ШБ 10.42.24

गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥
гопйо мукунда-вигаме вираха̄тура̄ йа̄
а̄ш́а̄сата̄ш́иша р̣та̄ мадху-пурй абхӯван
сампаш́йата̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а-га̄тра-лакшмӣм̇
хитветара̄н ну бхаджаташ́ чакаме ’йанам̇ ш́рӣх̣

Пословный перевод

гопйах̣гопи; мукунда-вигамекогда Господь Мукунда уезжал; вирахачувством разлуки; а̄тура̄х̣мучимые; йа̄х̣которые; а̄ш́а̄сатаони произнесли; а̄ш́ишах̣благословения; р̣та̄х̣истинные; мадху-пурив Матхуре; абхӯванстали; сампаш́йата̄мдля тех, кто видит во всей полноте; пурушалюдей; бхӯшан̣аукрашения; га̄траЕго тела; лакшмӣмкрасоту; хитва̄оставив; итара̄ндругих; нунесомненно; бхаджатах̣которые поклонялись ей; чакамежелала; айанамприбежища; ш́рӣх̣богиня процветания.

Перевод

Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание сбывалось — теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те поклонялись ей.