Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Vinte

Bali Mahārāja Entrega o Universo

O resumo deste vigésimo capítulo é o seguinte. Apesar de saber que o Senhor Vāmanadeva o estava enganando, Bali Mahārāja deu tudo ao Senhor em caridade, e, dessa maneira, o Senhor expandiu o Seu corpo e assumiu a gigantesca forma do Senhor Viṣṇu.
Após ouvir o conselho instrutivo de Śukrācārya, Bali Mahārāja se fez introspectivo. Porque é dever do chefe de família manter os princípios da religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sen­tidos, Bali Mahārāja considerou impróprio retirar a promessa que fizera ao brahmacārī. Mentir ou deixar de cumprir a promessa feita a um brahmacārī é sempre algo inconveniente, pois a mentira é a ativida­de mais pecaminosa. Todos devem temer os efeitos pecaminosos da mentira, pois a mãe Terra não consegue suportar nem mesmo o peso de um pecador mentiroso. O crescimento de um reino ou império é temporário; se não houver benefício para o público em geral, tal progresso não tem nenhum valor. Outrora, todos os grandes reis e imperadores expandiam seus reinos com vistas ao bem-estar dos sú­ditos. Na verdade, enquanto se ocupavam nessas atividades para o benefício das pessoas em geral, homens eminentes às vezes até mesmo sacrificavam suas vidas. Afirma-se que aquele que realiza atividades gloriosas vive para sempre, jamais morre. Portanto, a fama deve ser a meta da vida, e mesmo que, a troco de uma boa reputação, alguém fique muito pobre, ele não perde. Bali Mahārāja pen­sava que, embora esse brahmacārī, Vāmanadeva, talvez fosse o Senhor Viṣṇu, se o Senhor aceitasse sua caridade e depois o prendesse, Bali Mahārāja não teria inveja dEle. Considerando todos esses pontos, Bali Mahārāja, por fim, deu em caridade tudo o que possuía.
Então, o Senhor Vāmanadeva imediatamente Se expandiu em um corpo universal. Pela misericórdia do Senhor Vāmanadeva, Bali Mahārāja pôde ver que o Senhor é onipenetrante e que tudo repou­sa em Seu corpo. Bali Mahārāja pôde ver o Senhor Vāmanadeva como o Viṣṇu supremo, usando um elmo, roupas amarelas, a marca de Śrīvatsa, a joia Kaustubha, uma guirlanda de flores e adornos que Lhe decoravam todo o corpo. O Senhor gradualmente cobriu toda a superfície do mundo e, expandindo Seu corpo, cobriu todo o céu. Com Suas mãos, Ele cobriu todas as direções e, com Seu segundo passo, cobriu todo o sistema planetário superior. Portanto, não havia lugar vazio onde Ele pudesse dar Seu terceiro passo.
श्रीशुक उवाच
बलिरेवं गृहपति: कुलाचार्येण भाषित: ।
तूष्णीं भूत्वा क्षणं राजन्नुवाचावहितो गुरुम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
balir evaṁ gṛha-patiḥ
kulācāryeṇa bhāṣitaḥ
tūṣṇīṁ bhūtvā kṣaṇaṁ rājann
uvācāvahito gurum

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; baliḥBali Mahārāja; evamassim; gṛha-patiḥo mestre dos afazeres domésticos, embora guiado pelos sacerdotes; kula-ācāryeṇapelo ācārya ou guia da família; bhāṣitaḥsendo assim interpelado; tūṣṇīmsilen­cioso; bhūtvātornando-se; kṣaṇampor um momento; rājanó rei (Mahārāja Parīkṣit); uvācadisse; avahitaḥapós uma análise completa; guruma seu mestre espiritual.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, após receber este con­selho transmitido por seu mestre espiritual Śukrācārya, o sacerdote de sua família, Bali Mahārāja silenciou-se por algum tempo e, depois, após uma análise completa, respondeu ao seu mestre espi­ritual da seguinte maneira.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura enfatiza que Bali Mahārāja permaneceu silencioso em um momento delicado. Como poderia desobedecer à instrução de Śukrācārya, seu mestre espiritual? É dever de uma pessoa tão sóbria como Bali Mahārāja acatar imediatamente as ordens do seu mestre espiritual, seguindo aquilo que seu mestre espiritual aconselhar. Mas Bali Mahārāja também considerou que Śukrācārya não deveria mais ser aceito como mestre espiritual, pois ele havia se desviado do dever de um mestre espiritual. De acordo com os śāstras, compete ao guru levar o discípulo de volta ao lar, de volta ao Supremo. Se ele é incapaz de concretizar esse feito e, em vez disso, cria dificuldades para o discípulo, impedindo-o de voltar ao Supremo, não deve ser aceito como guru. Gurur na sa syāt (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.18). Não deve tornar-se guru quem não tem condi­ções de propiciar avanço em consciência de Kṛṣṇa ao seu discípulo. A meta da vida é que se tornar devoto do Senhor Kṛṣṇa para poder livrar-se do cativeiro da existência material (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mam eti so ’rjuna). O mestre espiritual ajuda o discípulo a alcançar essa etapa, fazendo esse desenvolver a sua consciência de Kṛṣṇa. Agora, Śukrācārya aconselhou Bali Mahārāja a quebrar a promessa que fizera a Vāmanadeva. Nessas circunstâncias, portanto, Bali Mahārāja julgava não haver nenhum erro em desobedecer à ordem de seu mestre espiritual. Ele se deteve neste ponto: Ele deveria recusar-se a aceitar o conselho de seu mestre espiritual, ou deveria agir independentemente e fazer tudo para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus? Ele precisava de um pouco de tempo. Portanto, afirma-se que tūṣṇīṁ bhūtvā kṣaṇaṁ rajann uvācāvahito gurum. Após deliberar sobre esse ponto, ele de­cidiu que se deve agradar o Senhor Viṣṇu em todas as circunstân­cias, mesmo que se corra o risco de ignorar o conselho do guru, contrariando-lhe as ordens.
Todo aquele que se diz guru, mas que contraria os prin­cípios de viṣṇu-bhakti, não pode ser aceito como guru. Se alguém cometeu o erro de aceitar semelhante guru, deve rejeitá-lo. Tal guru é descrito da seguinte maneira (Mahābhārata, Udyoga 179.25):
guror apy avaliptasya
kāryākāryam ajānataḥ
utpatha-pratipannasya
parityāgo vidhīyate
Śrīla Jīva Gosvāmī recomenda que esse guru inútil, um sacerdote da família agindo como guru, deve ser recusado, e que o guru adequado e genuíno deve ser aceito.
ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ
“Um brāhmaṇa erudito, conhecedor de todos os temas do conhe­cimento védico, está apto a tornar-se mestre espiritual apenas se for um vaiṣṇava, mas, se uma pessoa nascida em família de casta inferior for um vaiṣṇava, pode tornar-se mestre espiritual.” (Padma Purāṇa)
श्रीबलिरुवाच
सत्यं भगवता प्रोक्तं धर्मोऽयं गृहमेधिनाम् ।
अर्थं कामं यशो वृत्तिं यो न बाधेत कर्हिचित् ॥ २ ॥
śrī-balir uvāca
satyaṁ bhagavatā proktaṁ
dharmo ’yaṁ gṛhamedhinām
arthaṁ kāmaṁ yaśo vṛttiṁ
yo na bādheta karhicit

Synonyms

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja disse; satyamé verdade; bhagava­tāpor Vossa Onipotência; proktamque já foi falado; dharmaḥum princípio religioso; ayameste é; gṛhamedhināmespecialmen­te para os chefes de família; arthamdesenvolvimento econômico; kāmamgozo dos sentidos; yaśaḥ vṛttimreputação e meios de subsistência; yaḥprincípio religioso que; nanão; bādhetaimpe­de; karhicitem tempo algum.

Translation

Bali Mahārāja disse: Como já afirmaste, o princípio religioso que não impede o desenvolvimento econômico, o gozo dos sentidos, a fama e os meios de subsistência é o verdadeiro dever ocupacional do chefe de família. Também considero que esse princípio religioso é correto.

Purport

SIGNIFICADO—A grave resposta de Bali Mahārāja a Śukrācārya é significativa. Śukrācārya enfatizou que a pessoa não deve interromper inadequadamente seus meios de subsistência, sua reputação material, o gozo dos seus sentidos e o seu desenvolvimento econômico. Zelar por isso é o primeiro dever de todo pai de família, especialmente da­quele que está interessado em assuntos materiais. Se por acaso um princípio religioso não interfere na condição material da pessoa, deve-se aceitá-lo. No momento atual, nesta era de Kali, essa ideia é muito proeminente. Ninguém está interessado em aceitar algum princípio religioso que impeça sua prosperidade material. Śukrācārya, sendo uma pessoa deste mundo material, não conhecia os princí­pios que norteiam a vida do devoto. O devoto está determinado a servir a Suprema Personalidade de Deus até satisfazê-lO plenamen­te. Tudo aquilo que dificulte essa determinação certamente deve ser rejeitado. Esse é o princípio de bhakti. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prā­tikūlyasya varjanam (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 22.100). Para prestar serviço de­vocional, deve-se aceitar somente aquilo que é favorável e rejeitar aquilo que é desfavorável. Bali Mahārāja teve a oportunidade de de­positar aos pés de lótus do Senhor Vāmanadeva tudo o que possuía, mas Śukrācārya estava apresentando um argumento material que impe­dia esse processo de serviço devocional. Nessas circunstâncias, Bali Mahārāja decidiu que esses obstáculos certamente deveriam ser pre­teridos. Em outras palavras, ele decidiu imediatamente rejeitar o conselho de Śukrācārya e continuar com o seu dever. Assim, ele deu todas as suas posses ao Senhor Vāmanadeva.
स चाहं वित्तलोभेन प्रत्याचक्षे कथं द्विजम् ।
प्रतिश्रुत्य ददामीति प्राह्रादि: कितवो यथा ॥ ३ ॥
sa cāhaṁ vitta-lobhena
pratyācakṣe kathaṁ dvijam
pratiśrutya dadāmīti
prāhrādiḥ kitavo yathā

Synonyms

saḥuma pessoa como eu; catambém; ahamsou; vitta-lobhe­nadeixando-me encantar pela cobiça de se obter dinheiro; pratyā­cakṣeenganarei ou direi não após ter dito sim; kathamcomo; dvijamespecialmente a um brāhmaṇa; pratiśrutyadepois de já ter prometido; dadāmique dares; itiassim; prāhrādiḥeu, que sou famoso como o neto de Mahārāja Prahlāda; kitavaḥum trapacei­ro ordinário; yathātal qual.

Translation

Sou neto de Mahārāja Prahlāda. Como é que eu, movido pela cobiça de obter dinheiro, poderia retirar minha promessa depois de ter dito que daria esta terra? Como posso, diante de um brāhmaṇa, comportar-me como um trapaceiro ordinário?

Purport

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja já fora abençoado por seu avô, Prahlāda Mahā­rāja. Portanto, ele era um devoto puro, embora nascido em família de demônios. Existem duas classes de devotos de alta ca­tegoria, chamados sādhana-siddha e kṛpā-siddha. Sādhana-siddha refere-se a alguém que se tornou devoto através da execução regular dos princípios reguladores mencionados nos śāstras, conforme a ordem e orientação do mestre espiritual. Se alguém executa regular­mente esse serviço devocional, decerto alcança a perfeição no decor­rer do tempo. Todavia, existem outros devotos que, embora não tenham se submetido a todas as formalidades requeridas no serviço devo­cional, recebem a misericórdia especial do guru e de Kṛṣṇa – o mestre espiritual e a Suprema Personalidade de Deus – e alcançam imediatamente a perfeição do serviço devocional puro. Exemplos dessa classe de devotos são as yajña-patnīs, Mahārāja Bali e Śukadeva Gosvāmī. As yajña-patnīs eram esposas de brāhmaṇas comuns ocupa­dos em atividades fruitivas. Embora fossem muito eruditos e avançados em conhecimento védico, os brāhmaṇas não puderam alcançar a misericórdia de Kṛṣṇa-Balarāma, ao passo que suas esposas obtiveram a completa perfeição no serviço devo­cional, apesar de serem mu­lheres. Igualmente, Vairocani, Bali Mahārāja, recebeu a misericórdia de Prahlāda Mahārāja e, pela misericórdia de Prahlāda Mahārāja, também recebeu a misericórdia do Senhor Viṣṇu, que apareceu diante dele sob a forma de um brahmacārī pedinte. Assim, devido à misericórdia especial do guru e de Kṛṣṇa, Bali Mahārāja se tornou um kṛpā-siddha. Caitanya Mahāprabhu confirma esse favor: guru-kṛṣṇa­prasāde pāya bhakti-latā-bīja. (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 19.151) Bali Mahārāja, pela graça de Prahlāda Mahārāja, obteve a semente do serviço de­vocional e, quando essa semente se desenvolveu, ele colheu o fruto maduro desse serviço, a saber, amor ao Supremo (premā pum-artho mahān), no mesmo instante em que o Senhor Vāmanadeva apareceu. Bali Mahārāja mantinha sua devoção regular pelo Senhor, e, porque se purificara, o Senhor apareceu diante dele. Devido ao amor ima­culado pelo Senhor, então, ele logo decidiu: “Devo dar a este pe­queno brāhmaṇa anão tudo o que Ele me pedir.” Isso é sinal de amor. Portanto, Bali Mahārāja é tido como alguém que, através de misericórdia especial, atingiu a perfeição máxima do serviço devo­cional.
न ह्यसत्यात् परोऽधर्म इति होवाच भूरियम् ।
सर्वं सोढुमलं मन्ये ऋतेऽलीकपरं नरम् ॥ ४ ॥
na hy asatyāt paro ’dharma
iti hovāca bhūr iyam
sarvaṁ soḍhum alaṁ manye
ṛte ’līka-paraṁ naram

Synonyms

nanão; hina verdade; asatyātdo que a compulsão para faltar com a verdade; paraḥmais; adharmaḥirreligião; itiassim; ha uvācana verdade falou; bhūḥmãe Terra; iyamisto; sarvamtudo; soḍhumde suportar; alamsou capaz; manyeembora eu pense; ṛteexceto; alīka-paramo mais infame mentiroso; naramum ser humano.

Translation

Não há nada mais pecaminoso do que faltar com a verdade. Em razão disso, a mãe Terra disse certa vez: “Posso suportar qualquer carga pesada, exceto um mentiroso.”

Purport

SIGNIFICADO—Sobre a face da Terra, existem muitas montanhas e oceanos pe­sadíssimos, e a mãe Terra não tem nenhuma dificuldade em car­regá-los. Em contraste, ela se sente muito sobrecarregada quando se desloca sobre ela alguém que é mentiroso. Afirma-se que mentir é uma atividade corriqueira em Kali-yuga: māyaiva vyāvahārike (Śrīmad-Bhāgavatam 12.2.3). Mesmo nos relacionamentos mais comuns, as pessoas estão acostumadas a falar muitas mentiras. Ninguém está livre das reações pecaminosas que sobrevêm àqueles que falam mentiras. Nessas cir­cunstâncias, é fácil imaginar como isso tem sobrecarregado a Terra e, na verdade, todo o universo.
नाहं बिभेमि निरयान्नाधन्यादसुखार्णवात् ।
न स्थानच्यवनान्मृत्योर्यथा विप्रप्रलम्भनात् ॥ ५ ॥
nāhaṁ bibhemi nirayān
nādhanyād asukhārṇavāt
na sthāna-cyavanān mṛtyor
yathā vipra-pralambhanāt

Synonyms

nanão; ahameu; bibhemitenho medo; nirayātde uma condição de vida infernal; nanem; adhanyātde uma condição de pe­núria; asukha-arṇavātnem de um oceano de aflições; nanem; sthāna-cyavanātde cair de uma posição; mṛtyoḥnem da morte; yathācomo; vipra-pralambhanātde enganar um brāhmaṇa.

Translation

Não temo o inferno, a pobreza, um oceano de aflição, cair de minha posição ou mesmo a própria morte tanto quanto temo enganar um brāhmaṇa.
यद् यद्धास्यति लोकेऽस्मिन्सम्परेतं धनादिकम् ।
तस्य त्यागे निमित्तं किं विप्रस्तुष्येन्न तेन चेत् ॥ ६ ॥
yad yad dhāsyati loke ’smin
samparetaṁ dhanādikam
tasya tyāge nimittaṁ kiṁ
vipras tuṣyen na tena cet

Synonyms

yat yattudo o que; hāsyatideixará; lokeno mundo; asminneste; samparetamuma pessoa que já está morta; dhana-ādikamsua fortuna e riqueza; tasyadessa fortuna; tyāgena renúncia; nimittamo propósito; kimque é; vipraḥo brāhmaṇa que confidencialmente é o Senhor Viṣṇu; tuṣyetdeve ser agradado; nanão é; tenapor essas (riquezas); cetse existe possibilidade.

Translation

Meu senhor, também se vê que o proprietário perde todas as opulências ma­teriais deste mundo na hora de sua morte. Portanto, se o brāhmaṇa Vāmanadeva não está satisfeito com as dádivas que Lhe foram oferecidas, por que não agradá-lO com as riquezas que estão destinadas a extinguir-se na hora da morte?

Purport

SIGNIFICADO—A palavra vipra significa brāhmaṇa, e, ao mesmo tempo, “confi­dencial”. Bali Mahārāja decidiu confidencialmente entregar a dádiva ao Senhor Vāmanadeva, sem discussão, mas, como essa decisão magoaria o coração dos asuras e de seu mestre espiritual, Śukrācārya, ele falou com ambiguidade. Bali Mahārāja, como um devoto puro, já decidira dar toda a terra ao Senhor Viṣṇu.
श्रेय: कुर्वन्ति भूतानां साधवो दुस्त्यजासुभि: ।
दध्यङ्‌शिबिप्रभृतय: को विकल्पो धरादिषु ॥ ७ ॥
śreyaḥ kurvanti bhūtānāṁ
sādhavo dustyajāsubhiḥ
dadhyaṅ-śibi-prabhṛtayaḥ
ko vikalpo dharādiṣu

Synonyms

śreyaḥatividades da maior importância; kurvantiexecutam; bhūtānāmda massa de pessoas em geral; sādhavaḥas pessoas santas; dustyajaque são extremamente difíceis de serem abandonadas; asubhiḥmediante suas vidas; dadhyaṅMahārāja Dadhīci; śibiMahārāja Śibi; prabhṛtayaḥe grandes personalidades seme­lhantes; kaḥque; vikalpaḥconsideração; dharā-ādiṣuem dar a terra ao brāhmaṇa.

Translation

Dadhīci, Śibi e muitas outras grandiosas personalidades desejavam sacrificar até mesmo suas vidas em benefício das pessoas em geral. Esta é a evidência da história. Então, por que não renunciar esta terra insignificante? Que fortes argumentos haveria contra isso?

Purport

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja estava pronto a dar tudo ao Senhor Viṣṇu, e Śukrācārya, sendo um sacerdote profissional, provavelmente aguardava cheio de ansiedade, perguntando a si mesmo se havia algum exemplo na história em que alguém tivesse dado tudo em caridade. Bali Mahārāja, entretanto, citou como prova palpável os exemplos de Mahārāja Śibi e Mahārāja Dadhīci, que abandonaram suas vidas em benefício do público em geral. Sem dúvida, a pessoa se sente apegada a tudo que é material, especialmente a sua terra, mas a terra e outras posses lhe são arrancadas na hora da morte, como se afirma na Bhagavad-gītā (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). O Senhor apareceu pessoalmen­te para Bali Mahārāja a fim de tirar-lhe tudo o que ele tinha, e, em razão disso, ele foi tão afortunado que pôde ver o Senhor face a face. Os não-devotos, entretanto, não podem ver o Senhor face a face; para essas pessoas o Senhor aparece como a morte e arranca-lhes todas as posses. Nessas circunstâncias, por que não cedemos nossas posses ao Senhor Viṣṇu para a Sua satisfação? A esse respeito, Śrī Cāṇakya Paṇḍita diz: san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati (Cāṇakya-­śloka 36). Uma vez que nosso dinheiro e nossas posses não perdurarão, senão que, de alguma forma, nós os perderemos; enquanto estiverem sob nossa custódia, é melhor usá-los praticando caridade em prol de uma causa nobre. Portanto, Bali Mahārāja desafiou a ordem do seu suposto mestre espiritual.
यैरियं बुभुजे ब्रह्मन्दैत्येन्द्रैरनिवर्तिभि: ।
तेषां कालोऽग्रसील्ल‍ोकान् न यशोऽधिगतं भुवि ॥ ८ ॥
yair iyaṁ bubhuje brahman
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāṁ kālo ’grasīl lokān
na yaśo ’dhigataṁ bhuvi

Synonyms

yaiḥpor quem; iyameste mundo; bubhujefoi desfrutado; brahmanó melhor dos brāhmaṇas; daitya-indraiḥpelos grandes heróis e reis nascidos em famílias demoníacas; anivartibhiḥpor aqueles que estavam determinados a lutar, seja para sacrificarem suas vidas, seja para obterem a vitória; teṣāmdessas pessoas; kālaḥo fator tempo; agrasītlevou; lokāntodas as posses, todos os objetos de desfrute; nanão; yaśaḥa reputação; adhigatamal­cançada; bhuvineste mundo.

Translation

Ó melhor dos brāhmaṇas, certamente os grandes reis demoníacos que nunca se recusavam a lutar desfrutaram deste mundo, mas, no decorrer do tempo, tudo o que tinham lhes foi tirado, exceto sua reputação, pela qual continuam a existir. Em outras palavras, deve-se tentar obter uma boa reputação em vez de qualquer outra coisa.

Purport

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Cāṇakya Paṇḍita (Cāṇakya-śloka 34) também diz: āyuṣaḥ kṣaṇa eko ’pi na labhya svarṇa-koṭibhiḥ. A duração da vida é extremamente curta, mas se, nessa curta duração de vida, alguém pode fazer algo que aumente a sua boa reputação, ele continuará existindo por muitos milhões de anos. Bali Mahārāja, portanto, decidiu não aceitar a instrução do seu mestre espiritual segundo a qual ele deveria quebrar a promessa que fizera a Vāmana­deva; em vez disso, decidiu cumprir a promessa e dar a terra. Em consequência disso, ele se tornaria perenemente célebre como um dos doze mahā­janas (balir vaiyāsakir vayam).
सुलभा युधि विप्रर्षे ह्यनिवृत्तास्तनुत्यज: ।
न तथा तीर्थ आयाते श्रद्धया ये धनत्यज: ॥ ९ ॥
sulabhā yudhi viprarṣe
hy anivṛttās tanu-tyajaḥ
na tathā tīrtha āyāte
śraddhayā ye dhana-tyajaḥ

Synonyms

su-labhāḥmuito facilmente obtidas; yudhino campo de batalha; vipra-ṛṣeó melhor dos brāhmaṇas; hina verdade; anivṛttāḥnão temendo lutar; tanu-tyajaḥe assim perdem suas vidas; nanão; tathācomo; tīrthe āyātecom a chegada de uma pessoa santa que cria lugares sagrados; śraddhayācom fé e devoção; yeaqueles que; dhana-tyajaḥpodem abandonar sua riqueza acumulada.

Translation

Ó melhor dos brāhmaṇas, muitos homens perderam suas vidas no campo de batalha, pois não tinham medo de lutar, mas raramente alguém obteve a oportunidade de doar sua riqueza meticulosamente acumulada a uma pessoa santa que cria lugares sagrados.

Purport

SIGNIFICADO—Muitos kṣatriyas sacrificaram suas vidas no campo de batalha em prol de suas nações, mas é difícil encontrar alguém que tenha abandonado toda a sua propriedade e riqueza acumulada dando-as em caridade a uma pessoa digna desse presente. Como se afirma na Bhagavad-gītā (17.20):
dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
“A caridade dada por dever, sem expectativa de recompensa, no local e hora apropriados e dada a alguém digno, está no modo da bondade.” Logo, a caridade dada no lugar adequado chama-se sāttvika. E superior a essa caridade em bondade é a caridade transcendental, na qual tudo é sacrificado em prol da Suprema Personalidade de Deus. Vāmana­deva, a Suprema Personalidade de Deus, foi ter com Bali Mahārāja a fim de pedir-lhe uma doação. Como alguém poderia obter a opor­tunidade de fazer semelhante caridade? Portanto, Bali Mahārāja se prontificou a dar ao Senhor tudo o que Ele desejasse. Uma pessoa pode obter várias oportunidades de sacrificar sua vida no campo de bata­lha, mas uma oportunidade como essa obtida por Bali Mahārāja é muito difícil de surgir.
मनस्विन: कारुणिकस्य शोभनं
यदर्थिकामोपनयेन दुर्गति: ।
कुत: पुनर्ब्रह्मविदां भवाद‍ृशां
ततो वटोरस्य ददामि वाञ्छितम् ॥ १० ॥
manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaṁ
yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ
kutaḥ punar brahma-vidāṁ bhavādṛśāṁ
tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam

Synonyms

manasvinaḥde pessoas que são deveras munificentes; kāruṇika­syade pessoas que têm fama de serem muito misericordiosas; śo­bhanammuito auspicioso; yatisto; arthidas pessoas que precisam de dinheiro; kāma-upanayenasatisfazendo; durgatiḥtornando-se pobres; kutaḥque; punaḥnovamente (deve-se dizer); brahma­-vidāmde pessoas versadas na ciência transcendental (brahma­-vidyā); bhavādṛśāmcomo tu; tataḥportanto; vaṭoḥdo brahmacārī; asyadeste Vāmanadeva; dadāmidarei; vāñchitamtudo o que Ele quiser.

Translation

Fazendo caridade, uma pessoa benévola e misericordiosa, sem dú­vida, torna-se ainda mais auspiciosa, especialmente quando faz cari­dade a alguém como tua pessoa. Nessas circunstâncias, devo fazer a esse pequeno brahmacārī toda caridade que Ele acaso deseje de mim.

Purport

SIGNIFICADO—Se alguém fica em uma condição de extrema pobreza porque perde seu dinhei­ro em negócios, jogos de azar, prostituição ou intoxicação, ninguém o louvará, mas se outrem empobrece porque deu todas as suas posses em caridade, é adorado em todo o mundo. Além disso, se uma pessoa benevolente e misericordiosa sente-se honrada em tornar-se pobre após dar suas posses em caridade, sua pobreza é um bom indício e um sinal auspicioso característicos de uma grande personalidade. Bali Mahārāja concluiu que, apesar da consequência de ficar muito pobre dando tudo a Vāmanadeva, preferia essa atitude.
यजन्ति यज्ञंक्रतुभिर्यमाद‍ृता
भवन्त आम्नायविधानकोविदा: ।
स एव विष्णुर्वरदोऽस्तु वा परो
दास्याम्यमुष्मै क्षितिमीप्सितां मुने ॥ ११ ॥
yajanti yajñaṁ kratubhir yam ādṛtā
bhavanta āmnāya-vidhāna-kovidāḥ
sa eva viṣṇur varado ’stu vā paro
dāsyāmy amuṣmai kṣitim īpsitāṁ mune

Synonyms

yajantiadorais; yajñamque é o desfrutador do sacrifício; kra­tubhiḥatravés de diferentes parafernálias próprias para a realização de sacrifício; yamà Pessoa Suprema; ādṛtāḥmuito respeitosa­mente; bhavantaḥtodos vós; āmnāya-vidhāna-kovidāḥgrandio­sas pessoas santas completamente cientes dos princípios védicos que instruem como realizar sacrifício; saḥisso; evana verdade; viṣṇuḥé o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; vara­daḥquer Ele esteja disposto a dar bênçãos; astuEle Se torna; ou; paraḥvem como inimigo; dāsyāmidarei; amuṣmai­a Ele (ao Senhor Viṣṇu, Vāmanadeva); kṣitima porção de terra; īpsitāmtudo o que Ele desejou; muneó grande sábio.

Translation

Ó grande sábio, pessoas santas, grandiosas como tu, conhecendo na íntegra os princípios védicos que orientam a realização de cerimô­nias ritualísticas e yajñas, adoram o Senhor Viṣṇu em todas as cir­cunstâncias. Portanto, caso esse mesmo Senhor Viṣṇu tenha vindo aqui a fim de conferir-me todas as bênçãos ou a fim de punir-me como um inimi­go, não devo hesitar em cumprir Sua ordem e dar-Lhe a porção de terra solicitada.

Purport

SIGNIFICADO—Como afirma o senhor Śiva:
ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam
(Padma Purāṇa)
Embora haja recomendações nos Vedas para alguém que deseja adorar diversos semideuses, o Senhor Viṣṇu é a Pessoa Suprema, e prestar adoração a Viṣṇu é a meta última da vida. Os princípios védicos da instituição varṇāśrama se propõem a orga­nizar a sociedade de modo que todos se preparem para adorar o Senhor Viṣṇu.
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
“A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, é adorado através da devida execução dos deveres prescritos incluídos no sistema de varṇa e āśrama. Não há outra maneira de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus.” (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9) Em última análise, todos devem adorar o Senhor Viṣṇu, e é com esse propósito que o sistema varṇāśrama organiza a sociedade em brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas e sannyāsīs. Bali Mahārāja, tendo sido perfeitamente educado em serviço devo­cional pelo seu avô Prahlāda Mahārāja, sabia como agir adequa­damente. Ele nunca se deixaria desencaminhar por ninguém, nem mesmo por alguém que se fazia passar por seu mestre espiritual. Isso indica a rendição plena. Bhaktivinoda Ṭhākura disse:
mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā
Quando alguém se rende ao Senhor Viṣṇu, deve estar preparado para acatar Suas ordens em todas as circunstâncias, quer Ele o mate, quer o proteja. O Senhor Viṣṇu deve ser adorado em todas as circunstâncias.
यद्यप्यसावधर्मेण मां बध्नीयादनागसम् ।
तथाप्येनं न हिंसिष्ये भीतं ब्रह्मतनुं रिपुम् ॥ १२ ॥
yadyapy asāv adharmeṇa
māṁ badhnīyād anāgasam
tathāpy enaṁ na hiṁsiṣye
bhītaṁ brahma-tanuṁ ripum

Synonyms

yadyapiembora; asauSenhor Viṣṇu; adharmeṇaastutamente, valendo-Se de subterfúgios; māma mim; badhnīyātmate; anāga­samembora eu não seja pecaminoso; tathāpimesmo assim; enamcontra Ele; nanão; hiṁsiṣyeempregarei nenhum revide; bhītamporque Ele está com medo; brahma-tanumtendo assumido a forma de um brāhmaṇa brahmacārī; ripummuito embora Ele seja meu inimigo.

Translation

Embora ele seja o próprio Viṣṇu, por temor, Ele Se disfarçou de brāhmaṇa para pedir-me esmolas. Nestas circunstâncias, porque Ele assumiu a forma de brāhmaṇa, mesmo que irreligiosamente me prenda ou até mesmo tire a minha vida, eu não retaliarei, ainda que Ele seja meu inimigo.

Purport

SIGNIFICADO—Se o Senhor Viṣṇu Se apresentasse diante de Bali Mahārāja em Sua forma original e lhe pedisse para fazer algo, Bali Mahārāja de­certo não teria recusado Seu pedido. Todavia, para gozar de um pouco de diversão entre Ele e Seu devoto, o Senhor disfarçou-Se de um brāhmaṇa brahmacārī e, então, dirigiu-Se a Bali Mahārāja para lhe pedir apenas três passos de terra.
एष वा उत्तमश्लोको न जिहासति यद् यश: ।
हत्वा मैनां हरेद् युद्धे शयीत निहतो मया ॥ १३ ॥
eṣa vā uttamaśloko
na jihāsati yad yaśaḥ
hatvā maināṁ hared yuddhe
śayīta nihato mayā

Synonyms

eṣaḥeste (brahmacārī); ou; uttama-ślokaḥé o Senhor Viṣṇu, que é adorado com orações védicas; nanão; jihāsatideseja abandonar; yatporque; yaśaḥfama perpétua; hatvāapós matar; a mim; enāmtoda essa terra; haretarrebatará; yuddhena luta; śayītatombará; nihataḥsendo morto; mayāpor mim.

Translation

Se este brāhmaṇa é realmente o Senhor Viṣṇu, que é adorado com hinos védicos, Ele jamais abandonaria Sua ampla reputação; ou Ele tombaria após ser morto por mim, ou me mataria em um combate.

Purport

SIGNIFICADO—A afirmação de Bali Mahārāja de que Viṣṇu cairia ao ser morto tem apenas conotação simbólica, pois Viṣṇu não pode ser morto por ninguém. O Senhor Viṣṇu pode matar qualquer um, mas não pode ser morto. Logo, de acordo com o verdadeiro significado da palavra “tombará”, o Senhor Viṣṇu residiria no âmago do coração de Bali Mahārāja. Através do serviço devocional, o Senhor Viṣṇu é derrotado pelo devoto; de outro modo, ninguém pode derrotá-lO.
श्रीशुक उवाच
एवमश्रद्धितं शिष्यमनादेशकरं गुरु: ।
शशाप दैवप्रहित: सत्यसन्धं मनस्विनम् ॥ १४ ॥
śrī-śuka uvāca
evam aśraddhitaṁ śiṣyam
anādeśakaraṁ guruḥ
śaśāpa daiva-prahitaḥ
satya-sandhaṁ manasvinam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; aśrad­dhitamque não era muito submisso à instrução do mestre espiritual; śiṣyama esse discípulo; anādeśa-karamque não estava disposto a cumprir as ordens do seu mestre espiritual; guruḥo mestre espiritual (Śukrācārya); śaśāpaamaldiçoou; daiva-prahitaḥsendo inspira­do pelo Senhor Supremo; satya-sandhamalguém que estava fixo em sua veracidade; manasvinamque era de caráter muitíssimo ele­vado.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Depois disso, o mestre espiritual, Śukrācārya, sendo inspirado pelo Senhor Supremo, amaldiçoou o seu exímio discípulo Bali Mahārāja, que era tão magnânimo e fixo na verdade que, em vez de respeitar as instruções de seu mestre es­piritual, resolveu desobedecer às suas ordens.

Purport

SIGNIFICADO—A diferença entre o comportamento de Bali Mahārāja e o de seu mestre espiritual, Śukrācārya, era que Bali Mahārāja já havia desen­volvido amor ao Supremo, ao passo que Śukrācārya, sendo um mero sacerdote que realizava rituais rotineiros, não desenvolvera esse amor. Portanto, Śukrācārya jamais recebeu da Suprema Personali­dade de Deus inspiração para aproximar-se em serviço devocional. Como o próprio Senhor afirma na Bhagavad-gītā (10.10):
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
“Àqueles que estão constantemente devotados a Me servir com amor, Eu dou a compreensão pela qual eles podem vir a Mim.”
Os devotos que realmente se ocupam em serviço devocional com fé e amor são inspirados pela Suprema Personalidade de Deus. Os vaiṣṇavas nunca estão preocupados em reproduzir o comportamen­to ritualístico dos smārta-brāhmaṇas. Śrīla Sanātana Gosvāmī, portanto, compilou o Hari-bhakti-vilāsa para orientar os vaiṣṇavas, os quais nunca seguem o smārta-viddhi. Embora o Senhor Supremo es­teja situado no âmago do coração de todos, apenas aqueles que são vaiṣṇavas, aqueles que se ocupam em serviço devocional, obtêm a devida instrução que os capacita a retornar ao lar, retor­nar ao Supremo. Essas instruções destinam-se apenas aos devotos. Logo, neste verso, a expressão daiva prahitaḥ, “sendo inspirado pelo Senhor Supremo”, é importante. Śukrācārya deveria ter encora­jado Bali Mahārāja a dar tudo ao Senhor Viṣṇu. Isso teria sido um sinal de amor ao Senhor Supremo. Ele, no entanto, não adotou esse procedimento. Em vez disso, queria punir seu devotado discípulo amaldiçoando-o.
द‍ृढं पण्डितमान्यज्ञ: स्तब्धोऽस्यस्मदुपेक्षया ।
मच्छासनातिगो यस्त्वमचिराद्भ्रश्यसे श्रिय: ॥ १५ ॥
dṛḍhaṁ paṇḍita-māny ajñaḥ
stabdho ’sy asmad-upekṣayā
mac-chāsanātigo yas tvam
acirād bhraśyase śriyaḥ

Synonyms

dṛḍhamtão firmemente convicto ou fixo em tua decisão; paṇḍita-mānīarrogando-te muito erudito; ajñaḥao mesmo tempo tolo; stabdhaḥinsolente; asitu te tornaste; asmatde nós; upek­ṣayāpor desrespeitar; mat-śāsana-atigaḥultrapassando a jurisdi­ção de minha administração; yaḥtal pessoa (como tu); tvamtu mesmo; acirātmuito em breve; bhraśyasecairás; śriyaḥde toda a opulência.

Translation

Embora careças de qualquer conhecimento, falsamente assumes a posição de um erudito e, portanto, ousas ter a insolência de desobedecer à minha ordem. Por desobedeceres a mim, muito em breve perde­rás toda a tua opulência.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que Bali Mahārāja não era um paṇḍita-mānī, ou alguém que falsamente se faz passar por eru­dito; em vez disso, ele era um paṇḍita-mānya-jñaḥ, alguém que é tão erudito que todas as outras pessoas doutas adoram-no. E, como era tão erudito, pôde desobedecer à ordem do seu suposto mestre es­piritual. Ele não temia nenhuma condição de existência material. Qualquer pessoa que recebe a atenção do Senhor Viṣṇu não precisa temer ninguém mais. Logo, Bali Mahārāja jamais seria destituído de opulências. As opulências oferecidas pela Suprema Personalidade de Deus não devem ser comparadas às opulências obtidas através de karma-kāṇḍa. Em outras palavras, se o devoto se torna muito opulento, deve-se compreender que sua opulência é uma dádiva da Suprema Personalidade de Deus. Tal opulência nunca se extinguirá, ao passo que a opulência alcançada por atividades fruitivas pode ser destroçada a qualquer momento.
एवं शप्त: स्वगुरुणा सत्यान्न चलितो महान् ।
वामनाय ददावेनामर्चित्वोदकपूर्वकम् ॥ १६ ॥
evaṁ śaptaḥ sva-guruṇā
satyān na calito mahān
vāmanāya dadāv enām
arcitvodaka-pūrvakam

Synonyms

evamdessa maneira; śaptaḥsendo amaldiçoado; sva-guruṇāpelo seu próprio mestre espiritual; satyātda veracidade; nanão; calitaḥque se afastou; mahāna grande personalidade; vāma­nāyaao Senhor Vāmanadeva; dadaudeu em caridade; enāmtoda a terra; arcitvāapós adorar; udaka-pūrvakamtendo anterior­mente oferecido água.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Mesmo após ser amaldiçoado dessa maneira pelo seu próprio mestre espiritual, Bali Mahārāja, sendo uma personalidade grandiosa, nunca se deixou desviar de sua determinação. Portanto, de acordo com o costume, primeiramente ofereceu água a Vāmanadeva e, em seguida, presenteou o Senhor com a terra que prometera.
विन्ध्यावलिस्तदागत्य पत्नी जालकमालिनी ।
आनिन्ये कलशं हैममवनेजन्यपां भृतम् ॥ १७ ॥
vindhyāvalis tadāgatya
patnī jālaka-mālinī
āninye kalaśaṁ haimam
avanejany-apāṁ bhṛtam

Synonyms

vindhyāvaliḥVindhyāvali; tadānaquele momento; āgatyaindo até ali; patnīa esposa de Mahārāja Bali; jālaka-mālinīde­corada com um colar de pérolas; āninyeprovidenciou para que trouxessem; kalaśamum cântaro; haimamfeito de ouro; avaneja­ni-apāmcom água para lavar os pés de lótus do Senhor; bhṛtam­cheio.

Translation

A esposa de Bali Mahārāja, conhecida como Vindhyāvali, que es­tava decorada com um colar de pérolas, imediatamente se aproximou e mandou que trouxessem um grande cântaro de ouro, o qual deve­ria estar cheio de água para adorar o Senhor la­vando Seus pés.
यजमान: स्वयं तस्य श्रीमत् पादयुगं मुदा ।
अवनिज्यावहन्मूर्ध्नि तदपो विश्वपावनी: ॥ १८ ॥
yajamānaḥ svayaṁ tasya
śrīmat pāda-yugaṁ mudā
avanijyāvahan mūrdhni
tad apo viśva-pāvanīḥ

Synonyms

yajamānaḥo adorador (Bali Mahārāja); svayampessoalmente; tasyado Senhor Vāmanadeva; śrīmat pāda-yugamo mais auspicioso e belo par de pés de lótus; mudācom grande júbilo; avani­jyalavando apropriadamente; avahatderramou; mūrdhnisobre sua cabeça; tataquela; apaḥágua; viśva-pāvanīḥque confere libera­ção a todo o universo.

Translation

Bali Mahārāja, o adorador do Senhor Vāmanadeva, jubilosamente lavou os pés de lótus do Senhor e, então, derramou a água sobre sua cabeça, pois essa água liberta todo o universo.
तदासुरेन्द्रं दिवि देवतागणा
गन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणा: ।
तत्कर्म सर्वेऽपि गृणन्त आर्जवं
प्रसूनवर्षैर्ववृषुर्मुदान्विता: ॥ १९ ॥
tadāsurendraṁ divi devatā-gaṇā
gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
tat karma sarve ’pi gṛṇanta ārjavaṁ
prasūna-varṣair vavṛṣur mudānvitāḥ

Synonyms

tadānaquele momento; asura-indramao rei dos demônios, Bali Mahārāja; divino sistema planetário superior; devatā-gaṇāḥos habitantes conhecidos como semideuses; gandharvaos Gandharvas; vidyādharaos Vidyādharas; siddhaos habitantes de Siddhaloka; cāraṇāḥos habitantes de Cāraṇaloka; tataquela; karmaação; sarve apitodos eles; gṛṇantaḥdeclarando; ārjavamsimples e clara; prasūna- varṣaiḥcom uma chuva de flores; vavṛṣuḥlançada; mudā-anvitāḥestando muito satisfeitos com ele.

Translation

Naquele momento, os habitantes do sistema planetário superior, a saber, os semideuses, os Gandharvas, os Vidyādharas, os Siddhas e os Cāraṇas, estando todos muito satisfeitos com o simples e ine­quívoco ato de Bali Mahārāja, louvaram suas qualidades e derrama­ram sobre ele milhões de flores.

Purport

SIGNIFICADO—Ārjavam – simplicidade ou ausência de duplicidade – é uma qualificação do brāhmaṇa ou do vaiṣṇava. Um vaiṣṇava automatica­mente adquire todas as qualidades do brāhmaṇa.
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
(Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12)
O vaiṣṇava deve possuir as qualidades bramânicas, tais como satya, śama, dama, titikṣā e ārjava. Não pode haver nenhuma duplicidade no caráter de um vaiṣṇava. Quando Bali Mahārāja agiu com fé ina­balável e devoção aos pés de lótus do Senhor Viṣṇu, isso foi muito apreciado por todos os habitantes do sistema planetário superior.
नेदुर्मुहुर्दुन्दुभय: सहस्रशो
गन्धर्वकिम्पूरुषकिन्नरा जगु: ।
मनस्विनानेन कृतं सुदुष्करं
विद्वानदाद् यद् रिपवे जगत्‍त्रयम् ॥ २० ॥
nedur muhur dundubhayaḥ sahasraśo
gandharva-kimpūruṣa-kinnarā jaguḥ
manasvinānena kṛtaṁ suduṣkaraṁ
vidvān adād yad ripave jagat-trayam

Synonyms

neduḥcomeçaram a tocar; muhuḥrepetidas vezes; dundu­bhayaḥcornetas e timbales; sahasraśaḥaos milhares e milhares; gandharvaos habitantes de Gandharvaloka; kimpūruṣaos habitantes de Kimpuruṣaloka; kinnarāḥe os habitantes de Kinnaraloka; jaguḥcomeçaram a cantar e louvar; manasvināpela personalidade mais excelsa; anenapor Bali Mahārāja; kṛtamfoi feita; su-duṣka­ramuma tarefa extremamente difícil; vidvāndevido ao fato de ele ser a pessoa mais erudita; adātdeu-Lhe um presente; yatisto; ripaveao inimigo, Senhor Viṣṇu, que havia Se aliado aos inimigos de Bali Mahārāja, os semideuses; jagat-trayamos três mundos.

Translation

Repetidas vezes, os Gandharvas, os Kimpuruṣas e os Kinnaras to­caram milhares e milhares de timbales e cornetas, e cantaram em grande júbilo, declarando: “Quão excelsa é a pessoa de Bali Mahā­rāja, e quão difícil é a tarefa que ele realizou! Muito embora sou­besse que o Senhor Viṣṇu estava do lado de seus inimigos, ele deu ao Senhor todos os três mundos em caridade.”
तद् वामनं रूपमवर्धताद्भ‍ुतं
हरेरनन्तस्य गुणत्रयात्मकम् ।
भू: खं दिशो द्यौर्विवरा: पयोधय-
स्तिर्यङ्‌नृदेवा ऋषयो यदासत ॥ २१ ॥
tad vāmanaṁ rūpam avardhatādbhutaṁ
harer anantasya guṇa-trayātmakam
bhūḥ khaṁ diśo dyaur vivarāḥ payodhayas
tiryaṅ-nṛ-devā ṛṣayo yad-āsata

Synonyms

tatesta; vāmanamencarnação do Senhor Vāmana; rūpamforma; avardhatacomeçou a aumentar mais e mais; adbhutamdecerto muito maravilhosa; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; anantasyada ilimitada; guṇa-traya-ātmakamcujo corpo se expande por intermédio da energia material, que consiste em três modos (bondade, paixão e ignorância); bhūḥa terra; khamo céu; diśaḥtodas as direções; dyauḥos sistemas planetários; vivarāḥas diferentes cavidades do universo; payodhayaḥgrandes mares e oceanos; tiryakanimais inferiores, pássaros e feras; nṛseres humanos; devāḥsemideuses; ṛṣayaḥgrandes pessoas santas; yatonde; āsataviviam.

Translation

A ilimitada Suprema Personalidade de Deus, que assumira a forma de Vāmana, começou, então, a aumentar de tamanho, agindo em termos da energia material, até que todo o universo ficou dentro de Seu corpo, incluindo a Terra, os sistemas planetários, o céu, as direções, as várias cavidades no universo, os mares, os oceanos, os pássaros, as feras, os seres humanos, os semideuses e as grandes pessoas santas.

Purport

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja desejou fazer uma doação a Vāmanadeva em ato de caridade, mas o Senhor expandiu Seu corpo de tal maneira que Ele mostrou a Bali Mahārāja que tudo no universo já estava em Seu corpo. Na verdade, ninguém pode dar nada à Suprema Personalidade de Deus, pois Ele é pleno de tudo. Às vezes, vemos um devoto oferecendo água do Ganges ao Ganges. Após se banhar no Ganges, o devoto pega um pouco de água na palma de sua mão e oferece essa água de volta ao Ganges. Na verdade, quando se pega um punhado de água do Ganges, o Ganges não perde nada, e, do mesmo modo, se um devoto oferece um punhado de água ao Ganges, o Ganges não sofre nenhum aumento de volume. Entretanto, através dessa oferenda, o devoto torna-se célebre como um devoto da mãe Ganges. Igualmente, quando oferecemos qualquer coisa com devoção e fé, aquilo que oferecemos não nos pertence, nem aumenta a opulência da Suprema Personalidade de Deus. Todavia, se alguém ofe­rece tudo o que esteja em sua posse, torna-se reconhecido como um devoto. Com relação a isso, apresenta-se o exemplo de que, quando o rosto da pessoa está decorado com uma guirlanda e polpa de sândalo, o reflexo de seu rosto em um espelho automaticamente se embeleza. A fonte que origina tudo é a Suprema Personalidade de Deus, que também é nossa fonte original. Portanto, quando se ornamenta a Suprema Personalidade de Deus, os devotos e todas as entidades vivas enfeitam-se automaticamente.
काये बलिस्तस्य महाविभूते:
सहर्त्विगाचार्यसदस्य एतत् ।
ददर्श विश्वं त्रिगुणं गुणात्मके
भूतेन्द्रियार्थाशयजीवयुक्तम् ॥ २२ ॥
kāye balis tasya mahā-vibhūteḥ
sahartvig-ācārya-sadasya etat
dadarśa viśvaṁ tri-guṇaṁ guṇātmake
bhūtendriyārthāśaya-jīva-yuktam

Synonyms

kāyeno corpo; baliḥMahārāja Bali; tasyada Personalidade de Deus; mahā-vibhūteḥdaquela pessoa equipada com todas as maravilhosas opulências; saha-ṛtvik-ācārya-sadasyaḥcom todos os sacerdotes, ācāryas e membros da assembleia sagrada; etatisso; dadarśaviu; viśvamtodo o universo; tri-guṇamfeito dos três modos da natureza material; guṇa-ātmakenaquilo que é a fonte de todas essas qualidades; bhūtacom todos os elementos ma­teriais grosseiros; indriyacom os sentidos; arthacom os objetos dos sentidos; āśayacom a mente, inteligência e falso ego; jīva­-yuktamcom todas as entidades vivas.

Translation

Bali Mahārāja, juntamente com todos os sacerdotes, ācāryas e membros da assembleia, observou o corpo universal da Suprema Personalidade de Deus, que era pleno de seis opulências. Esse corpo continha tudo o que existe dentro do universo, incluindo todos os ele­mentos materiais grosseiros, os sentidos, os objetos dos sentidos, a mente, a inteligência e o falso ego, as várias classes de entidades vivas, e as ações e reações dos três modos da natureza material.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, a Suprema Personalidade de Deus diz que ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: Kṛṣṇa é a origem de tudo. Vāsudevaḥ sarvam iti: Kṛṣṇa é tudo. Mat-sthāni sarva­-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: tudo repousa no corpo do Senhor, mas o Senhor não está em toda parte. Os filósofos māyā­vādīs pensam que, como Se tornou tudo, a Suprema Personalidade de Deus, a Verdade Absoluta, não tem existência à parte. A filosofia deles se chama advaita-vāda. Entretanto, o fato é que essa filosofia não é correta. Aqui, Bali Mahārāja era a pessoa que se colocara na posição de ver o corpo universal da Suprema Personalidade de Deus, e foi esse corpo o que se observou. Logo, existe dvaita-vāda; sempre existem duas entidades – o observador e o observado. O observador é parte do todo, mas não é igual a esse. A parte do todo, o observador, também é uno com o todo, mas, como é apenas uma parte, ele não pode ser o todo completo em momento algum. Esse acintya-bhedābheda – igualdade e diferença simultâneas – é a filosofia perfeita, apresentada pelo Senhor Śrī Caitanya Mahā­prabhu.
रसामचष्टाङ्‍‍घ्रितलेऽथ पादयो-
र्महीं महीध्रान्पुरुषस्य जङ्घयो: ।
पतत्‍त्रिणो जानुनि विश्वमूर्ते-
रूर्वोर्गणं मारुतमिन्द्रसेन: ॥ २३ ॥
rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ

Synonyms

rasāmo sistema planetário inferior; acaṣṭaobservou; aṅghri­-taledebaixo dos pés, ou na sola; athadepois disso; pādayoḥnos pés; mahīma superfície da terra; mahīdhrānas montanhas; puruṣasyada gigantesca Personalidade de Deus; jaṅghayoḥnas panturrilhas; patattriṇaḥas entidades vivas voadoras; jānuninos joelhos; viśva-mūrteḥda gigantesca forma do Senhor; ūrvoḥsobre as coxas; gaṇam mārutammuitas variedades de ar; indra­-senaḥBali Mahārāja, que derrotara os soldados do rei Indra e que assumira o posto de Indra.

Translation

Em seguida, Bali Mahārāja, que ocupava o assento do rei Indra, pôde ver situados nas solas dos pés da forma universal do Senhor, os sistemas planetários inferiores, tais como Rasātala. Ele viu, nos pés do Senhor, a superfície do globo; na extensão de Suas panturri­lhas, todas as montanhas; em Seus joelhos, os vários pássaros; e em Suas coxas, as muitas variedades de ar.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, descreve-se a situação universal em relação com a completa constituição da gigantesca forma universal do Senhor. O estudo dessa forma universal começa na sola dos pés. Acima das solas, estão os pés; acima dos pés, as panturrilhas; acima das pan­turrilhas, os joelhos, e acima dos joelhos, as coxas. Assim, as partes do corpo universal são aqui descritas sequencialmente. Os joelhos são o lugar onde ficam os pássaros; acima destes, estão as muitas variedades de ar. Os pássaros podem voar sobre as montanhas, e, acima dos pássaros, existem muitas variedades de ar.
सन्ध्यां विभोर्वाससि गुह्य ऐक्षत्
प्रजापतीञ्जघने आत्ममुख्यान् ।
नाभ्यां नभ: कुक्षिषु सप्तसिन्धू-
नुरुक्रमस्योरसि चर्क्षमालाम् ॥ २४ ॥
sandhyāṁ vibhor vāsasi guhya aikṣat
prajāpatīñ jaghane ātma-mukhyān
nābhyāṁ nabhaḥ kukṣiṣu sapta-sindhūn
urukramasyorasi carkṣa-mālām

Synonyms

sandhyāmo crepúsculo vespertino; vibhoḥdo Supremo; vā­sasina roupa; guhyenas partes privadas; aikṣatele viu; prajā­patīnos vários Prajāpatis, que geraram todas as entidades vivas; jaghanenos quadris; ātma-mukhyānos ministros confidenciais de Bali Mahārāja; nābhyāmno umbigo; nabhaḥtodo o céu; kuk­ṣiṣuna cintura; saptasete; sindhūnoceanos; urukramasyada Suprema Personalidade de Deus, que estava agindo maravilhosamen­te; urasino peito; catambém; ṛkṣa-mālāmas constelações.

Translation

Bali Mahārāja viu sob as roupas do Senhor, que age maravilhosa­mente, o crepúsculo vespertino. Nas partes privadas do Senhor, ele viu os Prajāpatis e, na parte redonda da cintura, viu a si mesmo, juntamente com seus associados confidenciais. No umbigo do Senhor, viu o céu; na cintura do Senhor, os sete oceanos, e no peito do Senhor, todas as constelações.
हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे-
र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् ।
श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां
कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥
इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु
तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि ।
केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया-
मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥
वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं
भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु ।
अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो
मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥
स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ:
पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् ।
छायासु मृत्युं हसिते च मायां
तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥
नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु
बुद्धावजं देवगणानृषींश्च ।
प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि
सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer
ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum
śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ
kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
indra-pradhānān amarān bhujeṣu
tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni
keśeṣu meghāñ chvasanaṁ nāsikāyām
akṣṇoś ca sūryaṁ vadane ca vahnim
vāṇyāṁ ca chandāṁsi rase jaleśaṁ
bhruvor niṣedhaṁ ca vidhiṁ ca pakṣmasu
ahaś ca rātriṁ ca parasya puṁso
manyuṁ lalāṭe ’dhara eva lobham
sparśe ca kāmaṁ nṛpa retasāmbhaḥ
pṛṣṭhe tv adharmaṁ kramaṇeṣu yajñam
chāyāsu mṛtyuṁ hasite ca māyāṁ
tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca
nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu
buddhāv ajaṁ deva-gaṇān ṛṣīṁś ca
prāṇeṣu gātre sthira-jaṅgamāni
sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ

Synonyms

hṛdidentro do coração; aṅgameu querido rei Parīkṣit; dharmamreligião; stanayoḥno tórax; murāreḥde Murāri, a Suprema Personalidade de Deus; ṛtampalavras muito agradáveis; catambém; satyamveracidade; catambém; manasina mente; athaem seguida; induma Lua; śriyama deusa da fortuna; catambém; vakṣasino peito; aravinda-hastāmque sempre carrega uma flor de lótus em sua mão; kaṇṭheno pescoço; catambém; sāmānitodos os Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva); samasta-rephāntodas as vibrações sonoras; indra-pradhānānencabeçados pelo rei Indra; amarāntodos os semideuses; bhujeṣunos braços; tat-­karṇayoḥnos ouvidos; kakubhaḥtodas as direções; dyauḥ caos luzeiros; mūrdhnino topo da cabeça; keśeṣudentro do cabe­lo; meghānas nuvens; śvasanamar respirável; nāsikāyāmnas narinas; akṣṇoḥ canos olhos; sūryamo Sol; vadanena boca; catambém; vahnimfogo; vāṇyāmem Sua fala; catambém; chandāṁsios hinos védicos; rasena língua; jala-īśamo semi­deus da água; bhruvoḥsobre a sobrancelha; niṣedhamavisos; catambém; vidhimprincípios reguladores; catambém; pakṣma­sunas pálpebras; ahaḥ cadia; rātrimnoite; catambém; pa­rasyada suprema; puṁsaḥda pessoa; manyumira; lalāṭena fronte; adharenos lábios; evana verdade; lobhamcobiça; spar­śeno Seu tato; catambém; kāmamdesejos luxuriosos; nṛpaó rei; retasāpelo sêmen; ambhaḥágua; pṛṣṭhenas costas; tumas; adharmamirreligião; kramaṇeṣunas atividades maravilhosas; yajñamsacrifício de fogo; chāyāsunas sombras; mṛtyummorte; hasiteem Seu sorriso; catambém; māyāma energia ilusória; tanū-ruheṣunos pelos do corpo; oṣadhi-jātayaḥtodas as espécies de medicamentos, ervas e plantas; cae; nadīḥos rios; catambém; nāḍīṣunas veias; śilāḥpedras; nakheṣunas unhas; buddhauna inteligência; ajamo senhor Brahmā; deva-gaṇānos semideu­ses; ṛṣīn cae os grandes sábios; prāṇeṣunos sentidos; gātreno corpo; sthira-jaṅgamānimóveis e inertes; sarvāṇitodas elas; bhūtānientidades vivas; dadarśaviu; vīraḥBali Mahārāja.

Translation

Meu querido rei, no coração do Senhor Murāri, ele viu a religião; no tórax, as palavras agradáveis e a veracidade; na mente, a Lua; no peito, a deusa da fortuna, com uma flor de lótus em sua mão; no pescoço, todos os Vedas e todas as vibrações sonoras; nos braços, todos os semideuses, encabeçados por Indra; em ambos os ouvidos, todas as direções; na cabeça, os sistemas planetários superiores; no cabelo, as nuvens; nas narinas, o vento; nos olhos, o Sol; e na boca, o fogo. De Suas palavras, vieram todos os mantras védicos; sobre Sua língua estava o semideus da água, Varuṇadeva; sobre Suas sobrancelhas, estavam os princípios reguladores; e sobre Suas pálpe­bras, estavam o dia e a noite. [Quando os Seus olhos estavam abertos, era dia, e quando estavam fechados, era noite.] Em Sua fronte, estava a ira; e em Seus lábios, a cobiça. Ó rei, em Seu tato, estavam os de­sejos luxuriosos; em Seu sêmen, todas as águas; em Suas costas, a irreligião; e em Suas maravilhosas atividades ou passos, estava o fogo do sacrifício. Sobre Sua sombra, estava a morte; em Seu sorriso, a energia ilusória; e nos pelos de Seu corpo, todos os medicamentos e ervas. Em Suas veias, estavam todos os rios; em Suas unhas, todas as pedras; em Sua inteligência, estavam o senhor Brahmā, os semi­deuses e as grandes pessoas santas; e em todo o Seu corpo e sentidos, estavam todas as entidades vivas, móveis e inertes. Assim, Bali Mahārāja viu tudo no corpo gigantesco do Senhor.
सर्वात्मनीदं भुवनं निरीक्ष्य
सर्वेऽसुरा: कश्मलमापुरङ्ग ।
सुदर्शनं चक्रमसह्यतेजो
धनुश्च शार्ङ्गं स्तनयित्नुघोषम् ॥ ३० ॥
sarvātmanīdaṁ bhuvanaṁ nirīkṣya
sarve ’surāḥ kaśmalam āpur aṅga
sudarśanaṁ cakram asahya-tejo
dhanuś ca śārṅgaṁ stanayitnu-ghoṣam

Synonyms

sarva-ātmanina totalidade suprema, na Suprema Personalidade de Deus; idameste universo; bhuvanamos três mundos; nirīk­ṣyaobservando; sarvetodos; asurāḥos demônios, os associa­dos de Bali Mahārāja; kaśmalamlamentação; āpuḥadquiriram; aṅgaó rei; sudarśanamchamado Sudarśana; cakramo disco; asahyainsuportável; tejaḥcujo calor; dhanuḥ cae o arco; śārṅgamchamado Śārṅga; stanayitnuo trovejar de um acúmulo de nuvens; ghoṣamressoando como.

Translation

Ó rei, quando todos os demônios, os seguidores de Mahārāja Bali, viram a forma universal da Suprema Personalidade de Deus, que continha tudo dentro de Seu corpo, quando viram nas mãos do Senhor o Seu disco, conhecido como Sudarśana-cakra, que gera um calor intolerável, e quando ouviram o som tumultuoso de Seu arco, tudo isso serviu para produzir lamentação dentro de seus corações.
पर्जन्यघोषो जलज: पाञ्चजन्य:
कौमोदकी विष्णुगदा तरस्विनी ।
विद्याधरोऽसि: शतचन्द्रयुक्त-
स्तूणोत्तमावक्षयसायकौ च ॥ ३१ ॥
parjanya-ghoṣo jalajaḥ pāñcajanyaḥ
kaumodakī viṣṇu-gadā tarasvinī
vidyādharo ’siḥ śata-candra-yuktas
tūṇottamāv akṣayasāyakau ca

Synonyms

parjanya-ghoṣaḥtendo uma vibração sonora como a das nuvens; jalajaḥo búzio do Senhor; pāñcajanyaḥque é conhecido como Pāñcajanya; kaumodakīconhecido pelo nome Kaumodakī; viṣṇu-­gadāa maça do Senhor Viṣṇu; tarasvinīcom muita força; vidyādha­raḥchamada Vidyādhara; asiḥa espada; śata-candra-yuktaḥcom um escudo decorado com centenas de luas; tūṇa-uttamaua melhor das aljavas; akṣayasāyakauchamada Akṣayasāyaka; catambém.

Translation

O búzio do Senhor, chamado Pāñcajanya, que emitia sons semelhantes aos produzidos por uma nuvem; a poderosíssima maça cha­mada Kaumodakī; a espada chamada Vidyādhara, com um escudo decorado com centenas de símbolos em forma de lua; bem como a Akṣayasāyaka, a melhor das aljavas – todos apareceram juntos para oferecer orações ao Senhor.
सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं
पार्षदमुख्या: सहलोकपाला: ।
स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डल:
श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरै: ॥ ३२ ॥
मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो
रराज राजन्भगवानुरुक्रम: ।
क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे
नभ: शरीरेण दिशश्च बाहुभि: ॥ ३३ ॥
sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ

Synonyms

sunanda-mukhyāḥos associados do Senhor, encabeçados por Sunanda; upatasthuḥcomeçaram a oferecer orações; īśamà Suprema Personalidade de Deus; pārṣada-mukhyāḥoutros associados prin­cipais; saha-loka-pālāḥcom as deidades predominantes de todos os planetas; sphurat-kirīṭacom um elmo brilhante; aṅgadabra­celetes; mīna-kuṇḍalaḥe brincos em forma de peixe; śrīvatsao pelo chamado Śrīvatsa, situado em Seu peito; ratna-uttama­a melhor das joias (Kaustubha); mekhalācinto; ambaraiḥcom roupas amarelas; madhu-vratade abelhas; srakem quem havia uma guirlanda; vanamālayāpor uma guirlanda de flores; āvṛtaḥcoberto; rarājapredominantemente manifesto; rājanó rei; bha­gavāna Suprema Personalidade de Deus; urukramaḥque é proeminente em Suas atividades maravilhosas; kṣitimtoda a superfície do mundo; padā ekenacom um passo; baleḥde Bali Mahārāja; vicakramecobriu; nabhaḥo céu; śarīreṇacom Seu corpo; diśaḥ cae todas as direções; bāhubhiḥcom Seus braços.

Translation

Esses associados, encabeçados por Sunanda e outros associados principais e acompanhados de todas as deidades predominantes dos vários planetas, ofereceram orações ao Senhor, que usava um elmo brilhante, braceletes e brincos reluzentes que se pareciam com peixes. No peito do Senhor, estavam a mecha de cabelo chamada Śrīvatsa e a joia transcendental chamada Kaustubha. Ele usava uma roupa amarela, cingida por um cinto, e estava decorado com uma guirlan­da de flores, cercada de abelhas. Manifestando-se dessa maneira, ó rei, a Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravi­lhosas, cobriu toda a superfície da Terra com um passo, o céu com Seu corpo, e todas as direções com Seus braços.

Purport

SIGNIFICADO—Alguém poderia argumentar: “Uma vez que Bali Mahārāja prometera a Vāmanadeva apenas a terra ocupada por Seus passos, por que o Senhor Vāmanadeva também ocupou o céu?” Com relação a isso, Śrīla Jīva Gosvāmī diz que os passos incluem tudo, em cima e em baixo. Quando alguém se levanta, certamente ocupa determinadas partes do céu e determinadas porções da terra, estas situadas sob seus pés. Portanto, nada havia de extraordinário no fato de a Suprema Personalidade de Deus ter ocupado todo o céu com Seu corpo.
पदं द्वितीयं क्रमतस्त्रिविष्टपं
न वै तृतीयाय तदीयमण्वपि ।
उरुक्रमस्याङ्‍‍घ्रिरुपर्युपर्यथो
महर्जनाभ्यां तपस: परं गत: ॥ ३४ ॥
padaṁ dvitīyaṁ kramatas triviṣṭapaṁ
na vai tṛtīyāya tadīyam aṇv api
urukramasyāṅghrir upary upary atho
mahar-janābhyāṁ tapasaḥ paraṁ gataḥ

Synonyms

padampasso; dvitīyamsegundo; kramataḥavançando; tri­-viṣṭapamde todos os planetas celestiais; nanão; vaina verdade; tṛtīyāyapara o terceiro passo; tadīyamdo Senhor; aṇu apirestou somente uma faixa de terra; urukramasyada Suprema Personalidade de Deus, que realiza atividades incomuns; aṅghriḥpassos ocupan­do o que estava acima e abaixo; upari uparicada vez mais eleva­dos; athoagora; mahaḥ-janābhyāmdo que Maharloka e Janaloka; tapasaḥdo que Tapoloka; paramalém disto; gataḥchegou.

Translation

Quando deu o Seu segundo passo, o Senhor cobriu os planetas ce­lestiais. E não restou lugar algum para o terceiro passo, pois o pé do Senhor estendeu-se a alturas cada vez mais elevadas, que ficavam além de Maharloka, Janaloka, Tapoloka e até mesmo Satyaloka.

Purport

SIGNIFICADO—Quando o passo do Senhor se elevou acima de todos os lokas, in­cluindo Maharloka, Janaloka, Tapoloka e Satyaloka, Suas unhas decerto trespassaram a cobertura do universo. O universo é cober­to pelos cinco elementos materiais (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ kham). Como se afirma nos śāstras, esses elementos se situam em camadas cada uma das quais é consecutivamente dez vezes mais espessa do que a anterior. Entretanto, as unhas do Senhor trespassaram todas essas camadas e fizeram um orifício que penetrou o mundo espiri­tual. A partir desse orifício, a água do Ganges se infiltrou neste mundo ma­terial, daí se afirmar que pada-nakha-nīra janita jana-pāvana (Daśāvatāra-stotra 5). Porque o Senhor abriu um orifício na cober­tura do universo, a água do Ganges veio a este mundo material para libertar todas as almas caídas.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, vigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Bali Mahārāja Entrega o Universo”.