мудрец стоял, внимая звукам гимнов, составляющих основу «Сама-веды», которые были слышны в хлопаньи крыльев Гаруды, уносившего Господа.

Комментарий

В ведических писаниях говорится, что два крыла трансцендентной птицы Гаруды, которая носит Господа на своих плечах, — это два раздела «Сама-веды», называемых брихат и ратхантара. Гаруда возит на своих плечах Самого Господа, и потому его считают трансцендентным повелителем всех возничих. Звуки хлопающих крыльев Гаруды сложились в гимны «Сама-веды», которые великие мудрецы исполняют для того, чтобы умилостивить Господа. Брахма, Господь Шива, Гаруда и другие полубоги поклоняются Господу, декламируя чудесные стихи, а великие мудрецы сопровождают поклонение Господу гимнами из таких ведических писаний, как «Упанишады» и «Сама-веда». Когда великий преданный Господа, Гаруда, машет крыльями, преданные слышат в хлопаньи его крыльев звуки гимнов «Сама-веды».
Здесь ясно сказано, что мудрец Кардама смотрел вслед Господу, удалявшемуся в мир Вайкунтхи. Это обстоятельство подтверждает, что Господь прилетает на Гаруде в материальный мир из Своей обители в духовном небе Вайкунтхи. Пути, ведущему на Вайкунтху, поклоняются далеко не все трансценденталисты. Только тот, кто уже освободился из материального плена, может стать преданным Господа. Те, кто продолжает оставаться в плену материальной жизни, не способны постичь смысл трансцендентного преданного служения Господу. В «Бхагавад-гите» подчеркивается: йатата̄м апи сиддха̄на̄м. Много людей стремится достичь совершенства и освободиться от материального рабства; тех из них, кто уже освободился, называют брахма-бхутами или сиддхами. Только сиддхи, или люди, освободившиеся от материального рабства, могут стать преданными Господа. Это подтверждает «Бхагавад-гита»: каждый, кто занимается деятельностью в сознании Кришны, или преданным служением, выходит из-под влияния трех гун материальной природы. В этом стихе также сказано, что пути преданного служения поклоняются только те, кто уже достиг освобождения, а не обусловленные души. Обусловленная душа не способна постичь науку преданного служения Господу. Кардама Муни, который видел Господа воочию, вне всяких сомнений, был освобожденной душой. Поэтому он видел, как Гаруда уносит Господа на Вайкунтху, и слышал в хлопаньи крыльев Гаруды звуки гимна Харе Кришна, являющегося квинтэссенцией «Сама-веды».
अथ सम्प्रस्थिते शुक्ले कर्दमो भगवानृषि: ।
आस्ते स्म बिन्दुसरसि तं कालं प्रतिपालयन् ॥ ३५ ॥
атха сампрастхите ш́укле
кардамо бхагава̄н р̣ших̣
а̄сте сма биндусараси
там̇ ка̄лам̇ пратипа̄лайан

Пословный перевод

атхатогда; сампрастхите ш́уклепосле ухода Господа; кардамах̣Кардама Муни; бхагава̄ннеобыкновенно могущественный; р̣ших̣мудрец; а̄сте смаостался; бинду-сарасина берегу озера Бинду-саровара; тамтого; ка̄ламвремени; пратипа̄лайаножидая.

Перевод

После ухода Господа великий мудрец Кардама остался на берегу озера Бинду-саровара, ожидая наступления того времени, о котором говорил Господь.
मनु: स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् ।
आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥ ३६ ॥
манух̣ сйанданам а̄стха̄йа
ш́а̄такаумбха-париччхадам
а̄ропйа сва̄м̇ духитарам̇
са-бха̄рйах̣ парйат̣ан махӣм

Пословный перевод

манух̣Сваямбхува Ману; сйанданамна колесницу; а̄стха̄йавзойдя; ш́а̄такаумбхазолотое; париччхадампокрытие; а̄ропйаусадив; сва̄мсвою; духитарамдочь; са-бха̄рйах̣вместе с женой; парйат̣анпутешествуя по всему; махӣмземному шару.

Перевод

Между тем Сваямбхува Ману и его жена взошли на инкрустированную золотом колесницу. Усадив туда свою дочь, они пустились в путь, намереваясь объехать всю землю.

Комментарий

Будучи владыкой всего мира, император Ману мог бы поручить найти подходящего мужа для царевны кому-нибудь из своих приближенных. Но, как всякий отец, он любил свою дочь, поэтому в поисках достойного жениха для нее он сам покинул пределы государства на золотой колеснице, взяв с собой только свою жену.
तस्मिन् सुधन्वन्नहनि भगवान् यत्समादिशत् ।
उपायादाश्रमपदं मुने: शान्तव्रतस्य तत् ॥ ३७ ॥
тасмин судханванн ахани
бхагава̄н йат сама̄диш́ат
упа̄йа̄д а̄ш́рама-падам̇
мунех̣ ш́а̄нта-вратасйа тат

Пословный перевод

тасминв тот; су-дханвано великий лучник Видура; аханив день; бхагава̄нГосподь; йаткоторый; сама̄диш́атпредсказал; упа̄йа̄тон добрался; а̄ш́рама-падамдо святой обители; мунех̣мудреца; ш́а̄нтазакончил совершать; вратасйасвои аскезы; таттот.

Перевод

О Видура, они добрались до обители мудреца как раз тогда, когда он закончил совершать аскезы. Это случилось в тот самый день, который был предсказан Господом.
यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: ।
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥
तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥
йасмин бхагавато нетра̄н
нйапатанн аш́ру-биндавах̣
кр̣пайа̄ сампарӣтасйа
прапанне ’рпитайа̄ бхр̣ш́ам
тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватйа̄ париплутам
пун̣йам̇ ш́ива̄мр̣та-джалам̇
махарши-ган̣а-севитам

Пословный перевод

йасминв которое; бхагаватах̣Господа; нетра̄тиз глаз; нйапатанпадали; аш́ру-биндавах̣слезы; кр̣пайа̄состраданием; сампарӣтасйакоторый был охвачен; прапаннепредавшейся Ему душе (Кардаме); арпитайа̄к; бхр̣ш́амвеликим; татто; ваипоистине; бинду-сарах̣озеро слез; на̄маназванное; сарасватйа̄рекой Сарасвати; париплутампереполненное; пун̣йамсвященное; ш́иваблаготворным; амр̣танектаром; джаламводы; маха̄-р̣шивеликих мудрецов; ган̣атолпы; севитамслужат.

Перевод

К берегам священного озера Бинду-саровара, куда несет свои воды река Сарасвати, стекаются сонмы великих мудрецов. Его священные воды не только целительны, но и сладки, как нектар. Это озеро называют Бинду-саровара, потому что в его воды капали слезы, катившиеся из глаз Господа, который проникся великим состраданием к мудрецу, искавшему у Него защиты.

Комментарий

Кардама совершал аскезы, стремясь удостоиться беспричинной милости Господа, и, когда Господь предстал перед мудрецом, Он преисполнился к нему состраданием и стал лить слезы радости, из которых образовалось озеро Бинду-саровара. С тех пор великие мудрецы и философы поклоняются озеру Бинду- саровара, ибо, согласно философии Абсолютной Истины, Господь и слезы, пролившиеся из Его глаз, неотличны друг от друга. Подобно тому как капли пота, упавшие с большого пальца на ноге Господа, стали священными водами Ганги, слезы, катившиеся из Его трансцендентных глаз, образовали озеро Бинду-саровара. И Ганга, и озеро Бинду-саровара имеют трансцендентную природу, поэтому им поклоняются все великие мудрецы и философы. Воды озера Бинду-саровара названы в этом стихе ш́ива̄мр̣та-джала. Ш́ива значит «исцеляющий». Каждый, кто пьет воду озера Бинду-саровара, исцеляется от всех материальных недугов, так же, как и тот, кто совершает омовение в Ганге. Все великие ученые и авторитеты признают эти истины и действуют в соответствии с ними даже сейчас, в эпоху всеобщей деградации, какой является век Кали.
पुण्यद्रुमलताजालै: कूजत्पुण्यमृगद्विजै: ।
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥
пун̣йа-друма-лата̄-джа̄лаих̣
кӯджат-пун̣йа-мр̣га-двиджаих̣
сарварту-пхала-пушпа̄д̣хйам̇
вана-ра̄джи-ш́рийа̄нвитам

Пословный перевод

пун̣йаблагочестивых; друмадеревьев; лата̄лиан; джа̄лаих̣зарослями; кӯджатпоющие; пун̣йаблагочестивые; мр̣гаживотные; двиджаих̣и птицы; сарваво все; р̣тувремена года; пхалаплодами; пушпацветами; а̄д̣хйамизобилующие; вана-ра̄джирощи; ш́рийа̄красотой; анвитамукрашены.

Перевод

Вокруг озера росли благочестивые деревья и лианы, которые круглый год цвели и плодоносили. Под сенью этих деревьев жили благочестивые животные, а на их ветвях вили гнезда благочестивые птицы, оглашавшие лес своим щебетанием. Раскинувшиеся на берегах озера тенистые рощи делали его еще прекраснее.

Комментарий

Здесь сказано, что на берегах озера Бинду-саровара росли благочестивые деревья и обитали благочестивые птицы. Как человеческое общество состоит из различных людей, одни из которых благочестивы и добродетельны, а другие грешны и порочны, так и среди деревьев и птиц есть благочестивые и неблагочестивые. К неблагочестивым деревьям относятся те, что не приносят съедобных плодов или ароматных цветов; нечистоплотные и уродливые птицы, такие, как вороны, тоже считаются неблагочестивыми. В окрестностях озера Бинду-саровара не было ни одной неблагочестивой птицы или дерева. Каждое дерево было усыпано цветами и плодами, и каждая птица пела хвалу Господу — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम् ॥ ४१ ॥
матта-двиджа-ган̣аир гхушт̣ам̇
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хвайан-матта-кокилам

Пословный перевод

матталикующих; двиджаптиц; ган̣аих̣стаями; гхушт̣амзвучал; маттаопьяненных; бхрамарапчел; вибхрамамлетающих; маттавосторженных; бархипавлинов; нат̣атанцоров; а̄т̣опамгордость; а̄хвайатзвали друг друга; маттавеселые; кокиламкукушки.

Перевод

Воздух над озером был наполнен трелями ликующих птиц и жужжанием опьяненных пчел. В рощах самозабвенно танцевали гордые павлины и перекликались веселые кукушки.

Комментарий

Здесь говорится о красоте волшебных звуков, которые раздавались на берегах озера Бинду-саровара. Напившись меда, шмели хмелели и, опьяненные, наполняли воздух своим жужжанием. Ликующие павлины танцевали, словно разыгрывали представление, а веселые кукушки нежными голосами перекликались между собой.
कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: ।
कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥
कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्‍कुटै: ।
सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥
кадамба-чампака̄ш́ока
каран̃джа-бакула̄санаих̣
кунда-манда̄ра-кут̣аджаиш́
чӯта-потаир алан̇кр̣там
ка̄ран̣д̣аваих̣ плаваир хам̇саих̣
курараир джала-куккут̣аих̣
са̄расаиш́ чакрава̄каиш́ ча
чакораир валгу кӯджитам

Пословный перевод

кадамбацветы кадамба; чампакацветы чампака; аш́окацветы аш́ока; каран̃джацветы каран̃джа; бакулацветы бакула; а̄санаих̣деревьями а̄сана; кундакунда; манда̄раманда̄ра; кут̣аджаих̣и деревьями кут̣аджа; чӯта-потаих̣молодыми манговыми деревьями; алан̇кр̣тамукрашенных; ка̄ран̣д̣аваих̣уток ка̄ран̣д̣ава; плаваих̣плав; хам̇саих̣лебедей; курараих̣скоп; джала-куккут̣аих̣различных водоплавающих птиц; са̄расаих̣журавлей; чакрава̄каих̣птиц чакрава̄ка; чаи; чакораих̣птиц чакора; валгусладостные; кӯджитамзвуки птичьих песен.

Перевод

На берегах озера Бинду-саровара цвели деревья кадамба, чампака, аш́ока, каран̃джа, бакула, а̄сана, кунда, манда̄ра, кут̣аджа и молодые манговые деревья. Воздух над озером оглашали ласкающие слух крики уток ка̄ран̣д̣ава, плав, лебедей, скоп, водоплавающих птиц, журавлей, чакравак и чакор.

Комментарий

В этом стихе перечислены названия деревьев, цветов, плодов и птиц с берегов озера Бинду-саровара. Для большинства из них не существует английских названий. Все упомянутые здесь деревья очень благочестивы. Так, например, чампака, кадамба и бакула знамениты своими душистыми цветами. Сладостные звуки, которые издавали водоплавающие птицы и журавли, придавали этому месту особое очарование и создавали атмосферу, благоприятную для духовных занятий.
तथैव हरिणै: क्रोडै: श्‍वाविद्गवयकुञ्जरै: ।
गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम् ॥ ४४ ॥
татхаива харин̣аих̣ крод̣аих̣
ш́ва̄вид-гавайа-кун̃джараих̣
гопуччхаир харибхир маркаир
накулаир на̄бхибхир вр̣там

Пословный перевод

татха̄ эваподобно; харин̣аих̣оленями; крод̣аих̣вепрями; ш́ва̄витдикобразами; гавайадикими животными, похожими на коров; кун̃джараих̣слонами; гопуччхаих̣бабуинами; харибхих̣львами; маркаих̣обезьянами; накулаих̣мангустами; на̄бхибхих̣мускусными оленями; вр̣тамокруженные.

Перевод

На его берегах обитали лани, вепри, дикобразы, гаваи, слоны, бабуины, львы, обезьяны, мангусты и мускусные олени.

Комментарий

Мускусные олени водятся далеко не в каждом лесу, а только в местах, подобных окрестностям озера Бинду-саровара. Они всегда опьянены ароматом мускуса, который выделяется у них из пупка. Гаваи (упомянутая в этом стихе разновидность коров) примечательны тем, что концы их хвостов украшает пышный пучок волос. Из этих волос делают опахала, которые используют при поклонении Божеству в храме. Гавай, которых иногда называют чамари, считают священными животными. В Индии до сих пор живут цыгане и другие лесные племена, которые получают немалый доход от торговли кастури (мускусом) и волосом чамари. Эти предметы всегда пользуются спросом у представителей высших слоев индийского общества, и торговля ими по-прежнему процветает в больших городах и деревнях Индии.
प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: ।
ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥
विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् ।
नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् ।
त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥
प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् ।
उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
правиш́йа тат тӣртха-варам
а̄ди-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарш́а муним а̄сӣнам̇
тасмин хута-хута̄ш́анам
видйотама̄нам̇ вапуша̄
тапасй угра-йуджа̄ чирам
на̄тикша̄мам̇ бхагаватах̣
снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т
тад-вйа̄хр̣та̄мр̣та-кала̄
пӣйӯша-ш́раван̣ена ча
пра̄м̇ш́ум̇ падма-пала̄ш́а̄кшам̇
джат̣илам̇ чӣра-ва̄сасам
упасам̇ш́ритйа малинам̇
йатха̄рхан̣ам асам̇скр̣там

Пословный перевод

правиш́йаприбыв; татк этому; тӣртха-варамлучшему из святых мест; а̄ди-ра̄джах̣первый император (Сваямбхува Ману); саха-а̄тмаджах̣вместе со своей дочерью; дадарш́аувидел; муниммудреца; а̄сӣнамсидевшего; тасминв жилище; хутакоторому предлагали дары; хута-аш́анамсвященный огонь; видйотама̄намярко сиял; вапуша̄телом; тапасив аскезах; уграсуровых; йуджа̄занимался йогой; чирамв течение длительного времени; нане; атикша̄мамизможденным; бхагаватах̣Господа; снигдханежного; апа̄н̇гакраем глаза; авалокана̄тот взгляда; татЕго; вйа̄хр̣таот слов; амр̣та-кала̄луноподобных; пӣйӯшанектар; ш́раван̣енаслушая; чаи; пра̄м̇ш́умвысокого; падмацветка лотоса; пала̄ш́алепесток; акшамглаза; джат̣илампряди спутанных волос; чӣра-ва̄сасамодетого в лохмотья; упасам̇ш́ритйаприблизившись к; малинамгрязному; йатха̄как; архан̣амдрагоценный камень; асам̇скр̣тамнеотшлифованный.

Перевод

Ступив на эту священную землю и приблизившись к Кардаме Муни, первый император мира Сваямбхува Ману и его дочь увидели мудреца, который сидел в своей хижине. Он только что умилостивил священный огонь, сотворив возлияние топленым маслом. От тела Кардамы исходило яркое сияние, и, хотя мудрец долгое время совершал суровые аскезы, он не выглядел изможденным, ибо Господь одарил его нежным взглядом, искоса посмотрев на него Своими прекрасными глазами, и пролил на него нектар луноподобных слов. Мудрец был высокого роста, его огромные глаза по форме напоминали лепестки лотоса, спутанные волосы прядями спадали ему на плечи. Одет он был в лохмотья. Подойдя к нему, Сваямбхува Ману увидел, что он был немного грязен, как неотшлифованный драгоценный камень.

Комментарий

Эти стихи описывают йога-брахмачари. Первой утренней обязанностью брахмачари, занятого духовной практикой, является хута-хута̄ш́ана, принесение жертвенных даров Верховному Господу. Те, кто дал обет брахмачарьи, не должны спать до семи или девяти часов утра. Они должны вставать рано утром, по меньшей мере за два часа до рассвета, и совершать жертвоприношение. В век Кали таким жертвоприношением является повторение святого имени Господа — Харе Кришна. Господь Чайтанья приводил стих из священных писаний, где говорится: калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄ — в этот век нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути, кроме повторения святого имени Господа. Брахмачари должен вставать рано утром и в спокойной обстановке повторять святое имя Господа.

Аскетические подвиги, совершенные мудрецом, отразились на его внешности; это является отличительным признаком человека, который соблюдает брахмачарью, то есть дал обет целомудрия. На лице и теле того, кто не хранит целомудрия, лежит печать вожделения. Слово видйотама̄нам указывает на то, что соблюдение брахмачарьи сказалось на облике мудреца. По этому признаку можно узнать того, кто ведет суровый, аскетический образ жизни йога. Человек, который злоупотребляет алкоголем, курит или ведет беспорядочную половую жизнь, никогда не сможет заниматься йогой. Обычно йоги бывают очень худыми, потому что живут в условиях, которые не назовешь комфортабельными, но Кардама Муни не выглядел истощенным, поскольку он своими глазами видел Верховную Личность Бога. Употребленное здесь слово снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т означает, что ему посчастливилось увидеть Верховного Господа воочию. Он выглядел здоровым и цветущим, потому что слышал нектарные звуки, лившиеся из лотосных уст Личности Бога. Подобно этому, тот, кто слушает трансцендентный звук святого имени Господа, Харе Кришна, тоже становится крепким и здоровым. Мы сами видели, как здоровье многих брахмачари и грихастх, вступивших в Международное общество сознания Кришны, улучшилось, и на их лицах заиграл здоровый румянец. Крепкое здоровье и свежий цвет лица являются отличительными признаками каждого брахмачари, который занимается духовной практикой. Очень удачным является приведенное здесь сравнение мудреца с неотшлифованным драгоценным камнем. Хотя драгоценный камень, только что извлеченный из породы, еще не отшлифован, он все равно излучает сияние. Так и Кардама, одетый в лохмотья, казался грязным, но тем не менее всем своим обликом напоминал драгоценный камень.
अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: ।
सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥
атхот̣аджам упа̄йа̄там̇
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапарйайа̄ парйагр̣хн̣а̄т
пратинандйа̄нурӯпайа̄

Пословный перевод

атхазатем; ут̣аджамк жилищу; упа̄йа̄тамприблизился; нр̣девамцарь; пран̣атамсклонился; пурах̣перед; сапарйайа̄с почестями; парйагр̣хн̣а̄тпринял его; пратинандйаприветствуя его; анурӯпайа̄в соответствии с положением царя.

Перевод

Увидев, что сам царь пожаловал к нему в хижину и стоит, склонившись перед ним в глубоком поклоне, мудрец поднялся ему навстречу, благословил и принял его с должными почестями.

Комментарий

Император Сваямбхува Ману не только подошел к крытой сухими листьями хижине отшельника Кардамы, но и в почтении склонился перед ним. Отшельнику, в свою очередь, полагалось благословлять царей, когда те посещали его лесное жилище.
गृहीतार्हणमासीनं संयतं प्रीणयन्मुनि: ।
स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४९ ॥
гр̣хӣта̄рхан̣ам а̄сӣнам̇
сам̇йатам̇ прӣн̣айан муних̣
смаран бхагавад-а̄деш́ам
итй а̄ха ш́лакшн̣айа̄ гира̄

Пословный перевод

гр̣хӣтапринял; архан̣ампочести; а̄сӣнамсел; сам̇йатампогрузился в молчание; прӣн̣айанрадуя; муних̣мудрец; смаранвспомнив; бхагаватГоспода; а̄деш́амповеление; ититак; а̄хазаговорил; ш́лакшн̣айа̄сладостным; гира̄голосом.

Перевод

Приняв от мудреца эти знаки внимания, царь сел и погрузился в молчание. Тогда Кардама вспомнил наставления Господа и, обращаясь к царю, заговорил, услаждая его слух звуками своего голоса.
नूनं चङ्‌क्रमणं देव सतां संरक्षणाय ते ।
वधाय चासतां यस्त्वं हरे: शक्तिर्हि पालिनी ॥ ५० ॥
нӯнам̇ чан̇краман̣ам̇ дева
сата̄м̇ сам̇ракшан̣а̄йа те
вадха̄йа ча̄сата̄м̇ йас твам̇
харех̣ ш́актир хи па̄линӣ

Пословный перевод

нӯнамвне всякого сомнения; чан̇краман̣ампутешествия; девао властелин; сата̄мправедников; сам̇ракшан̣а̄йачтобы защитить; тетвоего; вадха̄йачтобы уничтожить; чаи; асата̄мдемонов; йах̣человек, который; твамты; харех̣Верховной Личности Бога; ш́актих̣энергия; хиибо; па̄линӣохранительная.

Перевод

Цель предпринятого тобой путешествия, о властелин, вне всякого сомнения состоит в том, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов, ибо ты являешься олицетворением охранительной энергии Шри Хари.

Комментарий

Из ведических писаний, в частности из исторических хроник, какими являются «Шримад-Бхагаватам» и другие Пураны, мы узнаем, что в былые времена праведные цари время от времени объезжали свои владения, чтобы защитить благочестивых подданных и покарать или уничтожить злодеев. Порой они охотились в лесу и убивали животных, чтобы поупражняться в стрельбе из лука, потому что без такой практики они не смогли бы исполнять свой долг защиты общества от злодеев и нечестивцев. Кшатриям позволено прибегать к насилию, так как применение насилия ради достижения благородной цели входит в их обязанности. В этом стихе употреблены два слова, которые не оставляют сомнений в смысле сказанного: вадха̄йа, «чтобы уничтожить», и асата̄м, «нежелательные элементы». Считается, что, защищая своих подданных, царь пользуется охранительной энергией Верховного Господа. В «Бхагавад-гите» (4.8) Господь говорит: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Господь нисходит в этот мир, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов. Таким образом, наделить человека могуществом, необходимым для того, чтобы защищать праведников и уничтожать демонов или нечестивцев, может только Сам Верховный Господь, и каждый царь или глава государства должен обладать этим могуществом. Однако в наше время очень трудно найти правителя, способного призвать к ответу злодеев и нечестивцев. Нынешние главы государств предпочитают не покидать своих роскошных резиденций и без всякой на то причины лишают жизни ни в чем не повинных людей.
योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् ।
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
йо ’ркендв-агнӣндра-ва̄йӯна̄м̇
йама-дхарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣и стха̄на а̄дхатсе
тасмаи ш́укла̄йа те намах̣

Пословный перевод

йах̣ты, который; аркасолнца; индулуны; агнибога огня Агни; индраповелителя небес Индры; ва̄йӯна̄мбога ветров Ваю; йамакарающего божества Ямы; дхармабожества добродетели Дхармы; прачетаса̄ми Варуны, повелителя вод; рӯпа̄н̣иформы; стха̄некогда возникает необходимость; а̄дхатсеты принимаешь; тасмаиЕму; ш́укла̄йаГосподу Вишну; тетебе; намах̣поклоны.

Перевод

Когда возникает необходимость, ты берешь на себя роль бога Солнца, бога Луны, бога огня Агни, повелителя небес Индры, бога ветров Ваю, бога Ямы, карающего грешников, покровителя религии Дхармы и повелителя вод Варуны. Я в глубоком почтении склоняюсь перед тобой, ибо ты не кто иной, как Сам Господь Вишну!

Комментарий

Мудрец Кардама был брахманом, а Сваямбхува принадлежал к сословию кшатриев, поэтому мудрец не должен был кланяться царю, ибо по положению в обществе стоял выше царя. Но тем не менее Кардама склонился к стопам Сваямбхувы Ману, так как Ману, царь и император, являлся представителем Верховного Господа. Почитать Верховного Господа и поклоняться Ему должны все — брахманы, кшатрии и шудры. Поскольку царь является представителем Верховного Господа, все его подданные должны выражать ему свое почтение.
न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् ।
विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥
स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: ।
विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥
तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: ।
भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥
на йада̄ ратхам а̄стха̄йа
джаитрам̇ ман̣и-ган̣а̄рпитам
виспхӯрджач-чан̣д̣а-кодан̣д̣о
ратхена тра̄сайанн агха̄н
сва-саинйа-чаран̣а-кшун̣н̣ам̇
вепайан ман̣д̣алам̇ бхувах̣
викаршан бр̣хатӣм̇ сена̄м̇
парйат̣асй ам̇ш́ума̄н ива
тадаива сетавах̣ сарве
варн̣а̄ш́рама-нибандхана̄х̣
бхагавад-рачита̄ ра̄джан
бхидйеран бата дасйубхих̣

Пословный перевод

нане; йада̄когда; ратхамколесницу; а̄стха̄йасадился; джаитрамнепобедимую; ман̣ибриллиантов; ган̣ароссыпями; арпитамукрашенную; виспхӯрджатзвенящий; чан̣д̣агрозный звук, которым карают грешников; кодан̣д̣ах̣лук; ратхенавидом этой колесницы; тра̄сайанугрожающим; агха̄нвсем преступникам; сва-саинйатвоих воинов; чаран̣аног; кшун̣н̣амтопающих; вепайанзаставляющих дрожать; ман̣д̣аламшар; бхувах̣земной; викаршанведя; бр̣хатӣмогромную; сена̄мармию; парйат̣аситы идешь; ам̇ш́ума̄няркое солнце; ивасловно; тада̄тогда; эвабезусловно; сетавах̣законы религии; сарвевсе; варн̣аварн; а̄ш́рамаашрамов; нибандхана̄х̣обязанности; бхагаватГосподом; рачита̄х̣созданные; ра̄джано государь; бхидйеранони будут попраны; батаувы; дасйубхих̣мошенниками и негодяями.

Перевод

Если бы ты не садился в свою непобедимую, украшенную драгоценными камнями колесницу, один вид которой приводит преступников в трепет, если бы звон натянутой тетивы твоего лука не был таким устрашающим и если бы ты, ослепительный, словно солнце, не проходил по миру, ведя за собой несметную армию воинов, под ногами которых дрожит земля, — тогда мошенники и негодяи попрали бы все законы морали, которым должны подчиняться члены общества варнашрамы, созданного Самим Господом.

Комментарий

Каждый обладающий чувством ответственности царь обязан защищать систему социальных и духовных укладов общества. К духовным укладам относятся четыре ашрама — брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса, а систему социальных укладов, основанную на роде занятий людей и их качествах, составляют брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. Социальные уклады, принадлежность к которым определяется родом деятельности и качествами человека, описаны в «Бхагавад-гите». К сожалению, в наше время из-за отсутствия ответственных царей, которые защищали бы систему социальных и духовных укладов, она выродилась в кастовую систему, основанную на принципе наследования. Однако такая система не является истинной. Чтобы называться человеческим, общество должно идти по пути духовного самоосознания. Самым прогрессивным типом человеческой цивилизации была цивилизация ариев; ариями называют людей, которые заботятся о прогрессе общества. Возникает закономерный вопрос: что такое прогресс общества? Прогресс общества не сводится к созданию искусственных материальных «потребностей» и бессмысленной трате человеческой энергии на изобретение так называемых материальных удобств. Действительно прогрессивным является общество, стремящееся к духовному самоосознанию, и общество, которое ставило перед собой эту цель, называлось цивилизацией ариев. Разумные люди, брахманы, как видно на примере Кардамы Муни, заботились о своем духовном развитии, а кшатрии, подобные Сваямбхуве Ману, правили государством и заботились о том, чтобы у их подданных были все условия для духовного развития. Царь должен время от времени объезжать свои владения и следить за порядком в обществе. Индийская цивилизация, основанная на системе четырех варн и ашрамов, пришла в упадок потому, что попала в зависимость от иноземцев, людей, которые не следовали принципам общества варнашрамы. В результате этого система варнашрамы выродилась в кастовую систему.
Данный стих подтверждает, что институт четырех варн и ашрамов создан Верховной Личностью Бога. На это указывает слово бхагавад-рачита. То же самое подтверждается и в «Бхагавад-гите»: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам. Господь говорит: система четырех варн и ашрамов «создана Мной». То, что создано Господом, невозможно упразднить или запретить. Деление общества на варны и ашрамы будет существовать всегда — либо в своей изначальной форме, либо в извращенном виде. Поскольку эта система создана Господом, Верховной Личностью Бога, ее нельзя уничтожить. Подобно солнцу, она является творением Бога и потому будет существовать вечно. Покрытое облаками или сияющее в безоблачном небе, солнце всегда остается на своем месте. Аналогичным образом, система варнашрамы, вырождаясь, превращается в наследственную систему каст, однако в каждом обществе существует сословие интеллектуалов, сословие военных, сословие предпринимателей и торговцев и класс рабочих. Когда представители этих социальных групп сотрудничают друг с другом, руководствуясь ведическими принципами, в обществе царит мир и люди духовно развиваются. А когда систему варнашрамы подменяет кастовое общество, в котором представители различных каст ненавидят друг друга и злоупотребляют своим положением, в котором царит атмосфера всеобщего недоверия, то система в целом деградирует и общество, как сказано в данном стихе, приходит в плачевное состояние. Сейчас весь мир находится в плачевном состоянии, так как представители различных социальных слоев и групп борются друг с другом, отстаивая свои узкокорыстные интересы. Причиной тому является деградация системы четырех варн и ашрамов.
अधर्मश्च समेधेत लोलुपैर्व्यङ्कुशैर्नृभि: ।
शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्‍क्ष्यति ॥ ५५ ॥
адхармаш́ ча самедхета
лолупаир вйан̇куш́аир нр̣бхих̣
ш́айа̄не твайи локо ’йам̇
дасйу-грасто винан̇кшйати

Пословный перевод

адхармах̣беззаконие; чаи; самедхетавоцарится; лолупаих̣жаждущими только денег; вйан̇куш́аих̣на которых не будет управы; нр̣бхих̣людьми; ш́айа̄не твайикогда ты ляжешь отдыхать; локах̣мир; айамэтот; дасйугрешниками; грастах̣захваченный; винан̇кшйатипогибнет.

Перевод

Если ты перестанешь заботиться о положении в мире, в нем воцарится беззаконие, ибо тогда не будет управы на людей, которых не интересует ничего, кроме денег. Эти нечестивцы перейдут в наступление, и мир погибнет.

Комментарий

В наши дни научно обоснованная система деления общества на четыре варны и ашрама практически перестала существовать, поэтому весь мир оказался в бедственном положении, попав под власть людей, которые не получили необходимой подготовки и ничего не смыслят в религии, политике и социальном устройстве общества. В обществе четырех варн и ашрамов все представители разных сословий проходят соответствующую подготовку. Подобно тому как в наши дни различные учебные заведения готовят специалистов, чтобы удовлетворить потребность общества в инженерах, медиках или электриках, так и в былые времена представители высших сословий — интеллектуалы (брахманы), правители (кшатрии), предприниматели и торговцы (вайшьи) — тоже получали надлежащую подготовку. Обязанности брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр перечислены в «Бхагавад-гите». Когда представители этих классов не получают необходимой подготовки, они заявляют, что принадлежность человека к сословию брахманов или кшатриев определяется его рождением в соответствующей семье, даже если он занимается деятельностью шудр. Эти необоснованные претензии людей на принадлежность к высшим кастам превращают систему научного деления общества в кастовую систему и приводят к полной деградации изначальной системы. Вот почему в современном обществе царит хаос, а люди забыли, что такое мир и процветание. Здесь ясно сказано, что в отсутствие сильной царской власти порочные, лишенные необходимых качеств люди будут претендовать на определенное положение в обществе и в конечном счете это приведет к его гибели.
अथापि पृच्छे त्वां वीर यदर्थं त्वमिहागत: ।
तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा ॥ ५६ ॥
атха̄пи пр̣ччхе тва̄м̇ вӣра
йад-артхам̇ твам иха̄гатах̣
тад вайам̇ нирвйалӣкена
пратипадйа̄махе хр̣да̄

Пословный перевод

атха апиневзирая на все это; пр̣ччхея спрашиваю; тва̄мтебя; вӣрао доблестный царь; йат-артхамцель; твамты; ихасюда; а̄гатах̣пришел; татто; вайаммы; нирвйалӣкенабезоговорочно; пратипадйа̄махемы исполним; хр̣да̄всем сердцем.

Перевод

Однако, невзирая на все это, позволь все же спросить тебя, о доблестный царь: что привело тебя ко мне? Каким бы ни было твое желание, мы беспрекословно исполним его.

Комментарий

Приходя в дом своего друга, человек, как правило, преследует какую-то цель. Кардама Муни понимал, что великий царь Сваямбхува, объезжая свои владения, не будет без дела приходить в его хижину, поэтому он приготовился исполнить желание царя. В те времена было принято, чтобы мудрецы приходили к царям, а цари посещали жилища мудрецов, при этом хозяин всегда был рад исполнить любое желание своего гостя. Подобные взаимоотношения получили название бхакти-карья. Взаимовыгодные отношения, которые существовали между брахманами и кшатриями, очень хорошо описаны в одном стихе: кшатрам̇ двиджатвам. Кшатрам значит «царское сословие», а двиджатвам — «сословие брахманов». В ведическом обществе брахманы и кшатрии помогали друг другу. Цари опекали брахманов, предоставляя им возможность заботиться о духовном развитии общества, а брахманы давали царям мудрые советы о том, что нужно делать, чтобы государство и подданные могли достичь духовного совершенства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседа Ману и Кардамы».