ŚB 8.20.23

रसामचष्टाङ्‍‍घ्रितलेऽथ पादयो-
र्महीं महीध्रान्पुरुषस्य जङ्घयो: ।
पतत्‍त्रिणो जानुनि विश्वमूर्ते-
रूर्वोर्गणं मारुतमिन्द्रसेन: ॥ २३ ॥
rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ

Synonyms

rasāmo sistema planetário inferior; acaṣṭaobservou; aṅghri­-taledebaixo dos pés, ou na sola; athadepois disso; pādayoḥnos pés; mahīma superfície da terra; mahīdhrānas montanhas; puruṣasyada gigantesca Personalidade de Deus; jaṅghayoḥnas panturrilhas; patattriṇaḥas entidades vivas voadoras; jānuninos joelhos; viśva-mūrteḥda gigantesca forma do Senhor; ūrvoḥsobre as coxas; gaṇam mārutammuitas variedades de ar; indra­-senaḥBali Mahārāja, que derrotara os soldados do rei Indra e que assumira o posto de Indra.

Translation

Em seguida, Bali Mahārāja, que ocupava o assento do rei Indra, pôde ver situados nas solas dos pés da forma universal do Senhor, os sistemas planetários inferiores, tais como Rasātala. Ele viu, nos pés do Senhor, a superfície do globo; na extensão de Suas panturri­lhas, todas as montanhas; em Seus joelhos, os vários pássaros; e em Suas coxas, as muitas variedades de ar.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, descreve-se a situação universal em relação com a completa constituição da gigantesca forma universal do Senhor. O estudo dessa forma universal começa na sola dos pés. Acima das solas, estão os pés; acima dos pés, as panturrilhas; acima das pan­turrilhas, os joelhos, e acima dos joelhos, as coxas. Assim, as partes do corpo universal são aqui descritas sequencialmente. Os joelhos são o lugar onde ficam os pássaros; acima destes, estão as muitas variedades de ar. Os pássaros podem voar sobre as montanhas, e, acima dos pássaros, existem muitas variedades de ar.