ŚB 7.12.29-30
Devanagari
मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे ।
कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया ।
सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥
अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् ।
कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया ।
सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥
अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् ।
कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
Verse text
mano manorathaiś candre
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
sattvena cittaṁ kṣetra-jñe
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat
Synonyms
manaḥ — a mente; manorathaiḥ — e os desejos materiais; candre — em Candra, o semideus da Lua; buddhim — inteligência; bodhyaiḥ — com o tema da inteligência; kavau pare — na suprema pessoa erudita, o senhor Brahmā; karmāṇi — atividades materiais; adhyātmanā — com o falso ego; rudre — no senhor Śiva (Rudra); yat — onde; aham — eu sou o corpo material; mamatā — tudo o que está relacionado com o corpo material é meu; kriyā — tais atividades; sattvena — juntamente com a concepção existencial; cittam — consciência; kṣetra-jñe — na alma individual; guṇaiḥ — juntamente com as atividades materiais conduzidas pelas qualidades materiais; vaikārikam — as entidades vivas sob a influência dos modos materiais; pare — no Ser Supremo; apsu — na água; kṣitim — a terra; apaḥ — a água; jyotiṣi — nos luzeiros, especificamente no Sol; adaḥ — brilho; vāyau — no ar; nabhasi — no céu; amum — isto; kūṭasthe — no conceito de vida materialista; tat — isto; ca — também; mahati — no mahat-tattva, a totalidade da energia material; tat — isto; avyakte — no imanifesto; akṣare — na Superalma; ca — também; tat — isto.
Translation
A mente e todos os desejos materiais devem ser imersos no semideus da Lua. Todos os temas da inteligência, acompanhados da própria inteligência, devem ser colocados no senhor Brahmā. O falso ego, que está sob a influência dos modos da natureza material e que induz alguém a pensar: “Eu sou este corpo, e tudo o que está relacionado com este corpo é meu”, deve, juntamente com as atividades materiais, ser imerso em Rudra, a deidade que predomina o falso ego. A consciência material, juntamente com a meta do pensamento, deve ser imersa no ser vivo individual, e os semideuses que agem sob os modos da natureza material devem, juntamente com o ser vivo pervertido, serem imersos no Ser Supremo. A terra deve ser imersa na água, a água no brilho solar, esse brilho no ar, o ar no céu, o céu no falso ego, o falso ego na totalidade da energia material, a totalidade da energia material nos ingredientes imanifestos [o aspecto pradhāna da energia material] e, por fim, o aspecto ingrediente da manifestação material deve ser imerso na Superalma.