ШБ 10.42.3

सैरन्‍ध्र्युवाच
दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भ‍ावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥
саирандхрй ува̄ча
да̄сй асмй ахам̇ сундара кам̇са-саммата̄
тривакра-на̄ма̄ хй анулепа-карман̣и
мад-бха̄витам̇ бходжа-патер ати-прийам̇
вина̄ йува̄м̇ ко ’нйатамас тад архати

Пословный перевод

саирандхрӣ ува̄часлужанка сказала; да̄сӣслуга; асмиесть; ахамя; сундарао прекрасный; кам̇саКамсы; саммата̄уважаемая; тривакра-на̄ма̄по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хиконечно; анулепас бальзамами; карман̣идля моей работы; матмной; бха̄витамприготовленными; бходжа-патех̣повелителя Бходжей; ати-прийамдороги сердцу; вина̄кроме; йува̄мВас двоих; ках̣кто; анйатамах̣еще; татэтого; архатизаслуживает.

Перевод

Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йува̄м, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.