Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO DOZE
As Quatro Classes Espirituais de uma Sociedade Perfeita
Este capítulo descreve especificamente o brahmacārī e a pessoa na fase de vānaprastha, e também faz uma descrição geral dos quatro āśramas – brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa. No capítulo anterior, o grande sábio Nārada Muni descreveu a sociedade de acordo com os varṇas, e agora, neste capítulo, passará a descrever as fases de avanço espiritual nos quatro āśramas, os quais são conhecidos como brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa.
O brahmacārī deve viver sob o cuidado do mestre espiritual verdadeiro, oferecendo-lhe sinceros respeitos e reverências, agindo como seu servo humilde e sempre cumprindo a sua ordem. O brahmacārī, estando sob a orientação do mestre espiritual, deve ocupar-se em atividades espirituais e estudar a literatura védica. De acordo com o sistema brahmacarya, ele deve vestir-se com um cinto, pele de veado, usar o cabelo emaranhado e carregar uma daṇḍa, cântaro e ter um cordão sagrado. Todos os dias, ele deve pedir doações durante a manhã e, ao entardecer, deve oferecer ao mestre espiritual todas as doações coletadas. O brahmacārī deve aceitar prasāda após a ordem do mestre espiritual e, se acaso o mestre espiritual se esquecer de mandar o discípulo comer, este não deve comer prasāda por sua própria iniciativa; em vez disso, deve jejuar. O brahmacārī deve aprender a se satisfazer comendo apenas o que for absolutamente necessário, deve ser muito hábil em executar suas responsabilidades, deve ser fiel e deve controlar os sentidos e, tanto quanto possível, procurar evitar a associação com mulheres. O brahmacārī deve abster-se muito estritamente do convívio com mulheres e não deve fazer companhia a gṛhasthas e a pessoas muito apegadas a mulheres. Tampouco o brahmacārī deve falar com uma mulher a sós.
Após completar essa sua educação de brahmacārī, ele deve ofertar a dakṣiṇā, uma oferenda de gratidão, a seu guru, após o que pode partir para o lar e aceitar o āśrama seguinte, o gṛhastha-āśrama, ou pode inclusive continuar sistematicamente no brahmacarya-āśrama. Os deveres do gṛhastha-āśrama e do brahmacarya-āśrama, assim como os deveres dos sannyāsīs, são prescritos nos śāstras. O gṛhastha não deve desfrutar de vida sexual irrestrita. Na verdade, todo o propósito da vida védica consiste em a pessoa se libertar do gozo sexual. Todos os āśramas são estruturados para propiciar progresso espiritual, de modo que, embora conceda um tipo de licença para a vida sexual por um certo período, o gṛhastha-āśrama não permite o sexo irrestrito. Por conseguinte, nem mesmo na vida de gṛhastha há sexo ilícito. O gṛhastha não deve aceitar uma mulher a fim de desfrutar de sexo. Desperdiçar sêmen também é sexo ilícito.
Após o gṛhastha-āśrama, há outro āśrama, conhecido como vānaprastha, o qual se situa entre o gṛhastha e o sannyāsa. Na ordem de vānaprastha, restringe-se o consumo de grãos alimentícios e se proíbe comer frutas que não amadureceram na árvore. Tampouco deve a pessoa cozinhar alimentos no fogo, embora tenha permissão para comer caru, cereais que foram oferecidos no fogo do sacrifício. Também pode comer frutas e cereais crus. Vivendo em uma cabana de sapé, o vānaprastha deve suportar toda espécie de frio e calor. Ele não deve cortar as unhas e o cabelo, e deve deixar de lavar o corpo e higienizar os dentes. Deve vestir-se com casca de árvores, aceitar uma daṇḍa e se acostumar a viver na floresta, fazendo o voto de nela morar durante doze anos, oito anos, quatro anos, dois anos ou pelo menos um ano. Por fim, quando a velhice o impedir de continuar executando as atividades de vānaprastha, ele deve, aos poucos, cessar tudo e, dessa maneira, abandonar o corpo.
Devanagari
श्रीनारद उवाच
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृद: ॥ १ ॥
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृद: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-nārada uvāca
brahmacārī gurukule
vasan dānto guror hitam
ācaran dāsavan nīco
gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ
brahmacārī gurukule
vasan dānto guror hitam
ācaran dāsavan nīco
gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni disse; brahmacārī — o brahmacārī, um estudante que vive na residência do guru; gurukule — na residência do guru; vasan — vivendo; dāntaḥ — praticando o contínuo controle dos sentidos; guroḥ hitam — apenas para o benefício do guru (e não para o seu próprio benefício); ācaran — praticando; dāsa-vat — muito humildemente, como um escravo; nīcaḥ — submisso, obediente; gurau — ao mestre espiritual; su-dṛḍha — com determinação; sauhṛdaḥ — com amizade ou boa vontade.
Translation
Nārada Muni disse: O estudante deve praticar o completo controle dos sentidos. Deve ser submisso e cultivar uma atitude de firme amizade pelo mestre espiritual. Cumprindo um grande voto, o brahmacārī deve viver no gurukula, pensando apenas no benefício do guru.
Devanagari
सायं प्रातरुपासीत गुर्वग्न्यर्कसुरोत्तमान् ।
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
Verse text
sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
Synonyms
sāyam — à tardinha; prātaḥ — de manhã; upāsīta — ele deve adorar; guru — o mestre espiritual; agni — o fogo (através do fogo do sacrifício); arka — o Sol; sura-uttamān — e o Senhor Viṣṇu, Puruṣottama, a melhor das personalidades; sandhye — crepúsculo matutino e vespertino; ubhe — ambos; ca — também; yata-vāk — sem conversar, em silêncio; japan — murmurando; brahma — o mantra Gāyatrī; samāhitaḥ — estando inteiramente absorto.
Translation
Tanto no crepúsculo matutino quanto no vespertino, de manhã e à tardinha, ele deve absorver-se em pensar por completo no mestre espiritual, no fogo, no deus do Sol e no Senhor Viṣṇu e, cantando o mantra Gāyatrī, deve adorá-los.
Devanagari
छन्दांस्यधीयीत गुरोराहूतश्चेत् सुयन्त्रित: ।
उपक्रमेऽवसाने च चरणौ शिरसा नमेत् ॥ ३ ॥
उपक्रमेऽवसाने च चरणौ शिरसा नमेत् ॥ ३ ॥
Verse text
chandāṁsy adhīyīta guror
āhūtaś cet suyantritaḥ
upakrame ’vasāne ca
caraṇau śirasā namet
āhūtaś cet suyantritaḥ
upakrame ’vasāne ca
caraṇau śirasā namet
Synonyms
chandāṁsi — os mantras dos Vedas, tais como o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa e o mantra Gāyatrī; adhīyīta — devem-se cantar ou ler regularmente; guroḥ — do mestre espiritual; āhūtaḥ — sendo convocado ou chamado (por ele); cet — se; su-yantritaḥ — fiel, bem-comportado; upakrame — no início; avasāne — no final (da leitura dos mantras védicos); ca — também; caraṇau — aos pés de lótus; śirasā — com a cabeça; namet — devem-se oferecer reverências.
Translation
Sendo convocado pelo mestre espiritual, o aluno deve estudar os mantras védicos regularmente. Todos os dias, antes de começar seus estudos e após concluí-los, o discípulo deve prestar respeitosas reverências ao mestre espiritual.
Devanagari
मेखलाजिनवासांसि जटादण्डकमण्डलून् ।
बिभृयादुपवीतं च दर्भपाणिर्यथोदितम् ॥ ४ ॥
बिभृयादुपवीतं च दर्भपाणिर्यथोदितम् ॥ ४ ॥
Verse text
mekhalājina-vāsāṁsi
jaṭā-daṇḍa-kamaṇḍalūn
bibhṛyād upavītaṁ ca
darbha-pāṇir yathoditam
jaṭā-daṇḍa-kamaṇḍalūn
bibhṛyād upavītaṁ ca
darbha-pāṇir yathoditam
Synonyms
mekhalā — um cinto feito de palha; ajina-vāsāṁsi — trajes feitos de pele de veado; jaṭā — cabelo emaranhado; daṇḍa — um bastão; kamaṇḍalūn — e um cântaro conhecido como kamaṇḍalu; bibhṛyāt — ele (o brahmacārī) deve regularmente carregar ou vestir; upavītam ca — e um cordão sagrado; darbha-pāṇiḥ — levando em sua mão kuśa purificada; yathā uditam — como recomendam os śāstras.
Translation
Carregando em sua mão grama kuśa pura, o brahmacārī deve vestir-se regularmente com um cinto de palha e com trajes de pele de veado. Ele deve usar o cabelo emaranhado, levar consigo um bastão, um cântaro e se decorar com um cordão sagrado, como recomendam os śāstras.
Devanagari
सायं प्रातश्चरेद्भैक्ष्यं गुरवे तन्निवेदयेत् ।
भुञ्जीत यद्यनुज्ञातो नो चेदुपवसेत् क्वचित् ॥ ५ ॥
भुञ्जीत यद्यनुज्ञातो नो चेदुपवसेत् क्वचित् ॥ ५ ॥
Verse text
sāyaṁ prātaś cared bhaikṣyaṁ
gurave tan nivedayet
bhuñjīta yady anujñāto
no ced upavaset kvacit
gurave tan nivedayet
bhuñjīta yady anujñāto
no ced upavaset kvacit
Synonyms
sāyam — à tarde; prātaḥ — de manhã; caret — deve sair; bhaikṣyam — para coletar doações; gurave — ao mestre espiritual; tat — tudo o que coleta; nivedayet — deve oferecer; bhuñjīta — deve comer; yadi — se; anujñātaḥ — ordenado (pelo mestre espiritual); no — caso contrário; cet — se; upavaset — deve observar jejum; kvacit — às vezes.
Translation
O brahmacārī deve sair pela manhã e à tarde para coletar doações, e tudo o que coleta deve oferecer ao mestre espiritual. Deve comer apenas se o mestre espiritual mandá-lo aceitar alimentos; caso contrário, se o mestre espiritual não lhe der essa ordem, deverá jejuar.
Devanagari
सुशीलो मितभुग्दक्ष: श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: ।
यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥
यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥
Verse text
suśīlo mita-bhug dakṣaḥ
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca
Synonyms
su-śīlaḥ — muito educado e bem-comportado; mita-bhuk — comendo apenas exatamente o que precisa, nem mais nem menos; dakṣaḥ — hábil ou ativo, sempre atarefado; śraddadhānaḥ — possuindo plena fé nas instruções dos śāstras e do mestre espiritual; jita-indriyaḥ — tendo completo controle sobre os sentidos; yāvat-artham — tanto quanto necessário; vyavaharet — deve comportar-se externamente; strīṣu — com mulheres; strī-nirjiteṣu — com homens que são dominados ou controlados por mulheres; ca — também.
Translation
O brahmacārī deve ter um ótimo comportamento, ser cortês e não deve comer nem coletar mais do que o necessário. Deve ser sempre ativo e hábil, acreditando plenamente nas instruções do mestre espiritual e dos śāstras. Tendo completo controle dos sentidos, apenas quando for necessário é que ele deve associar-se com mulheres ou com aqueles que são controlados por mulheres.
Purport
SIGNIFICADO—O brahmacārī deve ter todo o cuidado de não se associar com mulheres ou com homens apegados a mulheres. Embora, ao sair para esmolar, seja-lhe necessário falar com mulheres e com homens muito apegados a mulheres, essa associação deve ser muito breve, e ele deve falar com eles apenas sobre o fato de que veio pedir-lhes um donativo, evitando qualquer outra conversa. O brahmacārī deve ficar muito alerta ao se associar com homens apegados a mulheres.
Devanagari
वर्जयेत्प्रमदागाथामगृहस्थो बृहद्व्रत: ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्त्यपि यतेर्मन: ॥ ७ ॥
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्त्यपि यतेर्मन: ॥ ७ ॥
Verse text
varjayet pramadā-gāthām
agṛhastho bṛhad-vrataḥ
indriyāṇi pramāthīni
haranty api yater manaḥ
agṛhastho bṛhad-vrataḥ
indriyāṇi pramāthīni
haranty api yater manaḥ
Synonyms
varjayet — tem que se afastar da; pramadā-gāthām — conversa com mulheres; agṛhasthaḥ — uma pessoa que não aceitou o gṛhastha-āśrama (um brahmacārī ou um sannyāsī); bṛhat-vrataḥ — observando rigidamente o voto de celibato; indriyāṇi — os sentidos; pramāthīni — quase sempre indomáveis; haranti — arrastam; api — mesmo; yateḥ — do sannyāsī; manaḥ — a mente.
Translation
O brahmacārī, ou alguém que não aceitou o gṛhastha-āśrama [vida familiar], tem que estritamente evitar falar com mulheres ou comentar a respeito delas, pois os sentidos são tão poderosos que podem agitar até mesmo a mente de um sannyāsī, alguém que está na ordem de vida renunciada.
Purport
SIGNIFICADO—Brahmacarya, em essência, significa o voto de não se casar e observar um celibato estrito (bṛhad-vrata). O brahmacārī e o sannyāsī devem evitar falar com mulheres ou ler literatura referente a conversas entre homem e mulher. O preceito que restringe a associação com mulheres é o princípio básico da vida espiritual. Associar-se ou conversar com mulheres jamais é algo aconselhado em algum dos textos védicos. Todo o sistema védico ensina a pessoa a evitar a vida sexual a fim de que ela possa aos poucos progredir de brahmacarya a gṛhastha, de gṛhastha a vānaprastha, e de vānaprastha a sannyāsa e, dessa maneira, abandonar o desfrute material, que é a causa da qual se origina o cativeiro neste mundo material. A palavra bṛhad-vrata se aplica a alguém que tomou a decisão de não se casar ou, em outras palavras, de não desfrutar de vida sexual em nenhum momento de toda a sua vida.
Devanagari
केशप्रसाधनोन्मर्दस्नपनाभ्यञ्जनादिकम् ।
गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥
गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥
Verse text
keśa-prasādhanonmarda-
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā
Synonyms
keśa-prasādhana — pentear o cabelo; unmarda — massagear o corpo; snapana — banhar; abhyañjana-ādikam — massagear o corpo com óleo e assim por diante; guru-strībhiḥ — pela esposa do mestre espiritual; yuvatibhiḥ — muito jovem; kārayet — deve permitir fazer; na — jamais; ātmanaḥ — para o serviço pessoal; yuvā — se o aluno for um rapaz.
Translation
Se a esposa do mestre espiritual for jovem, um brahmacārī moço não deve permitir-lhe cuidar de seu cabelo, massagear seu corpo com óleo ou banhá-lo com afeição, como uma mãe.
Purport
SIGNIFICADO—O relacionamento entre o estudante ou discípulo e a esposa do mestre ou preceptor espiritual é como o de filho e mãe. A mãe, às vezes, cuida de seu filho penteando o seu cabelo, massageando o seu corpo com óleo ou o banhando. Da mesma forma, a esposa do preceptor também é uma mãe (guru-patnī), de modo que ela também pode devotar ao discípulo um tratamento materno. Entretanto, se a esposa do preceptor for jovem, o brahmacārī moço não deve permitir que semelhante mãe o toque. Isso é estritamente proibido. Há sete classes de mães:
ātma-mātā guroḥ patnī
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ
São elas: a mãe procriadora, a esposa do preceptor ou mestre espiritual, a esposa de um brāhmaṇa, a esposa do rei, a vaca, a ama-de-leite e a Terra. A associação desnecessária com mulheres, mesmo que seja com a mãe, irmã ou filha, é estritamente proibida. Isso é a civilização humana. A civilização que permite aos homens se misturarem irrestritamente com as mulheres é uma civilização animal. Em Kali-yuga, a população é muito liberal, mas se misturar com mulheres e conversar com elas no mesmo nível de igualdade é algo que, na verdade, caracteriza um modo de vida incivilizado.
Devanagari
नन्वग्नि: प्रमदा नाम घृतकुम्भसम: पुमान् ।
सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
Verse text
nanv agniḥ pramadā nāma
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt
Synonyms
nanu — decerto; agniḥ — o fogo; pramadā — a mulher (aquela que confunde a mente do homem); nāma — o próprio nome; ghṛta-kumbha — um pote de manteiga; samaḥ — como; pumān — um homem; sutām api — nem mesmo com a própria filha; rahaḥ — em um lugar recluso; jahyāt — não deve associar-se; anyadā — também com outras mulheres; yāvat — tanto quanto; artha-kṛt — necessário.
Translation
A mulher é comparada ao fogo, e o homem, a um pote de manteiga. Portanto, todo homem deve evitar ir a algum lugar recluso para se associar com uma mulher, mesmo que seja sua própria filha. Da mesma forma, ele também deve evitar a associação com outras mulheres. A pessoa deve associar-se com mulheres somente quando for preciso solucionar algum problema importante, e em nenhuma outra circunstância.
Purport
SIGNIFICADO—Se um pote de manteiga for colocado perto do fogo, a manteiga que está dentro do pote com certeza derreterá. A mulher é comparada ao fogo, e o homem, ao pote de manteiga. Por mais que alguém consiga restringir os sentidos, é quase impossível para o homem se manter controlado na presença de uma mulher, mesmo que ela seja sua própria filha, mãe ou irmã. Na verdade, sua mente se agita mesmo que ele esteja na ordem de vida renunciada. Portanto, a civilização védica restringe cuidadosamente a associação entre homens e mulheres. Se alguém não pode compreender o princípio básico segundo o qual é bom restringir a associação entre homem e mulher, ele deve ser considerado um animal. Eis o significado deste verso.
Devanagari
कल्पयित्वात्मना यावदाभासमिदमीश्वर: ।
द्वैतं तावन्न विरमेत्ततो ह्यस्य विपर्यय: ॥ १० ॥
द्वैतं तावन्न विरमेत्ततो ह्यस्य विपर्यय: ॥ १० ॥
Verse text
kalpayitvātmanā yāvad
ābhāsam idam īśvaraḥ
dvaitaṁ tāvan na viramet
tato hy asya viparyayaḥ
ābhāsam idam īśvaraḥ
dvaitaṁ tāvan na viramet
tato hy asya viparyayaḥ
Synonyms
kalpayitvā — avaliando positivamente; ātmanā — através da autorrealização; yāvat — enquanto; ābhāsam — reflexo (do corpo e sentidos originais); idam — isto (o corpo e os sentidos); īśvaraḥ — completamente independente da ilusão; dvaitam — dualidade; tāvat — enquanto persistir; na — não; viramet — vê; tataḥ — através dessa dualidade; hi — na verdade; asya — da pessoa; viparyayaḥ — neutralização.
Translation
Enquanto não for inteiramente autorrealizado – enquanto não se tornar independente do falso conceito que o induz a se identificar com o corpo, o qual não passa de um reflexo do corpo e sentidos originais –, o ser vivo não se libertará do conceito de dualidade, o qual é sintetizado pela dualidade entre homem e mulher. Portanto, porque sua inteligência se confunde, há toda a possibilidade de que ele venha a cair.
Purport
SIGNIFICADO—Eis outro aviso importante de que o homem deve libertar-se da atração feminina. Até que a pessoa se torne autorrealizada e plenamente independente do conceito ilusório relacionado com o corpo material, a dualidade entre homem e mulher decerto continuará, mas, quando alguém é de fato autorrealizado, essa distinção cessa.
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
“Os sábios humildes, em virtude do conhecimento verdadeiro, veem com uma visão equânime o brāhmaṇa erudito e cortês, a vaca, o elefante, o cachorro e o comedor de cachorro [pária].” (Bhagavad-gītā 5.18) Na plataforma espiritual, a pessoa erudita não apenas abandona a dualidade que faz distinção entre homem e mulher, mas também abandona a dualidade que separa o homem do animal. Esse é o teste da autorrealização. Deve-se compreender perfeitamente que o ser vivo é uma alma espiritual, mas está experimentando diferentes classes de corpos materiais. Alguém pode compreender isso na teoria, mas, ao adquirir uma compreensão prática, ele se torna um paṇḍita de verdade, um douto. Enquanto não chegar a esse ponto, a dualidade persistirá, e o conceito de homem e mulher também continuará. Nesta fase, deve-se ponderar com muito cuidado a associação com mulheres. Ninguém deve se considerar perfeito e esquecer a instrução do śāstra de que a pessoa deve ser muito cautelosa ao se associar mesmo com sua filha, mãe ou irmã, ficando muito mais atenta quando estiver na presença de outras mulheres. A esse respeito, Śrīla Madhvācārya cita os seguintes ślokas.
bahutvenaiva vastūnāṁ
yathārtha-jñānam ucyate
advaita-jñānam ity etad
dvaita-jñānaṁ tad-anyathā
yathārtha-jñānam ucyate
advaita-jñānam ity etad
dvaita-jñānaṁ tad-anyathā
yathā jñānaṁ tathā vastu
yathā vastus tathā matiḥ
naiva jñānārthayor bhedas
tata ekatva-vedanam
yathā vastus tathā matiḥ
naiva jñānārthayor bhedas
tata ekatva-vedanam
Unidade na variedade é conhecimento verdadeiro, de modo que abandonar a variedade artificialmente não implica que o monismo seja conhecimento perfeito. De acordo com a filosofia acintya-bhedābheda exposta por Śrī Caitanya Mahāprabhu, há variedades, todas as quais constituem uma unidade. Ter semelhante conhecimento é captar a unidade perfeita.
Devanagari
एतत्सर्वं गृहस्थस्य समाम्नातं यतेरपि ।
गुरुवृत्तिर्विकल्पेन गृहस्थस्यर्तुगामिन: ॥ ११ ॥
गुरुवृत्तिर्विकल्पेन गृहस्थस्यर्तुगामिन: ॥ ११ ॥
Verse text
etat sarvaṁ gṛhasthasya
samāmnātaṁ yater api
guru-vṛttir vikalpena
gṛhasthasyartu-gāminaḥ
samāmnātaṁ yater api
guru-vṛttir vikalpena
gṛhasthasyartu-gāminaḥ
Synonyms
etat — isto; sarvam — tudo; gṛhasthasya — de um chefe de família; samāmnātam — descrito; yateḥ api — mesmo da pessoa na ordem renunciada; guru-vṛttiḥ vikalpena — seguir as ordens do mestre espiritual; gṛhasthasya — do chefe de família; ṛtu-gāminaḥ — aceitando sexo apenas durante o período favorável à procriação.
Translation
Todas as regras e regulações se aplicam tanto ao chefe de família quanto ao sannyāsī, alguém que está na ordem de vida renunciada. Contudo, o gṛhastha recebe do mestre espiritual a permissão para praticar sexo durante o período favorável à procriação.
Purport
SIGNIFICADO—Às vezes, interpreta-se erroneamente que o gṛhastha, o chefe de família, tem permissão de se entregar ao sexo a qualquer momento. Esse conceito sobre a vida de gṛhastha é errado. Na vida espiritual, quer alguém seja gṛhastha, vānaprastha, sannyāsī ou brahmacārī, todos estão sob o controle do mestre espiritual. Para os brahmacārīs e os sannyāsīs, existem fortes restrições quanto à atividade sexual. Da mesma maneira, existem fortes restrições para os gṛhasthas. Os gṛhasthas devem se dar à vida sexual apenas quando o guru determinar. Portanto, aqui se menciona que todos devem seguir as ordens do mestre espiritual (guru-vṛttir vikalpena). Quando o mestre espiritual ordena, o gṛhastha pode aceitar a vida sexual. Confirma isso a Bhagavad-gītā (7.11). Dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi: praticar a vida sexual sem desobedecer às regras e regulações religiosas constitui um princípio religioso. O gṛhastha tem permissão para a atividade sexual que é realizada no período favorável à procriação e que siga a ordem do mestre espiritual. Se as ordens do mestre espiritual permitem ao gṛhastha se ocupar em vida sexual em uma ocasião específica, o gṛhastha, então, pode adotar esse procedimento; por outro lado, se o mestre espiritual der ordens que o proíbam disso, o gṛhastha deve abster-se. O gṛhastha deve obter do mestre espiritual permissão para observar a cerimônia ritualística garbhādhāna-saṁskāra. Então, pode aproximar-se de sua esposa para gerar filhos; de outro modo, ele deve dissuadir-se de procurá-la. Em geral, o brāhmaṇa permanece um brahmacārī vitalício, mas, embora alguns brāhmaṇas se tornem gṛhasthas e tenham vida sexual ativa, eles seguem essa linha de conduta sob o completo controle exercido pelo mestre espiritual. Permite-se ao kṣatriya desposar mais de uma mulher, mas isso também deve estar de acordo com as instruções do mestre espiritual. Isso não significa que, devido ao fato de alguém ser gṛhastha, ele pode casar-se quantas vezes quiser e se entregar à vida sexual do jeito que lhe aprouver. Isso não é vida espiritual. Na vida espiritual, a pessoa deve conduzir toda a sua vida sob a orientação do guru. Apenas aquele que conduz sua vida espiritual sob a direção do mestre espiritual pode alcançar a misericórdia de Kṛṣṇa. Yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. Se alguém deseja avançar na vida espiritual, mas age caprichosamente, não seguindo as ordens do mestre espiritual, ele não tem um refúgio. Yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Sem receber a ordem do mestre espiritual, ninguém, nem mesmo o gṛhastha, deve ter vida sexual.
Devanagari
अञ्जनाभ्यञ्जनोन्मर्दस्त्र्यवलेखामिषं मधु ।
स्रग्गन्धलेपालङ्कारांस्त्यजेयुर्ये बृहद्व्रता: ॥ १२ ॥
स्रग्गन्धलेपालङ्कारांस्त्यजेयुर्ये बृहद्व्रता: ॥ १२ ॥
Verse text
añjanābhyañjanonmarda-
stry-avalekhāmiṣaṁ madhu
srag-gandha-lepālaṅkārāṁs
tyajeyur ye bṛhad-vratāḥ
stry-avalekhāmiṣaṁ madhu
srag-gandha-lepālaṅkārāṁs
tyajeyur ye bṛhad-vratāḥ
Synonyms
añjana — unguento ou pó para decorar os olhos; abhyañjana — massagear a cabeça; unmarda — massagear o corpo; strī-avalekha — olhar para uma mulher ou pintar uma estampa de mulher; āmiṣam — consumo de carne; madhu — ingerir bebida alcoólica ou mel; srak — decorar o corpo com guirlandas de flores; gandha-lepa — untar o corpo com um bálsamo; alaṅkārān — usar ornamentos no corpo; tyajeyuḥ — devem abandonar; ye — aqueles que; bṛhat-vratāḥ — aceitaram o voto de celibato.
Translation
Os brahmacārīs ou os gṛhasthas que aceitaram o voto de celibato acima descrito não devem praticar o seguinte: aplicar pó ou unguento nos olhos, massagear a cabeça com óleo, massagear o corpo com as mãos, ver uma mulher ou pintar uma estampa de mulher, comer carne, beber vinho, decorar o corpo com uma guirlanda de flores, untar o corpo com bálsamo ou usar ornamentos no corpo. Eles devem abandonar tudo isso.
Devanagari
उषित्वैवं गुरुकुले द्विजोऽधीत्यावबुध्य च ।
त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥
दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: ।
गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥
त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥
दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: ।
गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥
Verse text
uṣitvaivaṁ gurukule
dvijo ’dhītyāvabudhya ca
trayīṁ sāṅgopaniṣadaṁ
yāvad-arthaṁ yathā-balam
dvijo ’dhītyāvabudhya ca
trayīṁ sāṅgopaniṣadaṁ
yāvad-arthaṁ yathā-balam
dattvā varam anujñāto
guroḥ kāmaṁ yadīśvaraḥ
gṛhaṁ vanaṁ vā praviśet
pravrajet tatra vā vaset
guroḥ kāmaṁ yadīśvaraḥ
gṛhaṁ vanaṁ vā praviśet
pravrajet tatra vā vaset
Synonyms
uṣitvā — residindo; evam — dessa maneira; gurukule — aos cuidados do mestre espiritual; dvi-jaḥ — os duas vezes nascidos, a saber, os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas; adhītya — estudando a literatura védica; avabudhya — compreendendo-a apropriadamente; ca — e; trayīm — os textos védicos; sa-aṅga — junto com as partes suplementares; upaniṣadam — bem como as Upaniṣads; yāvat-artham — tanto quanto possível; yathā-balam — tanto quanto a habilidade pessoal o permita; dattvā — dando; varam — remuneração; anujñātaḥ — sendo solicitado; guroḥ — do mestre espiritual; kāmam — desejos; yadi — se; īśvaraḥ — capaz; gṛham — vida familiar; varam — vida em retiro; vā — ou; praviśet — alguém deve ingressar em; pravrajet — ou sair de; tatra — lá; vā — ou; vaset — deve residir.
Translation
De acordo com as regras e regulações acima mencionadas, quem for duas vezes nascido, a saber, brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya, deverá residir no gurukula e ficar aos cuidados do mestre espiritual. Ali, de acordo com a sua habilidade e poder de estudo, deverá estudar e aprender todos os textos védicos, juntamente com seus suplementos e as Upaniṣads. Se possível, o estudante ou discípulo deve recompensar o mestre espiritual com a remuneração por esse estipulada e, então, seguindo a ordem do mestre espiritual, o discípulo deve partir e aceitar um dos outros āśramas – gṛhastha-āśrama, vānaprastha-āśrama ou sannyāsa-āśrama – que ele desejar.
Purport
SIGNIFICADO—É evidente que, para estudar os Vedas e compreendê-los, é preciso alguma inteligência especial, mas os membros das três seções mais elevadas da sociedade – a saber, os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas – devem aprender a literatura védica de acordo com sua capacidade e poder de compreensão. Em outras palavras, estudar a literatura védica é compulsório para todos, à exceção dos śūdras e antyajas. A literatura védica fornece o conhecimento que pode propiciar a todos compreender a Verdade Absoluta – Brahman, Paramātmā ou Bhagavān. O gurukula, ou a instituição educacional reformatória, deve ser empregado apenas para ensinar o conhecimento védico. No momento atual, há muitas instituições educacionais que fornecem treinamento e ensinam tecnologia, mas semelhante conhecimento nada tem a ver com o processo através do qual compreendemos a Verdade Absoluta. Tecnologia, portanto, destina-se aos śūdras, ao passo que os Vedas se destinam aos dvijas. Como consequência disso, este verso declara: dvijo ’dhītyāvabudhya ca trayīṁ sāṅgopaniṣadam. No momento atual, na era de Kali, praticamente todos são śūdras, e ninguém é dvija. Logo, a condição da sociedade se deteriorou muitíssimo.
Outro ponto a ser observado através deste verso é que, do brahmacarya-āśrama, pode-se aceitar o sannyāsa-āśrama, o vānaprastha-āśrama ou o gṛhastha-āśrama. Não é compulsório que o brahmacārī se torne gṛhastha. Porque a meta última é compreender a Verdade Absoluta, não há necessidade de a pessoa passar por todos os diferentes āśramas. Assim, saindo do brahmacarya-āśrama, pode-se ingressar diretamente no sannyāsa-āśrama. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura passou diretamente do brahmacarya-āśrama para o sannyāsa-āśrama. Em outras palavras, Sua Divina Graça Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura não considerava compulsório aceitar o gṛhastha-āśrama ou o vānaprastha-āśrama.
Devanagari
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेष्वधोक्षजम् ।
भूतै: स्वधामभि: पश्येदप्रविष्टं प्रविष्टवत् ॥ १५ ॥
भूतै: स्वधामभि: पश्येदप्रविष्टं प्रविष्टवत् ॥ १५ ॥
Verse text
agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣv adhokṣajam
bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed
apraviṣṭaṁ praviṣṭavat
sarva-bhūteṣv adhokṣajam
bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed
apraviṣṭaṁ praviṣṭavat
Synonyms
agnau — no fogo; gurau — no mestre espiritual; ātmani — no próprio eu; ca — também; sarva-bhūteṣu — em toda entidade viva; adhokṣajam — a Suprema Personalidade de Deus, que não pode ser visto nem percebido por intermédio dos olhos materiais ou de outros sentidos materiais; bhūtaiḥ — com todas as entidades vivas; sva-dhāmabhiḥ — juntamente com a parafernália de Sua Onipotência; paśyet — deve-se ver; apraviṣṭam — não entrou; praviṣṭa-vat — também entrou.
Translation
A pessoa deve compreender que, no fogo, no mestre espiritual, nela própria e em todas as entidades vivas – em todas as circunstâncias e condições –, Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, entrou e não entrou ao mesmo tempo. Ele está situado externa e internamente como o pleno controlador de tudo.
Purport
SIGNIFICADO—Compreensão da onipresença da Suprema Personalidade de Deus é a compreensão perfeita da Verdade Absoluta a ser atingida através do estudo da literatura védica. Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.35), aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: o Senhor está situado dentro do universo, dentro do coração de toda entidade viva, bem como dentro do átomo. Devemos compreender que, sempre que a Suprema Personalidade de Deus está presente, Ele Se faz acompanhar de toda a Sua parafernália, incluindo Seu nome, forma, associados e servos. A entidade viva é parte integrante da Suprema Personalidade de Deus, e, dessa maneira, deve-se compreender que, uma vez que o Senhor Supremo entrou no átomo, as entidades vivas também estão ali. Deve-se aceitar a qualidade segundo a qual a Suprema Personalidade de Deus é inconcebível, pois, do ponto de vista material, ninguém pode compreender como o Senhor é todo-penetrante e, ainda assim, está situado em Sua própria morada, Goloka Vṛndāvana. Essa compreensão é possível se a pessoa segue à risca os princípios reguladores do āśrama (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa). A esse respeito, Śrīla Madhvācārya diz:
apraviṣṭaḥ sarva-gataḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ
A Suprema Personalidade de Deus, sob Sua forma original, não entrou em tudo (apraviṣṭaḥ), mas, sob Sua forma impessoal, Ele entrou (praviṣṭaḥ). Desse modo, Ele entrou e não entrou ao mesmo tempo. Explica-se isso também na Bhagavad-gītā (9.4), onde o Senhor diz:
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
“Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro todo este universo. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles.” O Senhor pode desafiar a Si mesmo. Logo, existe variedade na unidade (ekatvaṁ bahutvam).
Devanagari
एवं विधो ब्रह्मचारी वानप्रस्थो यतिर्गृही ।
चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥
चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥
Verse text
evaṁ vidho brahmacārī
vānaprastho yatir gṛhī
caran vidita-vijñānaḥ
paraṁ brahmādhigacchati
vānaprastho yatir gṛhī
caran vidita-vijñānaḥ
paraṁ brahmādhigacchati
Synonyms
evam vidhaḥ — dessa maneira; brahmacārī — quer alguém seja um brahmacārī; vānaprasthaḥ — quer ele esteja no vānaprastha-āśrama; yatiḥ — ou no sannyāsa-āśrama; gṛhī — ou no gṛhastha-āśrama; caran — praticando a autorrealização e compreendendo a Verdade Absoluta; vidita-vijñānaḥ — inteiramente versado na ciência da Verdade Absoluta; param — o Supremo; brahma — a Verdade Absoluta; adhigacchati — ele pode entender.
Translation
Mediante essa prática, quer alguém esteja no brahmacarya-āśrama, gṛhastha-āśrama, vānaprastha-āśrama ou sannyāsa-āśrama, ele deve sempre depreender a presença onipenetrante do Senhor Supremo, pois, dessa maneira, é possível entender a Verdade Absoluta.
Purport
SIGNIFICADO—Esse é o começo da autorrealização. Primeiramente, deve-se entender como o Brahman está presente em toda parte e como Ele age: Nessa educação, chamada brahma-jijñāsā, centraliza-se a verdadeira vida humana. Sem esse conhecimento, ninguém pode apresentar-se como um ser humano, senão que todos permanecem no reino animal. Como se diz, sa eva go-kharaḥ: quem é desprovido desse conhecimento não é melhor do que uma vaca ou um asno.
Devanagari
वानप्रस्थस्य वक्ष्यामि नियमान्मुनिसम्मतान् ।
यानास्थाय मुनिर्गच्छेदृषिलोकमुहाञ्जसा ॥ १७ ॥
यानास्थाय मुनिर्गच्छेदृषिलोकमुहाञ्जसा ॥ १७ ॥
Verse text
vānaprasthasya vakṣyāmi
niyamān muni-sammatān
yān āsthāya munir gacched
ṛṣi-lokam uhāñjasā
niyamān muni-sammatān
yān āsthāya munir gacched
ṛṣi-lokam uhāñjasā
Synonyms
vānaprasthasya — de uma pessoa no vānaprastha-āśrama (vida em retiro); vakṣyāmi — passarei, então, a explicar; niyamān — as regras e regulações; muni-sammatān — que são reconhecidas pelos grandes munis, filósofos e pessoas santas; yān — as quais; āsthāya — estando situado em, ou praticando; muniḥ — uma pessoa santa; gacchet — é promovida; ṛṣi-lokam — ao sistema planetário para onde vão os videntes e munis (Maharloka); uha — ó rei; añjasā — sem dificuldade.
Translation
Ó rei, passarei, então, a descrever as qualificações do vānaprastha, aquele que se retirou da vida familiar. Seguindo estritamente as regras e regulações de vānaprastha, a pessoa não encontrará dificuldade alguma em se elevar ao sistema planetário superior conhecido como Maharloka.
Devanagari
न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: ।
अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
Verse text
na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
Synonyms
na — não; kṛṣṭa-pacyam — cereais que germinaram através do cultivo do campo; aśnīyāt — não se devem comer; akṛṣṭam — cereais que germinaram sem o cultivo do campo; ca — e; api — também; akālataḥ — temporãos; agni-pakvam — cereais preparados através da cocção no fogo; atha — bem como; āmam — manga; vā — ou; arka-pakvam — alimento amadurecido naturalmente pela ação do brilho solar; uta — conforme está prescrito; āharet — o vānaprastha deve comer.
Translation
Na vida de vānaprastha, não se devem comer cereais que germinaram através do cultivo dos campos. Também não se devem comer cereais que, embora tenham germinado sem o cultivo do campo, ainda não estão plenamente maduros. Tampouco o vānaprastha deve comer cereais cozidos no fogo. Na verdade, ele deve comer apenas frutas amadurecidas pela ação do brilho solar.
Devanagari
वन्यैश्चरुपुरोडाशान् निर्वपेत् कालचोदितान् ।
लब्धे नवे नवेऽन्नाद्ये पुराणं च परित्यजेत् ॥ १९ ॥
लब्धे नवे नवेऽन्नाद्ये पुराणं च परित्यजेत् ॥ १९ ॥
Verse text
vanyaiś caru-puroḍāśān
nirvapet kāla-coditān
labdhe nave nave ’nnādye
purāṇaṁ ca parityajet
nirvapet kāla-coditān
labdhe nave nave ’nnādye
purāṇaṁ ca parityajet
Synonyms
vanyaiḥ — com frutas e cereais que, na floresta, são produzidos sem cultivo; caru — cereais a serem oferecidos em um fogo de sacrifício; puroḍāśān — os bolos preparados com caru; nirvapet — a pessoa deve executar; kāla-coditān — aquilo que cresceu naturalmente; labdhe — ao obter; nave — novos; nave anna-ādye — grãos alimentícios que acabaram de ser produzidos; purāṇam — o estoque de cereais velhos; ca — e; parityajet — deve abandonar.
Translation
O vānaprastha deve preparar bolos para serem oferecidos em sacrifício a partir de frutas e cereais naturalmente crescidos na floresta. Ao obter alguns cereais novos, ele deve desfazer-se do seu estoque de cereais velhos.
Devanagari
अग्न्यर्थमेव शरणमुटजं वाद्रिकन्दरम् ।
श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट्स्वयम् ॥ २० ॥
श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट्स्वयम् ॥ २० ॥
Verse text
agny-artham eva śaraṇam
uṭajaṁ vādri-kandaram
śrayeta hima-vāyv-agni-
varṣārkātapa-ṣāṭ svayam
uṭajaṁ vādri-kandaram
śrayeta hima-vāyv-agni-
varṣārkātapa-ṣāṭ svayam
Synonyms
agni — o fogo; artham — para manter; eva — somente; śaraṇam — uma cabana; uṭa-jam — feita de grama; vā — ou; adri-kandaram — uma caverna em uma montanha; śrayeta — o vānaprastha deve refugiar-se em; hima — neve; vāyu — vento; agni — fogo; varṣa — chuva; arka — solares; ātapa — raios; ṣāṭ — tolerando; svayam — pessoalmente.
Translation
O vānaprastha deve preparar uma cabana de sapé ou se refugiar na caverna de uma montanha somente para manter aceso o fogo sagrado, mas deve pessoalmente aprender a tolerar a neve, o vento, o fogo, a chuva e os raios solares.
Devanagari
केशरोमनखश्मश्रुमलानि जटिलो दधत् ।
कमण्डल्वजिने दण्डवल्कलाग्निपरिच्छदान् ॥ २१ ॥
कमण्डल्वजिने दण्डवल्कलाग्निपरिच्छदान् ॥ २१ ॥
Verse text
keśa-roma-nakha-śmaśru-
malāni jaṭilo dadhat
kamaṇḍalv-ajine daṇḍa-
valkalāgni-paricchadān
malāni jaṭilo dadhat
kamaṇḍalv-ajine daṇḍa-
valkalāgni-paricchadān
Synonyms
keśa — cabelo; roma — pelo; nakha — unhas; śmaśru — bigode; malāni — e sujeira no corpo; jaṭilaḥ — com madeixas de cabelo entrançadas; dadhat — a pessoa deve manter; kamaṇḍalu — um cântaro; ajine — e uma pele de veado; daṇḍa — bastão; valkala — a casca de uma árvore; agni — fogo; paricchadān — roupas.
Translation
O vānaprastha deve emaranhar seus cabelos e deixar crescerem os pelos do corpo, as unhas e o bigode. Ele não deve tirar a poeira do seu corpo. Deve portar um cântaro, pele de veado e um bastão, cobrir-se com casca de árvore e usar roupas da cor do fogo.
Devanagari
चरेद्वने द्वादशाब्दानष्टौ वा चतुरो मुनि: ।
द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥
द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥
Verse text
cared vane dvādaśābdān
aṣṭau vā caturo muniḥ
dvāv ekaṁ vā yathā buddhir
na vipadyeta kṛcchrataḥ
aṣṭau vā caturo muniḥ
dvāv ekaṁ vā yathā buddhir
na vipadyeta kṛcchrataḥ
Synonyms
caret — deve permanecer; vane — na floresta; dvādaśa-abdān — doze anos; aṣṭau — por oito anos; vā — ou; caturaḥ — quatro anos; muniḥ — um homem santo e introspectivo; dvau — dois; ekam — um; vā — ou; yathā — bem como; buddhiḥ — inteligência; na — não; vipadyeta — confundida; kṛcchrataḥ — devido a rigorosas austeridades.
Translation
Sendo muito introspectivo, o vānaprastha deve permanecer na floresta por doze anos, oito anos, quatro anos, dois anos ou pelo menos um ano. Deve portar-se de maneira tal que nem mesmo a austeridade em demasia consiga perturbá-lo ou incomodá-lo.
Devanagari
यदाकल्प: स्वक्रियायां व्याधिभिर्जरयाथवा ।
आन्वीक्षिक्यां वा विद्यायां कुर्यादनशनादिकम् ॥ २३ ॥
आन्वीक्षिक्यां वा विद्यायां कुर्यादनशनादिकम् ॥ २३ ॥
Verse text
yadākalpaḥ sva-kriyāyāṁ
vyādhibhir jarayāthavā
ānvīkṣikyāṁ vā vidyāyāṁ
kuryād anaśanādikam
vyādhibhir jarayāthavā
ānvīkṣikyāṁ vā vidyāyāṁ
kuryād anaśanādikam
Synonyms
yadā — quando; akalpaḥ — incapaz de agir; sva-kriyāyām — em seus próprios deveres prescritos; vyādhibhiḥ — devido à doença; jarayā — ou devido à velhice; athavā — ou; ānvīkṣikyām — em avanço espiritual; vā — ou; vidyāyām — no avanço do conhecimento; kuryāt — a pessoa deve fazer; anaśana-ādikam — não aceitar alimento suficiente.
Translation
Quando, em razão de doenças ou velhice, a pessoa for incapaz de realizar seus deveres prescritos para o avanço em consciência espiritual ou o estudo dos Vedas, a pessoa deverá submeter-se ao jejum, recusando qualquer alimento.
Devanagari
आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् ।
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
Verse text
ātmany agnīn samāropya
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ
Synonyms
ātmani — em seu próprio eu; agnīn — os elementos ígneos dentro do corpo; samāropya — colocando apropriadamente; sannyasya — abandonando; aham — falsa identidade; mama — falsa concepção; ātmatām — segundo as quais o corpo é o próprio eu ou algo que pertence a ela; kāraṇeṣu — nos cinco elementos que causam o corpo material; nyaset — a pessoa deve fundir; samyak — por completo; saṅghātam — combinação; tu — mas; yathā-arhataḥ — como convém.
Translation
O elemento fogo ela deve colocar apropriadamente em seu próprio eu e, dessa maneira, abandonar a afinidade corpórea, através da qual alguém pensa que o corpo é o próprio eu ou algo que lhe pertence. E deve gradualmente fundir o corpo material nos cinco elementos [terra, água, fogo, ar e céu].
Purport
SIGNIFICADO—O corpo é o efeito de uma causa, a saber, os cinco elementos materiais (terra, água, fogo, ar e céu). Em outras palavras, todos devem saber perfeitamente bem que o corpo material é meramente uma combinação de cinco elementos. Esse conhecimento caracteriza a fusão do corpo material e dos cinco elementos materiais. O fato de alguém se fundir no Brahman com perfeito conhecimento significa que ele compreende na íntegra que não é o corpo, senão que é uma alma espiritual.
Devanagari
खे खानि वायौ निश्वासांस्तेज:सूष्माणमात्मवान् ।
अप्स्वसृक्श्लेष्मपूयानि क्षितौ शेषं यथोद्भवम् ॥ २५ ॥
अप्स्वसृक्श्लेष्मपूयानि क्षितौ शेषं यथोद्भवम् ॥ २५ ॥
Verse text
khe khāni vāyau niśvāsāṁs
tejaḥsūṣmāṇam ātmavān
apsv asṛk-śleṣma-pūyāni
kṣitau śeṣaṁ yathodbhavam
tejaḥsūṣmāṇam ātmavān
apsv asṛk-śleṣma-pūyāni
kṣitau śeṣaṁ yathodbhavam
Synonyms
khe — no céu; khāni — todos os orifícios do corpo; vāyau — no ar; niśvāsān — todos os diferentes ares que se movem dentro do corpo (prāṇa, apāna etc.); tejaḥsu — no fogo; uṣmāṇam — o calor do corpo; ātma-vān — alguém que conhece o eu; apsu — na água; asṛk — sangue; śleṣma — muco; pūyāni — e urina; kṣitau — na terra; śeṣam — o restante (a saber, pele, ossos e outros tecidos duros do corpo); yathā-udbhavam — de onde todos surgiram.
Translation
Uma pessoa sóbria e autorrealizada, que tem conhecimento pleno, deve imergir as várias partes do corpo em suas fontes originais. Os orifícios do corpo são causados pelo céu, o processo da respiração é causado pelo ar, o calor do corpo é causado pelo fogo, e o sêmen, o sangue e o muco são causados pela água. As substâncias duras, tais como a pele, o músculo e o osso, são causadas pela terra. Dessa maneira, todos os constituintes do corpo são causados por vários elementos e devem voltar a se fundir nesses elementos.
Purport
SIGNIFICADO—Para ser autorrealizada, a pessoa tem que entender as fontes das quais se originam os vários elementos do corpo. O corpo é uma combinação de pele, osso, músculo, sangue, sêmen, urina, excremento, calor, respiração e assim por diante, todos os quais provêm da terra, água, fogo, ar e céu. Ela deve ser versada nas fontes de todos os constituintes corpóreos. Então, ela se torna autorrealizada, ou ātmavān, aquele que conhece o eu.
Devanagari
वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि ।
पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥
मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् ।
दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥
रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् ।
अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥
मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् ।
दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥
रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् ।
अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
Verse text
vācam agnau savaktavyām
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
mṛtyau pāyuṁ visargaṁ ca
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
rūpāṇi cakṣuṣā rājan
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset
Synonyms
vācam — a fala; agnau — ao deus do fogo (a deidade personificada que controla o fogo); sa-vaktavyām — com o tema da fala; indre — ao rei Indra; śilpam — manufaturas ou a capacidade de trabalhar com as mãos; karau — bem como as mãos; api — na verdade; padāni — as pernas; gatyā — com o poder de se locomover; vayasi — ao Senhor Viṣṇu; ratyā — desejo sexual; upastham — com os órgãos genitais; prajāpatau — ao Prajāpati; mṛtyau — ao semideus conhecido como Mṛtyu; pāyum — o reto; visargam — com sua atividade, a evacuação; ca — também; yathā-sthānam — no lugar adequado; vinirdiśet — a pessoa deve indicar; dikṣu — às diferentes direções; śrotram — o sentido auditivo; sa-nādena — com a vibração sonora; sparśena — com o tato; adhyātmani — ao deus do vento; tvacam — a sensação tátil; rūpāṇi — forma; cakṣuṣā — com a visão; rājan — o rei; jyotiṣi — ao Sol; abhiniveśayet — ela deve oferecer; apsu — à água; pracetasā — com o semideus conhecido como Varuṇa; jihvām — a língua; ghreyaiḥ — com o objeto do olfato; ghrāṇam — o poder de cheirar; kṣitau — à Terra; nyaset — ela deve dar.
Translation
Em seguida, a pessoa deve oferecer ao fogo o objeto da fala, juntamente com o órgão da fala [a língua]. A habilidade profissional e as duas mãos devem ser entregues ao semideus Indra. O poder de se locomover e as pernas devem ser entregues ao Senhor Viṣṇu. Deve-se entregar ao Prajāpati o prazer sensual, juntamente com os órgãos genitais. O reto, com o poder da evacuação, deve, no local conveniente, ser entregue a Mṛtyu. O instrumento auditivo, juntamente com a vibração sonora, deve ser dado às deidades que presidem as direções. O instrumento do tato, juntamente com os objetos sensoriais táteis, deve ser dado a Vāyu. A forma, com o poder da visão, deve ser oferecido ao Sol. A língua, juntamente com o semideus Varuṇa, deve ser oferecida à água, e o poder do olfato, juntamente com os dois semideuses Aśvinī-kumāras, deve ser entregue à Terra.
Devanagari
मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे ।
कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया ।
सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥
अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् ।
कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया ।
सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥
अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् ।
कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
Verse text
mano manorathaiś candre
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
sattvena cittaṁ kṣetra-jñe
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat
Synonyms
manaḥ — a mente; manorathaiḥ — e os desejos materiais; candre — em Candra, o semideus da Lua; buddhim — inteligência; bodhyaiḥ — com o tema da inteligência; kavau pare — na suprema pessoa erudita, o senhor Brahmā; karmāṇi — atividades materiais; adhyātmanā — com o falso ego; rudre — no senhor Śiva (Rudra); yat — onde; aham — eu sou o corpo material; mamatā — tudo o que está relacionado com o corpo material é meu; kriyā — tais atividades; sattvena — juntamente com a concepção existencial; cittam — consciência; kṣetra-jñe — na alma individual; guṇaiḥ — juntamente com as atividades materiais conduzidas pelas qualidades materiais; vaikārikam — as entidades vivas sob a influência dos modos materiais; pare — no Ser Supremo; apsu — na água; kṣitim — a terra; apaḥ — a água; jyotiṣi — nos luzeiros, especificamente no Sol; adaḥ — brilho; vāyau — no ar; nabhasi — no céu; amum — isto; kūṭasthe — no conceito de vida materialista; tat — isto; ca — também; mahati — no mahat-tattva, a totalidade da energia material; tat — isto; avyakte — no imanifesto; akṣare — na Superalma; ca — também; tat — isto.
Translation
A mente e todos os desejos materiais devem ser imersos no semideus da Lua. Todos os temas da inteligência, acompanhados da própria inteligência, devem ser colocados no senhor Brahmā. O falso ego, que está sob a influência dos modos da natureza material e que induz alguém a pensar: “Eu sou este corpo, e tudo o que está relacionado com este corpo é meu”, deve, juntamente com as atividades materiais, ser imerso em Rudra, a deidade que predomina o falso ego. A consciência material, juntamente com a meta do pensamento, deve ser imersa no ser vivo individual, e os semideuses que agem sob os modos da natureza material devem, juntamente com o ser vivo pervertido, serem imersos no Ser Supremo. A terra deve ser imersa na água, a água no brilho solar, esse brilho no ar, o ar no céu, o céu no falso ego, o falso ego na totalidade da energia material, a totalidade da energia material nos ingredientes imanifestos [o aspecto pradhāna da energia material] e, por fim, o aspecto ingrediente da manifestação material deve ser imerso na Superalma.
Devanagari
इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
Verse text
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ
Synonyms
iti — assim; akṣaratayā — porque é espiritual; ātmānam — a própria pessoa (a alma individual); cit-mātram — inteiramente espiritual; avaśeṣitam — tudo o que resta (depois que os elementos materiais consecutivamente imergem na Superalma original); jñātvā — compreendendo; advayaḥ — sem dessemelhança, ou da mesma qualidade que o Paramātmā; atha — assim; viramet — a pessoa deve extinguir a existência material; dagdha-yoniḥ — cuja fonte (a madeira) é consumida; iva — como; analaḥ — chamas.
Translation
Quando todas as designações materiais estiverem assim imersas em seus respectivos elementos materiais, os seres vivos, que, em última análise, são todos inteiramente espirituais, pois têm as mesmas qualidades do Ser Supremo, devem extinguir a existência material, assim como as chamas se extinguem quando é consumida a madeira em que elas queimam. Quando o corpo material se decompõe em seus vários elementos materiais, resta apenas o ser espiritual. Esse ser espiritual, Brahman, tem as mesmas qualidades do Parabrahman.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sétimo canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Quatro Classes Espirituais de uma Sociedade Perfeita”.