ШБ 10.61.27-28

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
тасмин нивр̣тта удва̄хе
ка̄лин̇га-прамукха̄ нр̣па̄х̣
др̣пта̄с те рукмин̣ам̇ прочур
балам акшаир винирджайа
анакша-джн̃о хй айам̇ ра̄джанн
апи тад-вйасанам̇ махат
итй укто балам а̄хӯйа
тена̄кшаир рукмй адӣвйата

Пословный перевод

тасминкогда тот; нивр̣ттебыл закончен; удва̄хесвадебный обряд; ка̄лин̇га-прамукха̄х̣во главе с правителем Калинги; нр̣па̄х̣цари; др̣пта̄х̣надменные; теони; рукмин̣амРукми; прочух̣сказали; баламБалараму; акшаих̣в кости; винирджайаты должен победить; анакша-джн̃ах̣не слишком хороший игрок в кости; хинесомненно; айамОн; ра̄джано царь; апихотя; татэтим; вйасанамЕго увлечение; махатвеликое; ититак; уктах̣убеждаемый; баламГоспода Балараму; а̄хӯйапригласив; тенас Ним; акшаих̣в кости; рукмӣРукми; адӣвйатастал играть.

Перевод

После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.