ŚB 7.12.31

इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ

Synonyms

itiassim; akṣaratayāporque é espiritual; ātmānama própria pessoa (a alma individual); cit-mātraminteiramente espiritual; avaśeṣitamtudo o que resta (depois que os elementos materiais consecutivamente imergem na Superalma original); jñātvācompreendendo; advayaḥsem dessemelhança, ou da mesma qualidade que o Paramātmā; athaassim; virameta pessoa deve extinguir a existência material; dagdha-yoniḥcuja fonte (a madeira) é consumida; ivacomo; analaḥchamas.

Translation

Quando todas as designações materiais estiverem assim imersas em seus respectivos elementos materiais, os seres vivos, que, em última análise, são todos inteiramente espirituais, pois têm as mesmas qualidades do Ser Supremo, devem extinguir a existência material, assim como as chamas se extinguem quando é consumida a madeira em que elas queimam. Quando o corpo material se decompõe em seus vários elementos materiais, resta apenas o ser espiritual. Esse ser espiritual, Brahman, tem as mesmas qualidades do Parabrahman.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sétimo canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoAs Quatro Classes Espirituais de uma Sociedade Perfeita”.