Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ

Кришна ломает жертвенный лук

В этой главе рассказывается о том, какое благословение получила Тривакра, как Кришна сломал жертвенный лук, как были уничтожены воины Камсы, а также описываются дурные знамения, которые увидел Камса. Здесь же описаны и празднества на борцовской арене.
Покинув дом Судамы, Господь Кришна повстречал Тривакру, горбатую девушку, служанку Камсы, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Господь спросил ее, кто она, и попросил немного масла. Очарованная Его красотой и шутливыми речами, Тривакра отдала Кришне и Балараме почти все ароматические масла, что у нее были. В ответ на это Кришна наступил на ее стопы Своими лотосными стопами, взял ее за подбородок и поднял его, распрямив ее спину. Обретшая красоту Тривакра схватила Кришну за край одежды и стала умолять Его прийти к ней домой. Кришна ответил, что Ему нужно закончить одно дело, а потом Он обязательно зайдет к ней, чтобы облегчить ее муки. После этого два Господа продолжили осмотр Матхуры.
Кришна и Баларама шли по главной улице Матхуры, а торговцы поклонялись Им, поднося всевозможные дары. Кришна расспросил их, где будет проходить жертвоприношение, и, дойдя до этого места, увидел великолепный лук, который, казалось, принадлежал самому Индре. Невзирая на протесты охранников, Кришна поднял лук, играючи натянул его и в одно мгновение разломил надвое. При этом лук издал оглушительный треск, заполнивший небеса и отозвавшийся ужасом в сердце Камсы. Толпа охранников набросилась на Кришну с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!» Однако Кришна и Баларама взяли в руки по половинке лука и забили ими охранников до смерти. После этого два Господа уничтожили отряд воинов, посланный Камсой, а затем покинули жертвенную арену и двинулись дальше.
Созерцая поразительную доблесть и красоту Кришны и Баларамы, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги. Воистину, на жителей Матхуры, чей взор был устремлен на Кришну и Балараму, снизошли все благословения, о которых ранее говорили гопи.
На закате дня Кришна и Баларама вернулись в лагерь пастухов на ужин. Ночью Они как следует отдохнули, однако Камсе было не до сна. Узнав о том, с какой легкостью Кришна и Баларама сломали лук и уничтожили всех его воинов, он всю ночь не находил себе места. Спал ли Камса или бодрствовал, ему везде виделись дурные знаки, предвещавшие неминуемую гибель, и он, объятый страхом, потерял покой и сон.
На рассвете начались состязания борцов. Толпы людей из города и близлежащих деревень заполнили площадь и разместились на богато украшенных трибунах. Дрожа от страха, Камса сел на царский трон и пригласил Махараджу Нанду и других пастухов занять свои места, и те, поднеся царю свои дары, последовали его указанию. Зазвучала музыка, и борцы стали хлопать себя по рукам.
श्रीशुक उवाच
अथ व्रजन् राजपथेन माधव:
स्त्रियं गृहीताङ्गविलेपभाजनाम् ।
विलोक्य कुब्जां युवतीं वराननां
पप्रच्छ यान्तीं प्रहसन् रसप्रद: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха враджан ра̄джа-патхена ма̄дхавах̣
стрийам̇ гр̣хӣта̄н̇га-вилепа-бха̄джана̄м
вилокйа кубджа̄м̇ йуватӣм̇ вара̄нана̄м̇
папраччха йа̄нтӣм̇ прахасан раса-прадах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; атхазатем; враджанидя; ра̄джа-патхенапо царской дороге; ма̄дхавах̣Кришна; стрийамженщину; гр̣хӣтадержащую; ан̇гадля тела; вилепас притираниями; бха̄джана̄мподнос; вилокйаувидев; кубджа̄мгорбатую; йуватӣммолодую; вара-а̄нана̄мс красивым лицом; папраччхаОн спросил; йа̄нтӣмидущую; прахасанулыбавшуюся; расалюбовные наслаждения; прадах̣дающий.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Идя по царской дороге, Господь Мадхава увидел молодую девушку-горбунью с привлекательным лицом, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Дарующий людям наслаждения любви, Господь улыбнулся и обратился к ней с такими словами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что молодая горбунья на самом деле была частичной экспансией супруги Господа, Сатьябхамы. Сатьябхама является внутренней энергией Господа, Бху-шакти, а эта ее экспансия, по имени Притхиви, олицетворяет Землю, сгорбившуюся под бременем бесчисленных тиранов-правителей. Господь Кришна нисшел на Землю, чтобы расправиться с этими злодеями, а потому, распрямив спину Тривакры, о чем рассказывается в последующих стихах, Он тем самым символически освобождает Землю от этого тяжкого бремени. Вместе с этим Господь даровал Тривакре возможность испытать супружескую любовь во взаимоотношениях с Ним.
Помимо значения, приведенного в пословном переводе, слово раса-прадах̣ указывает на то, что, общаясь с молодой горбуньей, Господь развеселил Своих друзей-пастухов.
का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनंकस्याङ्गने वा कथयस्व साधु न: । देह्यावयोरङ्गविलेपमुत्तमंश्रेयस्ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥ २ ॥
ка̄ твам̇ варорв этад у ха̄нулепанам̇
касйа̄н̇гане ва̄ катхайасва са̄дху нах̣
дехй а̄вайор ан̇га-вилепам уттамам̇
ш́рейас татас те на чира̄д бхавишйати

Пословный перевод

ка̄кто; твамты; вара-ӯруо прекраснобедрая; этатэти; у хаах, несомненно; анулепанампритирания; касйадля кого; ан̇ганедорогая женщина; ва̄или; катхайасвапожалуйста, скажи; са̄дхучестно; нах̣Нам; дехипожалуйста, дай; а̄вайох̣Нам двоим; ан̇га-вилепаммази для тела; уттамамсамые лучшие; ш́рейах̣благо; татах̣тогда; тетвое; на чира̄твскоре; бхавишйатибудет.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Кто ты, о прекраснобедрая? Ах, бальзамы! Для кого они, Моя дорогая? Пожалуйста, скажи Нам правду. Дай Нам обоим немного лучшей из твоих мазей, и вскоре ты обретешь великое благо.

Комментарий

Господь в шутку назвал женщину варору, «та, у которой красивые бедра». Шутка эта вовсе не была злой, так как Господь и вправду собирался сделать горбунью прекрасной.
सैरन्‍ध्र्युवाच
दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भ‍ावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥
саирандхрй ува̄ча
да̄сй асмй ахам̇ сундара кам̇са-саммата̄
тривакра-на̄ма̄ хй анулепа-карман̣и
мад-бха̄витам̇ бходжа-патер ати-прийам̇
вина̄ йува̄м̇ ко ’нйатамас тад архати

Пословный перевод

саирандхрӣ ува̄часлужанка сказала; да̄сӣслуга; асмиесть; ахамя; сундарао прекрасный; кам̇саКамсы; саммата̄уважаемая; тривакра-на̄ма̄по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хиконечно; анулепас бальзамами; карман̣идля моей работы; матмной; бха̄витамприготовленными; бходжа-патех̣повелителя Бходжей; ати-прийамдороги сердцу; вина̄кроме; йува̄мВас двоих; ках̣кто; анйатамах̣еще; татэтого; архатизаслуживает.

Перевод

Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йува̄м, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.
रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥
рӯпа-пеш́ала-ма̄дхурйа
хасита̄ла̄па-вӣкшитаих̣
дхаршита̄тма̄ дадау са̄ндрам
убхайор анулепанам

Пословный перевод

рӯпаЕго красотой; пеш́алаочарованием; ма̄дхурйасладостью; хаситаулыбками; а̄ла̄паречами; вӣкшитаих̣и взглядами; дхаршитаохвачен; а̄тма̄ее ум; дадауона дала; са̄ндрамвдоволь; убхайох̣Им обоим; анулепанампритираний.

Перевод

Плененная красотой Кришны, Его очарованием, сладостью, улыбками, речами и взглядами, Тривакра дала Кришне и Балараме вдоволь ароматических притираний.

Комментарий

Эта история также описывается в «Вишну- пуране» (5.20.7):
ш́рутва̄ там а̄ха са̄ кр̣шн̣ам̇
гр̣хйата̄м ити са̄дарам
анулепанам̇ прададау
га̄тра-йогйам атхобхайох̣
«Услышав это, она с почтением ответила Господу Кришне: „Пожалуйста, возьми это“ — и дала Им обоим масла для натирания тела».
ततस्तावङ्गरागेण स्ववर्णेतरशोभिना । सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरञ्जितौ ॥ ५ ॥
татас та̄в ан̇га-ра̄ген̣а
сва-варн̣етара-ш́обхина̄
сампра̄пта-пара-бха̄гена
ш́уш́убха̄те ’нуран̃джитау

Пословный перевод

татах̣тогда; тауОни; ан̇гаСвои тела; ра̄ген̣аразноцветной косметикой; сваИх собственным; варн̣ацветам; итарапротивоположной; ш́обхина̄умастив; сампра̄птакоторая проявляла; паравысшее; бхагенасовершенство; ш́уш́убха̄теОни были прекрасны; ануран̃джитауумащенные.

Перевод

Умащенные самыми лучшими притираниями, которые придали Их телам оттенок, контрастирующий с цветом Их кожи, два Господа стали еще прекраснее.

Комментарий

Ачарьи утверждают, что Кришна умастил Свое тело желтым маслом, а Баларама нанес на Свою кожу синее.
प्रसन्नो भगवान्कुब्जां त्रिवक्रां रुचिराननाम् । ऋज्वीं कर्तुं मनश्चक्रे दर्शयन् दर्शने फलम् ॥ ६ ॥
прасанно бхагава̄н кубджа̄м̇
тривакра̄м̇ ручира̄нана̄м
р̣джвӣм̇ картум̇ манаш́ чакре
дарш́айан дарш́ане пхалам

Пословный перевод

прасаннах̣довольный; бхагава̄нВерховный Господь; кубджа̄мгорбунью; тривакра̄Тривакру; ручирапривлекательное; а̄нана̄мчье лицо; р̣джвӣмпрямой; картумсделать; манах̣ чакреОн решил; дарш́айанпоказав; дарш́анеблагодаря тому, что видишь Его; пхаламрезультат.

Перевод

Господь Кришна был доволен Тривакрой и, чтобы показать всем, какое благо может принести встреча с Ним, решил выпрямить молодую горбунью с прекрасным лицом.
पद्‌भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्‌व्यङ्गुल्युत्तानपाणिना । प्रगृह्य चिबुकेऽध्यात्ममुदनीनमदच्युत: ॥ ७ ॥
падбхйа̄м а̄крамйа прападе
дрй-ан̇гулй-утта̄на-па̄н̣ина̄
прагр̣хйа чибуке ’дхйа̄тмам
уданӣнамад ачйутах̣

Пословный перевод

падбхйа̄мобеими Своими стопами; а̄крамйанаступив; прападена пальцы ее ног; двидвумя; ан̇гулипальцами; утта̄наподнимая вверх; па̄н̣ина̄Своими ладонями; прагр̣хйавзяв; чибукеее подбородок; адхйа̄тмамее тело; уданӣнаматвыпрямил; ачйутах̣Господь Кришна.

Перевод

Прижав пальцы ее ног Своими стопами к земле, Господь Ачьюта подставил с двух сторон два пальца под ее подбородок и распрямил ее.
सा तदर्जुसमानाङ्गी बृहच्छ्रोणिपयोधरा । मुकुन्दस्पर्शनात् सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥ ८ ॥
са̄ тадарджу-сама̄на̄н̇гӣ
бр̣хач-чхрон̣и-пайодхара̄
мукунда-спарш́ана̄т садйо
бабхӯва прамадоттама̄

Пословный перевод

са̄она; тада̄затем; р̣джупрямая; сама̄наровные; ан̇гӣчасти ее тела; бр̣хатбольшие; ш́рон̣иее бедра; пайах̣- дхара̄и грудь; мукунда-спарш́ана̄тот прикосновения Господа Мукунды; садйах̣в тот же миг; бабхӯвастала; прамада̄женщиной; уттама̄совершенной.

Перевод

От прикосновения Господа Мукунды Тривакра в мгновение ока превратилась в необычайно красивую женщину, с прямой спиной, красивой фигурой, с широкими бедрами и пышной грудью.
ततो रूपगुणौदार्यसम्पन्ना प्राह केशवम् । उत्तरीयान्तमाकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥ ९ ॥
тато рӯпа-гун̣ауда̄рйа-
сампанна̄ пра̄ха кеш́авам
уттарӣйа̄нтам а̄кр̣шйа
смайантӣ джа̄та-хр̣ч-чхайа̄

Пословный перевод

татах̣затем; рӯпакрасотой; гун̣ахорошим нравом; ауда̄рйаи щедростью; сампанна̄наделенная; пра̄хаона обратилась; кеш́авамк Господу Кришне; уттарӣйаего верхней одежды; антамза край; а̄кр̣шйапотянув; смайантӣулыбаясь; джа̄тапочувствовав; хр̣т-ш́айа̄вожделение.

Перевод

Наделенная красотой, хорошим нравом и щедростью, Тривакра воспылала к Господу Кешаве вожделением. Схватившись за край Его верхней одежды, она улыбнулась и обратилась к Нему с такими речами.
एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । त्वयोन्मथितचित्ताया: प्रसीद पुरुषर्षभ ॥ १० ॥
эхи вӣра гр̣хам̇ йа̄мо
на тва̄м̇ тйактум ихотсахе
твайонматхита-читта̄йа̄х̣
прасӣда пурушаршабха

Пословный перевод

эхиприди; вӣрао герой; гр̣хамв мой дом; йа̄мах̣давай пойдем; нане; тва̄мТебя; тйактумпокинуть; ихаздесь; утсахея выдержу; твайа̄Тобой; унматхитавзволнован; читта̄йа̄х̣над той, чей ум; прасӣдапожалуйста, смилуйся; пуруша-р̣шабхао лучший из мужчин.

Перевод

[Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум мой лишился покоя.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам такой диалог:
Кришна: Ты приглашаешь Меня в свой дом, чтобы накормить обедом?
Тривакра: Я просто не смогу расстаться с Тобою здесь.
Кришна: Но ведь люди, что стоят вдоль царской дороги, могут неправильно понять твои речи и поднять тебя на смех. Поэтому, пожалуйста, не говори так.
Тривакра: Я ничего не могу поделать со своим возбуждением. Ты Сам коснулся меня. Это Твоя ошибка. В том нет моей вины.
एवं स्त्रिया याच्यमान: कृष्णो रामस्य पश्यत: । मुखं वीक्ष्यानु गोपानां प्रहसंस्तामुवाच ह ॥ ११ ॥
эвам̇ стрийа̄ йа̄чйама̄нах̣
кр̣шн̣о ра̄масйа паш́йатах̣
мукхам̇ вӣкшйа̄ну гопа̄на̄м̇
прахасам̇с та̄м ува̄ча ха

Пословный перевод

эвамтак; стрийа̄женщиной; йа̄чйа на̄нах̣упрашиваемый; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; ра̄масйаБаларамы; паш́йатах̣который смотрел; мукхамв лицо; вӣкшйавзглянув; анузатем; гопа̄на̄мпастушков; прахасансмеясь; та̄мей; ува̄ча хаОн сказал.

Перевод

Выслушав мольбу женщины, Господь Кришна посмотрел на лицо Баларамы, который наблюдал за всем происходящим, а затем — на лица пастушков. После этого, смеясь, Кришна ответил ей так.
एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् । साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥
эшйа̄ми те гр̣хам̇ су-бхру
пум̇са̄м а̄дхи-викарш́анам
са̄дхита̄ртхо ’гр̣ха̄н̣а̄м̇ нах̣
па̄нтха̄на̄м̇ твам̇ пара̄йан̣ам

Пословный перевод

эшйа̄миЯ пойду; тетвой; гр̣хамв дом; су-бхруо та, у кого красивые брови; пум̇са̄ммужчин; а̄дхибеспокойства ума; викарш́анамкоторый рассеивает; са̄дхитадостигнув; артхах̣Мою цель; агр̣ха̄н̣а̄му которых нет дома; нах̣для Нас; па̄нтха̄на̄мкоторые скитаются по дорогам; твамты; паралучшее; айанамприбежище.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее прибежище.

Комментарий

Словом агр̣ха̄н̣а̄м Шри Кришна давал девушке понять не только то, что у Него нет постоянного дома, но также и то, что Он пока не женат.
विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम्व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: । नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥ १३ ॥
виср̣джйа ма̄дхвйа̄ ва̄н̣йа̄ та̄м
враджан ма̄рге ван̣ик-патхаих̣
на̄нопа̄йана-та̄мбӯла-
сраг-гандхаих̣ са̄граджо ’рчитах̣

Пословный перевод

виср̣джйапокинув; ма̄дхвйа̄сладкими; ва̄н̣йа̄со словами; та̄мее; враджанидя; ма̄ргепо дороге; ван̣ик-патхаих̣торговцами; на̄на̄разнообразными; упа̄йанапочтительными подношениями; та̄мбӯлаорехами бетеля; сракгирляндами; гандхаих̣и ароматическими веществами; савместе; агра- джах̣с Его старшим братом; арчитах̣поднесенными.

Перевод

Сказав эти нежные слова, Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь. По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические масла.
तद्दर्शनस्मरक्षोभादात्मानं नाविदन् स्त्रिय: । विस्रस्तवास:कवरवलया लेख्यमूर्तय: ॥ १४ ॥
тад-дарш́ана-смара-кшобха̄д
а̄тма̄нам̇ на̄видан стрийах̣
висраста-ва̄сах̣-кавара
валайа̄ лекхйа-мӯртайах̣

Пословный перевод

татЕго; дарш́анаиз-за созерцания; смарапод влиянием бога любви; кшобха̄тот волнения; а̄тма̄намсебя; на авиданне могли узнать; стрийах̣женщины; висрастаразметавшиеся; ва̄сах̣их одежды; кавараих волосы; валайа̄х̣и украшения; лекхйа(будто) нарисованные на картине; мӯртайах̣их фигуры.

Перевод

При виде Кришны женщины Матхуры оказывались во власти бога любви. От волнения они забывали о себе. Их одежды, косы и украшения приходили в беспорядок, и они стояли без движения, как нарисованные.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что, поскольку женщины Матхуры, увидев Кришну, тут же ощутили любовное влечение к Нему, они были самыми возвышенными преданными города. Десять видов влияния бога любви перечислены в стихе из шастр: чакшӯ-ра̄гах̣ пратхамам̇ читта̄сан̇гас тато ’тха сан̇калпах̣ нидра̄-ччхедас танута̄ вишайа-нивр̣ттис трапа̄- на̄ш́ах̣ / унма̄до мӯрччха̄ мр̣тир итй эта̄х̣ смара-даш́а̄ даш́аива сйух̣. «Вначале человек не может оторвать глаз (от возлюбленного), затем возникает сильное влечение в уме, затем рождается желание, человек теряет сон, после этого наступает истощение, пропадает интерес к окружающему, потом человек утрачивает чувство стыда, после этого может наступить безумие, оцепенение и смерть. Таковы десять этапов подчинения власти бога любви».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что преданные, обладающие чистой любовью к Богу, как правило, не проявляют последнего симптома, то есть не умирают от любви, поскольку это не доставляет удовольствия Кришне. Однако они проявляют все девять перечисленных выше симптомов, кульминацией которых считается оцепенение в экстазе любви.
तत: पौरान् पृच्छमानो धनुष: स्थानमच्युत: । तस्मिन् प्रविष्टो दद‍ृशे धनुरैन्द्रमिवाद्भ‍ुतम् ॥ १५ ॥
татах̣ паура̄н пр̣ччхама̄но
дханушах̣ стха̄нам ачйутах̣
тасмин правишт̣о дадр̣ш́е
дханур аиндрам ива̄дбхутам

Пословный перевод

татах̣затем; паура̄ну жителей города; пр̣ччхама̄нах̣спросив; дханушах̣лука; стха̄намместо; ачйутах̣непогрешимый Верховный Господь; тасминтуда; правишт̣ах̣войдя; дадр̣ш́еОн увидел; дханух̣лук; аиндраму Индры; ивакак; адбхутамудивительный.

Перевод

Затем Господь Кришна спросил местных жителей, где находится место, в котором царь намерен проводить жертвоприношение в честь лука. Придя туда, Он увидел удивительный лук, напоминавший лук Индры.
पुरुषैर्बहुभिर्गुप्तमर्चितं परमर्द्धिमत् । वार्यमाणो नृभि: कृष्ण: प्रसह्य धनुराददे ॥ १६ ॥
пурушаир бахубхир гуптам
арчитам̇ парамарддхимат
ва̄рйама̄н̣о нр̣бхих̣ кр̣шн̣ах̣
прасахйа дханур а̄даде

Пословный перевод

пурушаих̣мужчинами; бахубхих̣многими; гуптамохраняемый; арчитампринимавший поклонение; парамавысшей; р̣ддхироскошью; матобладавший; ва̄рйама̄н̣ах̣оттесняемый; нр̣бхих̣охранниками; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; прасахйасилой; дханух̣лук; а̄дадеподнял.

Перевод

Богато украшенный лук охраняло множество людей, которые с великим почтением поклонялись ему. Эти стражники пытались остановить Кришну, но Он пробился к луку и поднял его.
करेण वामेन सलीलमुद्‌धृतंसज्यं च कृत्वा निमिषेण पश्यताम् । नृणां विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतोयथेक्षुदण्डं मदकर्युरुक्रम: ॥ १७ ॥
карен̣а ва̄мена са-лӣлам уддхр̣там̇
саджйам̇ ча кр̣тва̄ нимишен̣а паш́йата̄м
нр̣н̣а̄м̇ викр̣шйа прабабхан̃джа мадхйато
йатхекшу-дан̣д̣ам̇ мада-карй урукрамах̣

Пословный перевод

карен̣аСвоей рукой; ва̄меналевой; са-лӣламиграючи; уддхр̣тамподнял; саджйамтетиву; чаи; кр̣тва̄делая; нимишен̣ав мгновение ока; паш́йата̄мпока они смотрели; нр̣н̣а̄мохранники; викр̣шйатуго натянув; прабабхан̃джаОн сломал; мадхйатах̣посередине; йатха̄как; икшусахарного тростника; дан̣д̣амстебель; мада-карӣвзбешенный слон; урукрамах̣Господь Кришна.

Перевод

Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул его, а стражники царя просто смотрели на Него. Затем Он сильно оттянул тетиву и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать стебель сахарного тростника.
धनुषो भज्यमानस्य शब्द: खं रोदसी दिश: । पूरयामास यं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥ १८ ॥
дханушо бхаджйама̄насйа
ш́абдах̣ кхам̇ родасӣ диш́ах̣
пӯрайа̄м а̄са йам̇ ш́рутва̄
кам̇сас тра̄сам упа̄гамат

Пословный перевод

дханушах̣лука; бхаджйама̄насйакоторый ломался; ш́абдах̣звук; кхамземлю; родасӣнебо; диш́ах̣и все стороны света; пӯрайа̄м а̄санаполнил; йамкоторый; ш́рутва̄слыша; кам̇сах̣царь Камса; тра̄самстрах; упа̄гаматощутил.

Перевод

Треск ломающегося лука заполнил собой небо и все стороны света. Услышав его, Камса замер от ужаса.
तद् रक्षिण: सानुचरं कुपिता आततायिन: । गृहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥
тад-ракшин̣ах̣ са̄нучарам̇
купита̄ а̄тата̄йинах̣
гр̣хӣту-ка̄ма̄ а̄ваврур
гр̣хйата̄м̇ вадхйата̄м ити

Пословный перевод

татего; ракшин̣ах̣охранники; савместе; анучарамЕго друзьями; купита̄х̣взбешенные; а̄тата̄йинах̣держа оружие; гр̣хӣтусхватить; ка̄ма̄х̣желая; а̄ваврух̣окружили; гр̣хйата̄мхватайте Его; вадхйата̄мубейте Его; итиговоря так.

Перевод

Разъяренные стражники схватили свое оружие и, решив расправиться с Кришной и Его друзьями, окружили их с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!»
अथ तान्दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ । क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥ २० ॥
атха та̄н дурабхипра̄йа̄н
вилокйа бала-кеш́авау
круддхау дханвана а̄да̄йа
ш́акале та̄м̇ш́ ча джагхнатух̣

Пословный перевод

атхазатем; та̄них; дурабхипра̄йа̄нс недобрыми намерениями; вилокйавидя; бала-кеш́авауБаларама и Кришна; круддхаугневные; дханванах̣лука; а̄да̄йавзяв; ш́акаледве половинки; та̄них; чаи; джагхнатух̣ударили.

Перевод

Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями, Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.
बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥
балам̇ ча кам̇са-прахитам̇
хатва̄ ш́а̄ла̄-мукха̄т татах̣
нишкрамйа чератур хр̣шт̣ау
нирӣкшйа пура-сампадах̣

Пословный перевод

баламвоинов; чаи; кам̇са-прахитампосланных Камсой; хатва̄перебив; ш́а̄ла̄жертвенной арены; мукха̄ту ворот; татах̣затем; нишкрамйазахватывающие; чератух̣эти двое пошли; хр̣шт̣аусчастливые; нирӣкшйанаблюдая; пурагорода; сампадах̣богатства.

Перевод

Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красо́ты города.
тайос тад адбхутам̇ вӣрйам̇
ниш́а̄мйа пура-ва̄синах̣
теджах̣ пра̄галбхйам̇ рӯпам̇ ча
менире вибудхоттамау

Пословный перевод

тайох̣Их; татэтот; адбхутамудивительный; вӣрйамгеройский поступок; ниш́а̄мйавидя; пура-ва̄синах̣жители города; теджах̣Их силу; пра̄галбхйамхрабрость; рӯпамкрасоту; чаи; мениреони посчитали; вибудхаполубогов; уттамаудвое высших.

Перевод

Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.
तयोर्विचरतो: स्वैरमादित्योऽस्तमुपेयिवान् । कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥ २३ ॥
тайор вичаратох̣ сваирам
а̄дитйо ’стам упейива̄н
кр̣шн̣а-ра̄мау вр̣тау гопаих̣
пура̄ч чхакат̣ам ӣйатух̣

Пословный перевод

тайох̣когда Они; вичаратох̣шли; сваирамкуда хотели; а̄дитйах̣солнце; астамего закат; упейива̄нприближался; кр̣шн̣а-ра̄мауКришна и Баларама; вр̣таусопровождаемые; гопаих̣пастушка́ми; пура̄тиз города; ш́акат̣амк месту, где были распряжены телеги; ӣйатух̣пошли.

Перевод

Пока Они прогуливались по городу, солнце стало клониться к закату, а потому Они покинули город и вместе с друзьями возвратились в лагерь пастухов.
गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥
гопйо мукунда-вигаме вираха̄тура̄ йа̄
а̄ш́а̄сата̄ш́иша р̣та̄ мадху-пурй абхӯван
сампаш́йата̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а-га̄тра-лакшмӣм̇
хитветара̄н ну бхаджаташ́ чакаме ’йанам̇ ш́рӣх̣

Пословный перевод

гопйах̣гопи; мукунда-вигамекогда Господь Мукунда уезжал; вирахачувством разлуки; а̄тура̄х̣мучимые; йа̄х̣которые; а̄ш́а̄сатаони произнесли; а̄ш́ишах̣благословения; р̣та̄х̣истинные; мадху-пурив Матхуре; абхӯванстали; сампаш́йата̄мдля тех, кто видит во всей полноте; пурушалюдей; бхӯшан̣аукрашения; га̄траЕго тела; лакшмӣмкрасоту; хитва̄оставив; итара̄ндругих; нунесомненно; бхаджатах̣которые поклонялись ей; чакамежелала; айанамприбежища; ш́рӣх̣богиня процветания.

Перевод

Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание сбывалось — теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те поклонялись ей.
अवनिक्ताङ्‍‍‍‍‍घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् । ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥
аваникта̄н̇гхри-йугалау
бхуктва̄ кшӣропасечанам
ӯшатус та̄м̇ сукхам̇ ра̄трим̇
джн̃а̄тва̄ кам̇са-чикӣршитам

Пословный перевод

аваниктаомыты; ан̇гхри-йугалаудве стопы каждого из Них; бхуктва̄вкушая; кшӣра-упасечанамвареный рис, политый молоком; ӯшатух̣Они остались там; та̄мна ту; сукхамудобно; ра̄тримночь; джн̃а̄тва̄зная; кам̇са-чикӣршитамчто намеревался сделать Камса.

Перевод

После того как Кришне и Балараме омыли стопы, два Господа поели риса с молоком. Затем Они легли спать и, несмотря на то, что знали о планах Камсы, заснули крепким сном.
कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
кам̇сас ту дханушо бхан̇гам̇
ракшин̣а̄м̇ сва-баласйа ча
вадхам̇ ниш́амйа говинда-
ра̄ма-викрӣд̣итам̇ парам
дӣргха-праджа̄гаро бхӣто
дурнимитта̄ни дурматих̣
бахӯнй ачашт̣обхайатха̄
мр̣тйор даутйа-кара̄н̣и ча

Пословный перевод

кам̇сах̣царь Камса; туно; дханушах̣лука; бхан̇гамо поломке; ракшин̣а̄мстражников; сваего; баласйаармии; чаи; вадхамубийстве; ниш́амйауслышав; говинда- ра̄маКришны и Баларамы; викрӣд̣итамигра; парамлишь; дӣргхадолго; праджа̄гарах̣бодрствуя; бхӣтах̣испуганный; дурнимитта̄нидурные знаки; дурматих̣с недобрым умом; бахӯнимногие; ачашт̣авидел; убхайатха̄в обоих состояниях (во сне и бодрствовании); мр̣тйох̣смерти; даутйа-кара̄н̣ипосланцев; чаи.

Перевод

Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы смерти.
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
адарш́анам̇ сва-ш́ирасах̣
пратирӯпе ча сатй апи
асатй апи двитӣйе ча
дваи-рӯпйам̇ джйотиша̄м̇ татха̄
чхидра-пратӣтиш́ чха̄йа̄йа̄м̇
пра̄н̣а-гхоша̄нупаш́рутих̣
сварн̣а-пратӣтир вр̣кшешу
сва-пада̄на̄м адарш́анам
свапне прета-паришван̇гах̣
кхара-йа̄нам̇ виша̄данам
йа̄йа̄н налада-ма̄лй экас
таила̄бхйакто диг-амбарах̣
анйа̄ни четтхам̇-бхӯта̄ни
свапна-джа̄гарита̄ни ча
паш́йан маран̣а-сантрасто
нидра̄м̇ лебхе на чинтайа̄

Пословный перевод

адарш́анамневидимость; сваего собственной; ш́ирасах̣головы; пратирӯпеего отражение; чаи; сатиналичие; апидаже; асатине было; апидаже; двитӣйеслучай раздвоения; чаи; дваи-рӯпйамдвойное изображение; джйотиша̄мнебесных тел; татха̄также; чхидрадыры; пратӣтих̣созерцание; чха̄йа̄йа̄мв своей тени; пра̄н̣аего жизненного воздуха; гхошаотзвук; анупаш́рутих̣неспособность слышать; сварн̣азолотистого цвета; пратӣтих̣восприятие; вр̣кшешудеревьев; сваего; пада̄на̄мследы; адарш́анамне видя; свапнево время сна; претаду́хами; паришван̇гах̣обнимаемый; кхарана осле; йа̄нампутешествуя; вишаяд; аданамглотая; йа̄йа̄тпроходил мимо; наладаиз аралий, малиновых цветов, растущих в Индии; ма̄лӣс гирляндой; эках̣некто; таиламаслом; абхйактах̣умащенный; дик-амбарах̣обнаженный; анйа̄нидругие (знаки); чаи; иттхам-бхӯта̄ниподобные этим; свапнаво время сна; джа̄гарита̄ниво время бодрствования; чатакже; паш́йанвидя; маран̣асмертью; сантрастах̣напуганный; нидра̄мсна; лебхеон мог достичь; нане; чинтайа̄от беспокойства.

Перевод

Глядя на свое отражение, он не видел головы; луна и звезды без всякой причины стали двоиться в его глазах; в своей тени он видел дыру; он перестал слышать звук своего дыхания; деревья казались ему покрытыми золотом; и он перестал видеть свои следы. Ему снилось, что его обнимают духи, что он едет на осле или пьет яд. Еще ему снилось, что мимо проходит обнаженный человек, умащенный маслом, с гирляндой из цветов налада. Эти и другие зловещие предзнаменования преследовали Камсу во сне и наяву, и он в ужасе от предстоящей смерти потерял покой и сон.
व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्‌भ्य: समुत्थिते । कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥ ३२ ॥
вйушт̣а̄йа̄м̇ ниш́и кауравйа
сӯрйе ча̄дбхйах̣ самуттхите
ка̄райа̄м а̄са ваи кам̇со
малла-крӣд̣а̄-махотсавам

Пословный перевод

вйушт̣а̄йа̄мпроведя; ниш́иночь; кауравйао потомок Куру (Парикшит); сӯрйесолнца; чаи; адбхйах̣из воды; самуттхитевосход; ка̄райа̄м а̄савыполнил; ваиконечно; кам̇сах̣Камса; маллаборцов; крӣд̣а̄спорта; маха̄-утсавамвеликий праздник.

Перевод

Когда ночь наконец подошла к концу и солнце снова поднялось из воды, Камса занялся подготовкой великого состязания борцов.
आनर्चु: पुरुषा रङ्गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे । मञ्चाश्चालङ्कृता: स्रग्भि: पताकाचैलतोरणै: ॥ ३३ ॥
а̄нарчух̣ пуруша̄ ран̇гам̇
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
ман̃ча̄ш́ ча̄лан̇кр̣та̄х̣ срагбхих̣
пата̄ка̄-чаила-торан̣аих̣

Пословный перевод

а̄нарчух̣поклонялись; пуруша̄х̣люди царя; ран̇гамарене; тӯрйана музыкальных инструментах; бхерйах̣барабанах; чаи; джагхниреони играли; ман̃ча̄х̣трибуны для зрителей; чаи; алан̇кр̣та̄х̣были украшены; срагбхих̣гирляндами; пата̄ка̄флагами; чаилалентами из тканей; торан̣аих̣и арками.

Перевод

Слуги царя совершали ритуальное поклонение арене для борьбы, играли на барабанах и других инструментах и украшали зрительские трибуны гирляндами, флажками, лентами и арками.
तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमा: । यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासना: ॥ ३४ ॥
тешу паура̄ джа̄напада̄
брахма-кшатра-пурогама̄х̣
йатхопаджошам̇ вивиш́ӯ
ра̄джа̄наш́ ча кр̣та̄сана̄х̣

Пословный перевод

тешуна эти (трибуны); паура̄х̣жители города; джа̄напада̄х̣и жители пригородов; брахмабрахманами; кшатраи кшатриями; <mi>пурах̣-гама̄х̣возглавляемые; йатха̄-упаджошамкак им было удобно; вивиш́ух̣пришли и сели; ра̄джа̄нах̣цари; чатакже; кр̣таотведены; а̄сана̄х̣специальные места..

Перевод

Горожане и жители прилегающих земель во главе с брахманами и кшатриями удобно устроились на трибунах. Приехавших на праздник вассальных царей усадили на почетные места.
कंस: परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् । मण्डलेश्वरमध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥ ३५ ॥
кам̇сах̣ паривр̣то ’ма̄тйаи
ра̄джа-ман̃ча упа̄виш́ат
ман̣д̣алеш́вара-мадхйа-стхо
хр̣дайена видӯйата̄

Пословный перевод

кам̇сах̣Камса; паривр̣тах̣окруженный; ама̄тйаих̣своими министрами; ра̄джа-ман̃чена возвышение, предназначенное для царя; упа̄виш́атсел; ман̣д̣ала-ӣш́варавассальных правителей; мадхйасреди; стхах̣пребывавшая; хр̣дайенав его сердце; видӯйата̄дрожь.

Перевод

Окруженный министрами, Камса занял свое место на царском помосте. Но даже рядом со своими вассалами он не мог побороть страх, и сердце его трепетало.
वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च । मल्ला: स्वलङ्कृता: द‍ृप्ता: सोपाध्याया: समासत ॥ ३६ ॥
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
малла-та̄лоттарешу ча
малла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣ др̣пта̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сама̄сата

Пословный перевод

ва̄дйама̄нешукогда на них играли; тӯрйешумузыкальные инструменты; маллаподходящим для борьбы; та̄лас ритмом; уттарешувнушительные; чаи; малла̄х̣борцы; су- алан̇кр̣та̄х̣нарядные; др̣пта̄х̣гордые; са-упа̄дхйа̄йа̄х̣вместе со своими наставниками; сама̄сатапришли и сели.

Перевод

Под звуки ритмичной музыки, настраивающей на боевой лад, на арену горделивой походкой стали выходить и рассаживаться разряженные борцы вместе со своими наставниками.
चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च । त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥ ३७ ॥
ча̄н̣ӯро мушт̣иках̣ кӯт̣ах̣
ш́алас тош́ала эва ча
та а̄седур упастха̄нам̇
валгу-ва̄дйа-прахаршита̄х̣

Пословный перевод

ча̄н̣ӯрах̣ мушт̣иках̣ кӯт̣ах̣борцы Чанура, Муштика и Кута; ш́алах̣ тош́алах̣Шала и Тошала; эва чатакже; теони; а̄седух̣сели; упастха̄намна ковре, расстеленном на арене; валгуприятной; ва̄дйамузыкой; прахаршита̄х̣вдохновленные.

Перевод

Вдохновленные бодрой музыкой, Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала сели на борцовский ковер.
नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥
нанда-гопа̄дайо гопа̄
бходжа-ра̄джа-сама̄хута̄х̣
ниведитопа̄йана̄с та
экасмин ман̃ча а̄виш́ан

Пословный перевод

нанда-гопа-а̄дайах̣во главе с пастухом Нандой; гопа̄х̣пастухи; бходжа-ра̄джаКамсой, царем Бходжей; сама̄хута̄х̣созванные; ниведитаподарив; упа̄йана̄х̣свои подношения; теони; экасминв одну; ман̃четрибуну для зрителей; а̄виш́ансели.

Перевод

Махараджа Нанда и другие пастухи, приглашенные царем Бходжей, преподнесли ему свои дары, а затем заняли свои места на одной из трибун.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово сама̄хута̄х̣ указывает на то, что царь Камса пригласил предводителей общины Враджа, чтобы те заплатили подать в государственную казну. По словам ачарьи, Камса ободрил Нанду такими словами: «Дорогой царь Враджа, ты самый заметный из всех правителей деревень моего царства. Однако, хотя ты и приехал в Матхуру из своей деревни, ты почему-то не пришел повидаться со мной. Не потому ли, что боишься меня? Не думай, что твои сыновья плохие, раз сломали мой лук. Я пригласил Их, потому что наслышан об Их необычайной силе. Я устроил это состязание, чтобы убедиться в этом самому. Поэтому подойди ко мне. Не бойся».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Махараджа Нанда заметил отсутствие двух своих сыновей. Очевидно, те, желая подчеркнуть Свое пренебрежение указами Камсы, с самого утра куда-то ушли.
Поэтому Камса отправил на Их поиски нескольких пастухов, попросив, чтобы те вразумили Их и привели на арену состязания борцов. Ачарья также утверждает, что Нанда и другие пастухи расселись на трибунах, поскольку на царском помосте уже не было свободных мест.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна ломает жертвенный лук».