ШБ 10.61.29

शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्‍म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
ш́атам̇ сахасрам айутам̇
ра̄мас татра̄даде пан̣ам
там̇ ту рукмй аджайат татра
ка̄лин̇гах̣ пра̄хасад балам
данта̄н сандарш́айанн уччаир
на̄мр̣шйат тад дхала̄йудхах̣

Пословный перевод

ш́атамсто; сахасрамтысячу; айатамдесять тысяч; ра̄мах̣Господь Баларама; татрав этой (игре); а̄дадепринял; пан̣амставку; тамэто; туно; рукмӣРукми; аджайатвыиграл; татразатем; ка̄лин̇гах̣царь Калинги; пра̄хасатгромко рассмеялся; баламнад Господом Баларамой; данта̄нсвои зубы; сандарш́айанпоказав; уччаих̣открыто; на амр̣шйатне простил; татэтого; хала-а̄йудхах̣Баларама, чье оружие — плуг.

Перевод

В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.