Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ

Господь Баларама убивает Рукми

В этой главе перечислены имена сыновей Господа Шри Кришны, Его внуков и других потомков. Здесь также рассказывается о том, как Господь Баларама во время свадьбы Анируддхи убил Рукми и как Господь Кришна женил Своих сыновей и выдал замуж дочерей.
Не осознавая до конца истину о Шри Кришне, каждая из Его жен думала, что раз Господь постоянно находится у нее во дворце, то, должно быть, она Его самая любимая жена. Все они были пленены красотой Господа и Его полными любви речами, но, даже пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны взволновать чувства Кришны. Постичь Господа Кришну во всей полноте не могут даже такие полубоги, как Брахма. Жены Господа постоянно стремились общаться с Ним, поэтому, хотя у каждой из них были сотни служанок, они всегда сами прислуживали Ему.
Каждая из жен Кришны родила Ему по десять сыновей, а те, в свою очередь, произвели на свет множество сыновей и внуков. Прадьюмна зачал в лоне дочери Рукми, Рукмавати, сына по имени Анируддха. Хотя Шри Кришна унизил Рукми, тот, чтобы порадовать свою сестру, согласился отдать свою дочь в жены Прадьюмне, а внучку — Анируддхе. Бали, сын Критавармы, женился на дочери Рукмини, Чарумати.
Свадьба Анируддхи проходила во дворце Рукми, в городе Бходжаката, и Господь Баладева, а также Шри Кришна с Рукмини и некоторыми сыновьями отправились туда. Когда церемония завершилась, Рукми предложил Господу Баладеве сыграть в кости. В первой игре Рукми победил Баладеву. Довольный этим, царь Калинги стал смеяться над Господом, оскалив все свои зубы. В следующем матче победил Господь Баладева, однако Рукми отказался признать поражение. Тогда голос с небес провозгласил, что Баладева на самом деле победил. Но Рукми, которого подстрекали цари-злодеи, оскорбил Господа Баладеву, сказав, что Он, наверное, неплохо пасет коров, а игрок в кости из Него никудышный. Оскорбленный, Господь Баладева в гневе ударил Рукми Своей палицей, и тот упал замертво. Царь Калинги попытался сбежать, но Господь Баладева схватил его и выбил ему все зубы. Затем все цари-оскорбители, с раздробленными палицей Баладевы руками и бедрами и с разбитыми головами, бросились врассыпную, оставляя за собой кровавые следы. Видя смерть Своего шурина, Шри Кришна не выразил ни одобрения, ни порицания, чтобы не разрушить нежные узы, связывавшие Его с Рукмини и с Баладевой.
Затем Господь Баладева и другие Ядавы усадили Анируддху и Его невесту на роскошную колесницу и направились в Двараку.
श्रीशुक उवाच
एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: ।
अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экаикаш́ас та̄х̣ кр̣шн̣асйа
путра̄н даш́а-даш́а̄баа̄х̣
аджӣджананн анавама̄н
питух̣ сарва̄тма-сампада̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева сказал; эка-экаш́ах̣каждая из них; та̄х̣они; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; путра̄нсыновей; даш́а-даш́акаждая по десять; абала̄х̣жёны; аджӣджананродили; анавама̄нне уступавших; питух̣своему отцу; сарваво всех; а̄тмаЕго личных; сампада̄достоинствах.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Каждая из жен Господа Кришны родила Ему десять сыновей, которые ни в чем не уступали своему отцу, обладая всеми Его достоинствами.

Комментарий

У Господа Кришны было шестнадцать тысяч сто восемь жен, поэтому из данного стиха следует, что Господь произвел на свет сто шестьдесят одну тысячу восемьдесят сыновей.
गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्‍त्रिय: ॥ २ ॥
гр̣ха̄д анапагам̇ вӣкшйа
ра̄джа-путрйо ’чйутам̇ стхитам
прешт̣хам̇ нйамам̇сата свам̇ свам̇
на тат-таттва-видах̣ стрийах̣

Пословный перевод

гр̣ха̄тиз их дворцов; анапагамникогда не выходивший; вӣкшйавидя; ра̄джа-путрйах̣дочери царей; ачйутамГосподь Кришна; стхитамоставаясь; прешт̣хамсамой дорогой; нйамам̇сатаони считали; свам свамкаждая себя; нане; тато Нем; таттваистину; видах̣зная; стрийах̣женщины.

Перевод

Видя, что Господь Ачьюта никогда не покидает ее дворца, каждая из Его жен считала себя любимицей Господа. Эти женщины не осознавали до конца истину о своем супруге.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Господь Кришна уходил из дворца только с разрешения Своей жены, а потому каждая их них считала себя Его любимицей.
चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र-
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
ча̄рв-абджа-кош́а-вадана̄йата-ба̄ху-нетра-
са-према-ха̄са-раса-вӣкшита-валгу-джалпаих̣
саммохита̄ бхагавато на мано виджетум̇
сваир вибхрамаих̣ самаш́акан ванита̄ вибхӯмнах̣

Пословный перевод

ча̄рупрекрасным; абджалотоса; кош́а(как) венчик; ваданаЕго лицом; а̄йатадлинными; ба̄хуЕго руками; нетраи глазами; са-премалюбящими; ха̄сасмеха; расав настроении; вӣкшитаЕго взглядами; валгузавораживающими; джалпаих̣и Его речами; саммохита̄х̣полностью плененные; бхагаватах̣Верховного Господа; нане; манах̣ум; виджетумпокорить; сваих̣своими; вибхрамаих̣чарами; самаш́аканбыли способны; ванита̄х̣женщины; вибхӯмнах̣самодостаточного.

Перевод

Жены Верховного Господа были зачарованы Его прекрасным, словно цветок лотоса, лицом, Его длинными руками и большими глазами, Его ласковыми, смешливыми взглядами и обворожительными речами. Но, даже пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны пленить ум всемогущего Господа.

Комментарий

В предыдущем стихе говорилось, что жены Господа Кришны не понимали всей правды о Господе. Истинная природа Господа раскрывается в данном стихе. Он всемогущ, самодостаточен и обладает безграничными достояниями.
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि-
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै-
र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥
сма̄йа̄валока-лава-дарш́ита-бха̄ва-ха̄ри
бхрӯ-ман̣д̣ала-прахита-саурата-мантра-ш́аун̣д̣аих̣
патнйас ту ш́од̣аш́а-сахасрам анан̇га-ба̄н̣аир
йасйендрийам̇ виматхитум каран̣аир на ш́екух̣

Пословный перевод

сма̄йасо сдерживаемым смехом; авалокавзглядов; лаваследами; дарш́итавыражаемыми; бха̄ванамерениями; ха̄риочаровывая; бхрӯбровей; ман̣д̣аладугой; прахитапосылаемых; сауратаромантических; мантрапосланий; ш́аун̣д̣аих̣с проявлениями смелости; патнйах̣жёны; туно; шод̣аш́ашестнадцать; сахасрамтысяч; анан̇габога любви; ба̄н̣аих̣стрелами; йасйачьи; индрийамчувства; виматхитумвзволновать; каран̣аих̣и (другими) способами; на ш́екух̣не могли.

Перевод

Изгибом своих бровей все шестнадцать тысяч жен Господа прелестно выражали свои сокровенные желания, искоса бросая на Него смущенные, но игривые взгляды. Их брови смело отправляли Господу любовные послания, однако ни этими стрелами бога любви, ни другими приемами они не могли взволновать чувства Господа Кришны.
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падавӣм̇ йадӣйа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄га-
ха̄са̄валока-нава-сан̇гама-ла̄ласа̄дйам

Пословный перевод

иттхамтаким образом; рама̄-патимповелителя богини процветания; ава̄пйаобретя; патимсвоим мужем; стрийах̣женщины; та̄х̣они; брахма̄-а̄дайах̣Господь Брахма и другие полубоги; апидаже; на видух̣не знают; падавӣмсредства достижения; йадӣйа̄мкого; бхеджух̣испытывали; муда̄с удовольствием; авиратамнепрерывно; эдхитайа̄увеличивавшимся; анура̄галюбовную привязанность; ха̄саулыбающиеся; авалокавзгляды; нававсегда новому; сан̇гамак близкому общению; ла̄ласасо стремления; а̄дйамначиная.

Перевод

Эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами, с нетерпением предвкушали каждую встречу с Ним и наслаждались этими вечно свежими и полными разнообразия отношениями.

Комментарий

В этом стихе описывается, сколь сильно было любовное влечение, которое жены Господа Кришны испытывали к Нему.
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥
пратйудгама̄сана-вара̄рхан̣а-па̄да-ш́ауча-
та̄мбӯла-виш́раман̣а-вӣджана-гандха-ма̄лйаих̣
кеш́а-праса̄ра-ш́айана-снапанопаха̄рйаих̣
да̄сӣ-ш́ата̄ апи вибхор видадхух̣ сма да̄сйам

Пословный перевод

пратйудгамаприближаясь; а̄санаусаживая на асану; варапышное; архан̣апоклонение; па̄даЕго стопы; ш́аучаомывая; та̄мбӯла(поднося) орехи бетеля; виш́раман̣апомогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вӣджанаомахивая веером; гандха(предлагая) ароматические вещества; ма̄лйаих̣и гирлянды; кеш́аЕго волосы; праса̄рарасчесывая; ш́айанаготовя для Него ложе; снапанаомывая; упаха̄рйаих̣и делая подарки; да̄сӣслужанок; ш́ата̄х̣имея сотни; апихотя; вибхох̣всемогущему Господу; видадхух̣ смаони совершали; да̄сйамслужение.

Перевод

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что Шукадеве Госвами было очень приятно описывать славные игры Господа с Его женами, поэтому некоторые стихи он повторял. Пятый стих данной главы мало чем отличается от сорок четвертого стиха пятьдесят девятой главы этой песни, а шестой стих полностью совпадает с сорок пятым стихом той же главы. Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, термин вара̄рхан̣а («великолепные подношения») указывает на то, что царицы предлагали Господу пригоршни цветов (пушпанджали) и драгоценных камней (ратнанджали).
तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्‍त्रीणां पुरोदिता: ।
अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥ ७ ॥
та̄са̄м̇ йа̄ даш́а-путра̄н̣а̄м̇
кр̣шн̣а-стрӣн̣а̄м̇ пуродита̄х̣
ашт̣ау махишйас тат-путра̄н
прадйумна̄дӣн гр̣н̣а̄ми те

Пословный перевод

та̄са̄мсреди этих; йа̄х̣кто; даш́аимевшие по десять; путра̄н̣а̄мсыновей; кр̣шн̣а-стрӣн̣а̄мжёны Господа Кришны; пура̄ранее; удита̄х̣упомянутые; ашт̣аувосемь; махишйах̣главных жен; татих; путра̄нсыновей; прадйумна-а̄дӣнпервым из которых бы Прадьюмна; гр̣н̣а̄мия перечислю; тетебе.

Перевод

Из всех жен Господа Кришны, у каждой из которых было по десять сыновей, я назвал по именам восемь главных. Теперь я перечислю тебе, начиная с Прадьюмны, имена сыновей этих восьми цариц.
चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् ।
सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥
चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: ।
प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्‍मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥
ча̄рудешн̣ах̣ судешн̣аш́ ча
ча̄рудехаш́ ча вӣрйава̄н
суча̄руш́ ча̄ругупташ́ ча
бхадрача̄рус татха̄парах̣
ча̄ручандро вича̄руш́ ча
ча̄руш́ ча даш́амо харех̣
прадйумна-прамукха̄ джа̄та̄
рукмин̣йа̄м̇ на̄вама̄х̣ питух̣

Пословный перевод

ча̄рудешн̣ах̣ судешн̣ах̣ чаЧарудешна и Судешна; ча̄рудехах̣Чарудеха; чаи; вӣрйа-ва̄нмогучий; суча̄рух̣ ча̄ругуптах̣ чаСучару и Чаругупта; бхадрача̄рух̣Бхадрачару; татха̄также; апарах̣другой; ча̄ручандрах̣ вича̄рах̣ чаЧаручандра и Вичару; ча̄рах̣Чару; чатакже; даш́амах̣десятый; харех̣Господом Хари; прадйумна-прамукха̄х̣во главе с Прадьюмной; джа̄тах̣зачаты; рукмин̣йа̄мв лоне Рукмини; нане; авама̄х̣уступающие; питух̣своему отцу.

Перевод

Первым сыном Рукмини был Прадьюмна, затем родились Чарудешна, Судешна, могучий Чарудеха, Сучару, Чаругупта, Бхадрачару, Чаручандра, Вичару, а десятым был Чару. Все эти сыновья Господа Хари ни в чем не уступали своему отцу.
भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा ।
चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥
श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश ।
साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥
विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: ।
जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥
бха̄нух̣ субха̄нух̣ сварбха̄нух̣
прабха̄нур бха̄нума̄м̇с татха̄
чандрабха̄нур бр̣хадбха̄нур
атибха̄нус татха̄шт̣амах̣
ш́рӣбха̄нух̣ пратибха̄нуш́ ча
сатйабха̄ма̄тмаджа̄ даш́а
са̄мбах̣ сумитрах̣ пуруджич
чхатаджич ча сахасраджит
виджайаш́ читракетуш́ ча
васума̄н дравид̣ах̣ кратух̣
джа̄мбаватйа̄х̣ сута̄ хй эте
са̄мба̄дйа̄х̣ питр̣-саммата̄х̣

Пословный перевод

бха̄нух̣ субха̄нух̣ сварбха̄нух̣Бхану, Субхану и Сварбхану; прабха̄нах̣ бха̄нума̄нПрабхану и Бхануман; татха̄также; чандрабха̄нух̣ бр̣хадбха̄нух̣Чандрабхану и Брихадбхану; атибха̄нух̣Атибхану; татха̄также; ашт̣амах̣восьмой; ш́рӣбха̄нух̣Шрибхану; пратибха̄нух̣Пратибхану; чаи; сатйабха̄ма̄Сатьябхамы; а̄тмаджа̄х̣сыновей; даш́адесять; са̄мбах̣ сумитрах̣ пуруджит ш́атаджит ча сахасраджитСамба, Сумитра, Пуруджит, Шатаджит и Сахасраджит; виджайах̣ читракетух̣ чаВиджая и Читракету; васума̄н дравид̣ах̣ кратух̣Васуман, Дравида и Крату; джа̄мбаватйа̄х̣Джамбавати; сута̄х̣сыновья; хипоистине; этеэти; са̄мба-а̄дйа̄х̣во главе с Самбой; питр̣их отцом; саммата̄х̣любимые.

Перевод

Десятью сыновьями Сатьябхамы были Бхану, Субхану, Сварбхану, Прабхану, Бхануман, Чандрабхану, Брихадбхану, Атибхану (восьмой сын), Шрибхану и Пратибхану. Сыновей Джамбавати звали Самба, Сумитра, Пуруджит, Шатаджит, Сахасраджит, Виджая, Читракету, Васуман, Дравида и Крату. Эти десять юношей во главе с Самбой были любимцами отца.

Комментарий

Шрила Джива Госвами переводит составное слово питр̣-саммата̄х̣ как «высоко ценимые своим отцом». Это слово также указывает на то, что сыновья Джамбавати, подобно сыновьям других жен Кришны, ни в чем не уступали своему прославленному отцу.
वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च चित्रगुर्वेगवान् वृष: ।
आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥ १३ ॥
вӣраш́ чандро ’ш́васенаш́ ча
читрагур вегава̄н вр̣шах̣
а̄мах̣ ш́ан̇кур васух̣ ш́рӣма̄н
кунтир на̄гнаджитех̣ сута̄х̣

Пословный перевод

вӣрах̣ чандрах̣ аш́васенах̣ чаВира, Чандра и Ашвасена; читрагух̣ вегава̄н вр̣шах̣Читрагу, Вегаван и Вриша; а̄мах̣ ш́ан̇кух̣ васух̣Ама, Шанку и Васу; ш́рӣ-ма̄нбогатый; кунтих̣Кунти; на̄гнаджитех̣Нагнаджити; сута̄х̣сыновья.

Перевод

Сыновьями Нагнаджити были Вира, Чандра, Ашвасена, Читрагу, Вегаван, Вриша, Ама, Шанку, Васу и славившийся своими богатствами Кунти.
श्रुत: कविर्वृषो वीर: सुबाहुर्भद्र एकल: ।
शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥ १४ ॥
ш́рутах̣ кавир вр̣шо вӣрах̣
суба̄хур бхадра экалах̣
ш́а̄нтир дарш́ах̣ пӯрн̣ама̄сах̣
ка̄линдйа̄х̣ сомако ’варах̣

Пословный перевод

ш́рутах̣ кавих̣ вр̣шах̣ вӣрах̣Шрута, Кави, Вриша и Вира; суба̄хух̣Субаху; бхадрах̣Бхадра; экалах̣один из них; ш́а̄нтих̣ дарш́ах̣ пӯрн̣ама̄сах̣Шанти, Дарша и Пурнамаса; ка̄линдйа̄х̣Калинди; сомаках̣Сомака; аварах̣младший.

Перевод

Сыновей Калинди звали Шрута, Кави, Вриша, Вира, Субаху, Бхадра, Шанти, Дарша и Пурнамаса, а самого младшего — Сомака.
प्रघोषो गात्रवान्सिंहो बल: प्रबल ऊर्धग: ।
माद्रय‍ा: पुत्रा महाशक्ति: सह ओजोऽपराजित: ॥ १५ ॥
прагхошо га̄трава̄н сим̇хо
балах̣ прабала ӯрдхагах̣
ма̄дрйа̄х̣ путра̄ маха̄ш́актих̣
саха оджо ’пара̄джитах̣

Пословный перевод

прагхошах̣ га̄трава̄н сим̇хах̣Прагхоша, Гатраван и Симха; балах̣ прабалах̣ ӯрдхагах̣Бала, Прабала и Урдхага; ма̄дрйа̄х̣Мадры; путра̄х̣сыновья; маха̄ш́актих̣ сахах̣ оджах̣ апара̄джитах̣Махашакти, Саха, Оджа и Апараджита.

Перевод

Сыновьями Мадры были Прагхоша, Гатраван, Симха, Бала, Прабала, Урдхага, Махашакти, Саха, Оджа и Апараджита.

Комментарий

Другое имя Мадры — Лакшмана.
वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो वर्धनोन्नाद एव च ।
महांस: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥ १६ ॥
вр̣ко харшо ’нило гр̣дхро
вардханонна̄да эва ча
маха̄м̇сах̣ па̄вано вахнир
митравинда̄тмаджа̄х̣ кшудхих̣

Пословный перевод

вр̣ках̣ харшах̣ анилах̣ гр̣дхрах̣Врика, Харша, Анила и Гридхра; вардхана-унна̄дах̣Вардхана и Уннада; эва чатакже; маха̄м̇сах̣ па̄ванах̣ вахних̣Махамса, Павана и Вахни; митравинда̄Митравинды; а̄тмаджа̄х̣сыновья; кшудхих̣Кшудхи.

Перевод

Сыновей Митравинды звали Врика, Харша, Анила, Гридхра, Вардхана, Уннада, Махамса, Павана, Вахни и Кшудхи.
सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेन: शूर: प्रहरणोऽरिजित् ।
जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥ १७ ॥
сан̇гра̄маджид бр̣хатсенах̣
ш́ӯрах̣ прахаран̣о ’риджит
джайах̣ субхадро бхадра̄йа̄
ва̄ма а̄йуш́ ча сатйаках̣

Пословный перевод

сан̇гра̄маджит бр̣хатсенах̣Санграмаджит и Брихатсена; ш́ӯрах̣ прахаран̣ах̣ ариджитШура, Прахарана и Ариджит; джайах̣ субхадрах̣Джая и Субхадра; бхадра̄йа̄х̣Бхадры (Шайбьи); ва̄мах̣ а̄йуш́ ча сатйаках̣Вама, Аюр и Сатьяка.

Перевод

Санграмаджит, Брихатсена, Шура, Прахарана, Ариджит, Джая, Субхадра, Вама, Аюр и Сатьяка были сыновьями Бхадры.
दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: ।
प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्‍मवत्यां महाबल: ।
पुत्र्यां तु रुक्‍मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥
дӣптима̄м̇с та̄мратапта̄дйа̄
рохин̣йа̄с танайа̄ харех̣
прадйумна̄ч ча̄нируддхо ’бхӯд
рукмаватйа̄м̇ маха̄-балах̣
путрйа̄м̇ ту рукмин̣о ра̄джан
на̄мна̄ бходжакат̣е пуре

Пословный перевод

дӣптима̄н та̄мратапта-а̄дйа̄х̣Диптиман, Тамратапта и другие; рохин̣йа̄х̣Рохини (главной из остальных шестнадцати тысяч ста жен); танайа̄х̣сыновья; харех̣Господа Кришны; прадйумна̄тот Прадьюмны; чаи; анируддхах̣Анируддха; абхӯтродился; рукмаватйа̄мв лоне Рукмавати; маха̄-балах̣необычайно могущественный; путрйа̄мдочери; туконечно; рукмин̣ах̣Рукми; ра̄джано царь (Парикшит); на̄мна̄по имени; бходжакат̣е пурев городе Бходжаката (во владениях Рукми).

Перевод

Диптиман, Тамратапта и другие были сыновьями Господа Кришны и Рохини. Прадьюмна, сын Господа Кришны, зачал в лоне Рукмавати, дочери Рукми, могучего Анируддху. О царь, это произошло, когда они жили в городе Бходжаката.

Комментарий

Восемь главных жен Господа Кришны — это Рукмини, Сатьябхама, Джамбавати, Нагнаджити, Калинди, Лакшмана, Митравинда и Бхадра. Перечислив имена их сыновей, Шукадева Госвами вскользь упоминает о сыновьях других шестнадцати тысяч ста цариц, называя по именам двух старших сыновей Рохини, главной из тех цариц.
एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप ।
मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥
этеша̄м̇ путра-паутра̄ш́ ча
бабхӯвух̣ кот̣иш́о нр̣па
ма̄тарах̣ кр̣шн̣а-джа̄тӣна̄м̇
сахасра̄н̣и ча шод̣аш́а

Пословный перевод

этеша̄мэтих; путрасыновей; паутра̄х̣и внуков; чаи; бабхӯвух̣родились; кот̣иш́ах̣десятки миллионов; нр̣пао царь; ма̄тарах̣матерей; кр̣шн̣а-джа̄тӣна̄мпотомков Господа Кришны; сахасра̄н̣итысяч; чаи; шод̣аш́ашестнадцать.

Перевод

Мой дорогой царь, число потомков Господа Кришны — сыновей и внуков Его сыновей — достигало десятков миллионов. Шестнадцать тысяч матерей положили начало великой династии.
श्रीराजोवाच
कथं रुक्‍म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам̇ рукмй арӣ-путра̄йа
пра̄да̄д духитарам̇ йудхи
кр̣шн̣ена парибхӯтас там̇
хантум̇ рандхрам̇ пратӣкшате
этад а̄кхйа̄хи ме видван
двишор ваива̄хикам̇ митхах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь сказал; катхамкак; рукмӣРукми; арисвоего врага; путра̄йасыну; пра̄да̄тотдал; духитарамсвою дочь; йудхив битве; кр̣шн̣енаКришной; парибхӯтах̣побежденный; тамЕго (Господа Кришну); хантумубить; рандхрамвозможности; пратӣкшатеон ждал; этатэто; а̄кхйа̄хипожалуйста, объясни; мемне; видвано знаток; двишох̣двух врагов; ваива̄хикамбрачное соглашение; митхах̣между ними.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.
अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
ана̄гатам атӣтам̇ ча
вартама̄нам атӣндрийам
випракр̣шт̣ам̇ вйавахитам̇
самйак паш́йанти йогинах̣

Пословный перевод

ана̄гатамеще не случившееся; атӣтампрошлое; чатакже; вартама̄намнастоящее; атӣндрийамза гранью чувственного восприятия; випракр̣шт̣амдалекое; вйавахитамотделенное препятствиями; самйакв совершенстве; паш́йантивидят; йогинах̣йоги-мистики.

Перевод

Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.

Комментарий

Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.
श्रीशुक उवाच
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣тах̣ свайам̇-варе са̄кша̄д
анан̣го ’н̣га-йутас тайа̄
ра̄джн̃ах̣ самета̄н нирджитйа
джаха̄раика-ратхо йудхи

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; вр̣тах̣выбран; свайам̇-варена ее церемонии сваямвары; са̄кша̄тпроявленный; анан̇гах̣Ананга, бог любви; ан̇га-йатах̣воплотившийся; тайа̄ею; ра̄джн̃ах̣царей; самета̄нсобравшихся; нирджитйапобедив; джаха̄раОн увез ее; эка-ратхах̣имея только одну колесницу; йудхив битве.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.
यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्‍मी कृष्णावमानित: ।
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥
йадй апй анусмаран ваирам̇
рукмӣ кр̣шн̣а̄вама̄нитах̣
вйатарад бха̄гинейа̄йа
сута̄м̇ курван свасух̣ прийам

Пословный перевод

йади апихотя; анусмаранвсегда помня; ваирамо своей вражде; рукмӣРукми; кр̣шн̣аГосподом Кришной; авама̄нитах̣оскорбленный; вйатаратотдал; бха̄гинейа̄йасыну своей сестры; сута̄мсвою дочь; курванделая; свасух̣своей сестре; прийамприятное.

Перевод

Рукми никогда не забывал своего враждебного отношения к Господу Кришне, который оскорбил его, однако, чтобы порадовать сестру, он дал согласие на брак своей дочери и племянника.

Комментарий

Здесь Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита. Рукми согласился на брак своей дочери и Прадьюмны, чтобы порадовать сестру, Рукмини.
रुक्‍मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली ।
उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥
рукмин̣йа̄с танайа̄м̇ ра̄джан
кр̣таварма-суто балӣ
упайеме виш́а̄ла̄кшӣм̇
канйа̄м̇ ча̄руматӣм̇ кила

Пословный перевод

рукмин̣йа̄х̣Рукмини; танайа̄мна дочери; ра̄джано царь; кр̣таварма-сутах̣сын Критавармы; балӣпо имени Бали; упайемеженился; виш́а̄лабольшие; акшӣмчьи глаза; канйа̄мюной, невинной девушке; ча̄руматӣмпо имени Чарумати; килапоистине.

Перевод

О царь, Бали, сын Критавармы, женился на юной дочери Рукмини, большеглазой Чарумати.

Комментарий

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, у каждой из жен Господа было по одной дочери, а это упоминание о свадьбе Чарумати косвенно указывает на то, что все остальные девушки также были выданы замуж.
दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्‍म्याददाद्धरे: ।
रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद् यौनं स्‍नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥
даухитра̄йа̄нируддха̄йа
паутрӣм̇ рукмй а̄дада̄д дхарех̣
рочана̄м̇ баддха-ваиро ’пи
свасух̣ прийа-чикӣршайа̄
джа̄нанн адхармам̇ тад йаунам̇
снеха-па̄ш́а̄нубандханах̣

Пословный перевод

даухитра̄йасыну своей дочери; анируддха̄йаАнируддхе; паутрӣмсвою внучку; рукмӣРукми; а̄дада̄тотдал; харех̣к Господу Кришне; рочана̄мпо имени Рочана; баддхасвязанный; ваирах̣враждой; апихотя; свасух̣свою сестру; прийа- чикӣршайа̄желая порадовать; джа̄нанзная; адхармамнарушение религиозных предписаний; татэтот; йаунамбрак; снехапривязанности; па̄ш́аверевками; анубандханах̣чьи узы.

Перевод

Несмотря на свое неизменно враждебное отношение к Господу Хари, Рукми отдал собственную внучку, Рочану, сыну своей дочери, Анируддхе. Рукми считал этот брак противоречащим религиозным предписаниям, но, связанный узами любви, все же решился на него, чтобы доставить удовольствие своей сестре.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что в соответствии с правилами, установленными для мирских людей, нельзя отдавать свою любимую внучку в жены внуку своего заклятого врага. В священных писаниях есть такое наставление: двишад- аннам̇ на бхоктавйам̇ двишантам̇ наива бходжайет. «Не следует есть пищу своего врага или кормить его». Там есть и такой запрет: асваргйам̇ лока-видвишт̣ам̇ дхармам апй а̄чарен на ту. «Нельзя следовать даже религиозным предписаниям, если они закрывают перед человеком дорогу в рай или вызывают ненависть у окружающих».
Здесь следует подчеркнуть, что на самом деле Господь Кришна не является ни для кого врагом. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати — «Тот, кто осознал, что Я друг и благодетель всех существ, обретает мир в душе». Господь Кришна является другом для всех, но Рукми не понимал этого и считал Господа Кришну своим врагом. И все-таки из любви к сестре он отдал свою внучку в жены Анируддхе.
Необходимо также отметить, что, вопреки приведенному выше запрету, человек не должен пренебрегать основными принципами духовной жизни просто потому, что эти принципы не пользуются популярностью среди окружающих. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Главная из всех духовных обязанностей человека — предаться Верховному Господу, и выполнение этого долга важнее, чем следование второстепенным предписаниям. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво даровал нам возвышенную духовную практику, с помощью которой все искренние люди смогут постепенно осознать необходимость предания Господу. Если человек будет петь, танцевать, пировать и обсуждать духовную философию (а именно эту радостную духовную практику ввел Господь Чайтанья), он без труда сможет вернуться домой, обратно к Богу, и вечно жить там в блаженстве и знании.
И все же кто-то может возразить, что, живя на Западе, участники Движения сознания Кришны не должны делать то, что не нравится окружающим людям. На это можно ответить, что в тех западных странах, где люди хорошо осведомлены о деятельности Общества сознания Кришны, они обычно хорошо относятся к этому великому духовному движению. Те же, кто завидует Богу, никогда не смогут увидеть ничего хорошего ни в одном религиозном движении, и, поскольку эти люди мало чем отличаются от животных, они не смогут помешать великому Движению сознания Кришны, как завистливый Рукми не сумел помешать духовным лилам Господа Кришны.
तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्‍मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
тасминн абхйудайе ра̄джан
рукмин̣ӣ ра̄ма-кеш́авау
пурам̇ бходжакат̣ам̇ джагмух̣
са̄мба-прадйумнака̄дайах̣

Пословный перевод

тасминпо этому случаю; абхйудайеэтого счастливого события; ра̄джано царь; рукмин̣ӣРукмини; ра̄ма-кеш́авауБаларама и Кришна; пурамв город; бходжакат̣амБходжаката; джагмух̣отправились; са̄мба-прадйумнака-а̄дайах̣Самба, Прадьюмна и другие.

Перевод

О царь, по такому радостному случаю царица Рукмини, Господь Баларама, Господь Кришна и некоторые из Его сыновей во главе с Самбой и Прадьюмной приехали в город Бходжаката.
तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
тасмин нивр̣тта удва̄хе
ка̄лин̇га-прамукха̄ нр̣па̄х̣
др̣пта̄с те рукмин̣ам̇ прочур
балам акшаир винирджайа
анакша-джн̃о хй айам̇ ра̄джанн
апи тад-вйасанам̇ махат
итй укто балам а̄хӯйа
тена̄кшаир рукмй адӣвйата

Пословный перевод

тасминкогда тот; нивр̣ттебыл закончен; удва̄хесвадебный обряд; ка̄лин̇га-прамукха̄х̣во главе с правителем Калинги; нр̣па̄х̣цари; др̣пта̄х̣надменные; теони; рукмин̣амРукми; прочух̣сказали; баламБалараму; акшаих̣в кости; винирджайаты должен победить; анакша-джн̃ах̣не слишком хороший игрок в кости; хинесомненно; айамОн; ра̄джано царь; апихотя; татэтим; вйасанамЕго увлечение; махатвеликое; ититак; уктах̣убеждаемый; баламГоспода Балараму; а̄хӯйапригласив; тенас Ним; акшаих̣в кости; рукмӣРукми; адӣвйатастал играть.

Перевод

После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.
शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्‍म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
ш́атам̇ сахасрам айутам̇
ра̄мас татра̄даде пан̣ам
там̇ ту рукмй аджайат татра
ка̄лин̇гах̣ пра̄хасад балам
данта̄н сандарш́айанн уччаир
на̄мр̣шйат тад дхала̄йудхах̣

Пословный перевод

ш́атамсто; сахасрамтысячу; айатамдесять тысяч; ра̄мах̣Господь Баларама; татрав этой (игре); а̄дадепринял; пан̣амставку; тамэто; туно; рукмӣРукми; аджайатвыиграл; татразатем; ка̄лин̇гах̣царь Калинги; пра̄хасатгромко рассмеялся; баламнад Господом Баларамой; данта̄нсвои зубы; сандарш́айанпоказав; уччаих̣открыто; на амр̣шйатне простил; татэтого; хала-а̄йудхах̣Баларама, чье оружие — плуг.

Перевод

В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.
ततो लक्षं रुक्‍म्यगृह्णाद्‌ग्लहं तत्राजयद् बल: ।
जितवानहमित्याह रुक्‍मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥
тато лакшам̇ рукмй агр̣хн̣а̄д
глахам̇ татра̄джайад балах̣
джитава̄н ахам итй а̄ха
рукмӣ каитавам а̄ш́ритах̣

Пословный перевод

татах̣затем; лакшамсто тысяч; рукмӣРукми; агр̣хн̣а̄тпринял; глахамставку; татрав этом; аджайатвыиграл; балах̣Господь Баларама; джитава̄нвыиграл; ахамя; ититак; а̄хасказал; рукмӣРукми; каитавамк обману; а̄ш́ритах̣прибегнув.

Перевод

Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама. Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»
मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
манйуна̄ кшубхитах̣ ш́рӣма̄н
самудра ива парван̣и
джа̄тйа̄рун̣а̄кшо ’ти-руша̄
нйарбудам̇ глахам а̄даде

Пословный перевод

манйуна̄гневом; кшубхитах̣взволнованный; ш́рӣ-ма̄нобладающий красотой или прекрасной богиней процветания; самудрах̣океан; ивасловно; парван̣ив полнолуние; джа̄тйа̄от природы; арун̣акрасноватые; акшах̣чьи глаза; атинеобычайным; руша̄с гневом; нйарбудамсто миллионов; глахамставку; а̄дадепринял.

Перевод

Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.
तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: ।
रुक्‍मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्न‍िका इति ॥ ३२ ॥
там̇ ча̄пи джитава̄н ра̄мо
дхармен̣а чхалам а̄ш́ритах̣
рукмӣ джитам̇ майа̄треме
ваданту пра̄ш́ника̄ ити

Пословный перевод

тамэту; ча апитакже; джитава̄нвыиграл; ра̄мах̣Господь Баларама; дхармен̣ачестно; чхаламк обману; а̄ш́ритах̣прибегнув; рукмӣРукми; джитамвыиграно; майа̄мной; атрав этом отношении; имеэти; вадантумогут сказать; пра̄ш́ника̄х̣свидетели; ититак.

Перевод

Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».

Комментарий

Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.
तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: ।
धर्मतो वचनेनैव रुक्‍मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥
тада̄бравӣн набхо-ва̄н̣ӣ
баленаива джито глахах̣
дхармато вачаненаива
рукмӣ вадати ваи мр̣ша̄

Пословный перевод

тада̄затем; абравӣтпроизнес; набхах̣с небес; ва̄н̣ӣголос; баленаГосподом Баларамой; эвапоистине; джитах̣выиграна; глахах̣ставка; дхарматах̣честно; вачаненасловами; эванесомненно; рукмӣРукми; вадатиговорит; ваинесомненно; мр̣ша̄лживыми.

Перевод

В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет».
तामनाद‍ृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: ।
सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥
та̄м ана̄др̣тйа ваидарбхо
душт̣а-ра̄джанйа-чодитах̣
сан̇каршан̣ам̇ парихасан
бабха̄ше ка̄ла-чодитах̣

Пословный перевод

та̄мэтот (голос); ана̄др̣тйаигнорируя; ваидарбхах̣Рукми, царевич Видарбхи; душт̣азлокозненными; ра̄джанйацарями; чодитах̣подстрекаемый; сан̇каршан̣амГосподу Балараме; парихасанвысмеивая; бабха̄шесказал; ка̄ласилой времени; чодитах̣побуждаемый.

Перевод

Подстрекаемый злокозненными царями, Рукми пропустил эти слова мимо ушей. На самом деле Рукми толкала вперед сама судьба, и он принялся насмехаться над Господом Баларамой.
नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥
наива̄кша-ковида̄ йӯйам̇
гопа̄ла̄ вана-гочара̄х̣
акшаир дӣвйанти ра̄джа̄но
ба̄н̣аиш́ ча на бхава̄др̣ш́а̄х̣

Пословный перевод

нане; эваконечно; акшав игре в кости; ковида̄х̣искусен; йӯйамТы; гопа̄ла̄х̣пастухи; ванав лесу; гочара̄х̣бродя; акшаих̣в кости; дӣвйантииграют; ра̄джа̄нах̣цари; ба̄н̣аих̣стрелами; чаи; нане; бхава̄др̣ш́а̄х̣такие, как Ты.

Перевод

[Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в кости. Играть в кости и стрелять из лука — удел царей, а не пастухов вроде Тебя.
रुक्‍मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: ।
क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥
рукмин̣аивам адхикшипто
ра̄джабхиш́ чопаха̄ситах̣
круддхах̣ паригхам удйамйа
джагхне там̇ нр̣мн̣а-сам̇сади

Пословный перевод

рукмин̣а̄Рукми; эвамтаким; адхикшиптах̣оскорбленный; ра̄джабхих̣царями; чаи; упаха̄ситах̣высмеянный; круддхах̣разгневанный; паригхамСвою палицу; удйамйазанеся; джагхнеОн убил Своим ударом; тамего; нр̣мн̣а-сам̇садив обществе тех, кто принимал участие в благоприятном обряде.

Перевод

Не стерпев оскорблений Рукми и насмешек царей, разгневанный Господь Баларама поднял Свою палицу и прямо там, посреди свадебного торжества, одним ударом убил Рукми.
कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥
калин̇га-ра̄джам̇ тараса̄
гр̣хӣтва̄ даш́аме паде
данта̄н апа̄тайат круддхо
йо ’хасад вивр̣таир двиджаих̣

Пословный перевод

калин̇га-ра̄джамцаря Калинги; тараса̄быстро; гр̣хӣтва̄схватив; даш́амена его десятом; падешагу (когда тот пытался сбежать); данта̄него зубы; апа̄тайатОн выбил; круддхах̣разгневанный; йах̣кто; ахасатсмеялся; вивр̣таих̣с открытыми; двиджаих̣зубами.

Перевод

Царь Калинги, который, смеясь над Господом Баларамой, скалился всеми своими зубами, попытался убежать, однако, не успел он сделать и десяти шагов, рассвирепевший Баларама быстро схватил его и выбил ему все зубы.
अन्ये निर्भिन्नबाहूरुशिरसो रुधिरोक्षिता: ।
राजानो दुद्रवर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥ ३८ ॥
анйе нирбхинна-ба̄хӯру
ш́ирасо рудхирокшита̄х̣
ра̄джа̄но дудравар бхӣта̄
балена паригха̄рдита̄х̣

Пословный перевод

анйедругие; нирбхиннасломанные; ба̄хуих руки; ӯрубедра; ш́ирасах̣и головы; рудхиракровью; укшита̄х̣пропитанные; ра̄джа̄нах̣цари; дудрувух̣убегали; бхӣта̄х̣испуганные; баленаГосподом Баларамой; паригхаот Его палицы; ардита̄х̣пострадавшие.

Перевод

Крушимые палицей Господа Баларамы, остальные цари в страхе стали разбегаться. Их руки, бедра и головы были разбиты, а тела залиты кровью.
निहते रुक्‍मिणि श्याले नाब्रवीत् साध्वसाधु वा ।
रक्‍मिणीबलयो राजन् स्‍नेहभङ्गभयाद्धरि: ॥ ३९ ॥
нихате рукмин̣и ш́йа̄ле
на̄бравӣт са̄дхв аса̄дху ва̄
рукмин̣ӣ-балайо ра̄джан
снеха-бхан̇га-бхайа̄д дхарих̣

Пословный перевод

нихатеубит; рукмин̣иРукми; ш́йа̄леЕго шурин; на абравӣтне сказал; са̄дхухорошо; аса̄дхунехорошо; ва̄или; рукмин̣ӣ-балайох̣Рукмини и Баларамы; ра̄джано царь; снехапривязанность; бхан̇гаразрушить; бхайа̄тиз страха; харих̣Господь Кришна.

Перевод

О царь, видя, что Его шурин Рукми убит, Господь Кришна не выказал ни одобрения, ни порицания, опасаясь разрушить узы, связывавшие Его с Рукмини и Баларамой.
ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं
रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद् दशार्हा:
सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥
тато ’нируддхам̇ саха сӯрйайа̄ варам̇
ратхам̇ сама̄ропйа йайух̣ куш́астхалӣм
ра̄ма̄дайо бходжакат̣а̄д даш́а̄рха̄х̣
сиддха̄кхила̄ртха̄ мадхусӯдана̄ш́райа̄х̣

Пословный перевод

татах̣затем; анируддхамАнируддха; сахавместе; сӯрйайа̄со Своей невестой; варамжених; ратхамна Его колесницу; сама̄ропйаусадив; йайух̣они отправились; куш́астхалӣмв Кушастхали (Двараку); ра̄ма-а̄дайах̣во главе с Господом Баларамой; бходжакат̣а̄тиз Бходжакаты; даш́а̄рха̄х̣потомки Дашархи; сиддхадостигнуты; акхилавсе; артха̄х̣цели которых; мадхусӯданаГоспода Кришны; а̄ш́райа̄х̣под покровительством.

Перевод

Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку. Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои намерения.

Комментарий

Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».