ŚB 8.20.32-33

सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं
पार्षदमुख्या: सहलोकपाला: ।
स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डल:
श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरै: ॥ ३२ ॥
मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो
रराज राजन्भगवानुरुक्रम: ।
क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे
नभ: शरीरेण दिशश्च बाहुभि: ॥ ३३ ॥
sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ
madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ

Synonyms

sunanda-mukhyāḥos associados do Senhor, encabeçados por Sunanda; upatasthuḥcomeçaram a oferecer orações; īśamà Suprema Personalidade de Deus; pārṣada-mukhyāḥoutros associados prin­cipais; saha-loka-pālāḥcom as deidades predominantes de todos os planetas; sphurat-kirīṭacom um elmo brilhante; aṅgadabra­celetes; mīna-kuṇḍalaḥe brincos em forma de peixe; śrīvatsao pelo chamado Śrīvatsa, situado em Seu peito; ratna-uttama­a melhor das joias (Kaustubha); mekhalācinto; ambaraiḥcom roupas amarelas; madhu-vratade abelhas; srakem quem havia uma guirlanda; vanamālayāpor uma guirlanda de flores; āvṛtaḥcoberto; rarājapredominantemente manifesto; rājanó rei; bha­gavāna Suprema Personalidade de Deus; urukramaḥque é proeminente em Suas atividades maravilhosas; kṣitimtoda a superfície do mundo; padā ekenacom um passo; baleḥde Bali Mahārāja; vicakramecobriu; nabhaḥo céu; śarīreṇacom Seu corpo; diśaḥ cae todas as direções; bāhubhiḥcom Seus braços.

Translation

Esses associados, encabeçados por Sunanda e outros associados principais e acompanhados de todas as deidades predominantes dos vários planetas, ofereceram orações ao Senhor, que usava um elmo brilhante, braceletes e brincos reluzentes que se pareciam com peixes. No peito do Senhor, estavam a mecha de cabelo chamada Śrīvatsa e a joia transcendental chamada Kaustubha. Ele usava uma roupa amarela, cingida por um cinto, e estava decorado com uma guirlan­da de flores, cercada de abelhas. Manifestando-se dessa maneira, ó rei, a Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravi­lhosas, cobriu toda a superfície da Terra com um passo, o céu com Seu corpo, e todas as direções com Seus braços.

Purport

SIGNIFICADO—Alguém poderia argumentar: “Uma vez que Bali Mahārāja prometera a Vāmanadeva apenas a terra ocupada por Seus passos, por que o Senhor Vāmanadeva também ocupou o céu?” Com relação a isso, Śrīla Jīva Gosvāmī diz que os passos incluem tudo, em cima e em baixo. Quando alguém se levanta, certamente ocupa determinadas partes do céu e determinadas porções da terra, estas situadas sob seus pés. Portanto, nada havia de extraordinário no fato de a Suprema Personalidade de Deus ter ocupado todo o céu com Seu corpo.