ŚB 8.20.34

पदं द्वितीयं क्रमतस्त्रिविष्टपं
न वै तृतीयाय तदीयमण्वपि ।
उरुक्रमस्याङ्‍‍घ्रिरुपर्युपर्यथो
महर्जनाभ्यां तपस: परं गत: ॥ ३४ ॥
padaṁ dvitīyaṁ kramatas triviṣṭapaṁ
na vai tṛtīyāya tadīyam aṇv api
urukramasyāṅghrir upary upary atho
mahar-janābhyāṁ tapasaḥ paraṁ gataḥ

Synonyms

padampasso; dvitīyamsegundo; kramataḥavançando; tri­-viṣṭapamde todos os planetas celestiais; nanão; vaina verdade; tṛtīyāyapara o terceiro passo; tadīyamdo Senhor; aṇu apirestou somente uma faixa de terra; urukramasyada Suprema Personalidade de Deus, que realiza atividades incomuns; aṅghriḥpassos ocupan­do o que estava acima e abaixo; upari uparicada vez mais eleva­dos; athoagora; mahaḥ-janābhyāmdo que Maharloka e Janaloka; tapasaḥdo que Tapoloka; paramalém disto; gataḥchegou.

Translation

Quando deu o Seu segundo passo, o Senhor cobriu os planetas ce­lestiais. E não restou lugar algum para o terceiro passo, pois o pé do Senhor estendeu-se a alturas cada vez mais elevadas, que ficavam além de Maharloka, Janaloka, Tapoloka e até mesmo Satyaloka.

Purport

SIGNIFICADO—Quando o passo do Senhor se elevou acima de todos os lokas, in­cluindo Maharloka, Janaloka, Tapoloka e Satyaloka, Suas unhas decerto trespassaram a cobertura do universo. O universo é cober­to pelos cinco elementos materiais (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ kham). Como se afirma nos śāstras, esses elementos se situam em camadas cada uma das quais é consecutivamente dez vezes mais espessa do que a anterior. Entretanto, as unhas do Senhor trespassaram todas essas camadas e fizeram um orifício que penetrou o mundo espiri­tual. A partir desse orifício, a água do Ganges se infiltrou neste mundo ma­terial, daí se afirmar que pada-nakha-nīra janita jana-pāvana (Daśāvatāra-stotra 5). Porque o Senhor abriu um orifício na cober­tura do universo, a água do Ganges veio a este mundo material para libertar todas as almas caídas.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, vigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Bali Mahārāja Entrega o Universo”.