ШБ 10.42.26-27

कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
кам̇сас ту дханушо бхан̇гам̇
ракшин̣а̄м̇ сва-баласйа ча
вадхам̇ ниш́амйа говинда-
ра̄ма-викрӣд̣итам̇ парам
дӣргха-праджа̄гаро бхӣто
дурнимитта̄ни дурматих̣
бахӯнй ачашт̣обхайатха̄
мр̣тйор даутйа-кара̄н̣и ча

Пословный перевод

кам̇сах̣царь Камса; туно; дханушах̣лука; бхан̇гамо поломке; ракшин̣а̄мстражников; сваего; баласйаармии; чаи; вадхамубийстве; ниш́амйауслышав; говинда- ра̄маКришны и Баларамы; викрӣд̣итамигра; парамлишь; дӣргхадолго; праджа̄гарах̣бодрствуя; бхӣтах̣испуганный; дурнимитта̄нидурные знаки; дурматих̣с недобрым умом; бахӯнимногие; ачашт̣авидел; убхайатха̄в обоих состояниях (во сне и бодрствовании); мр̣тйох̣смерти; даутйа-кара̄н̣ипосланцев; чаи.

Перевод

Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы смерти.