ŚB 7.12.16

एवं विधो ब्रह्मचारी वानप्रस्थो यतिर्गृही ।
चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥
evaṁ vidho brahmacārī
vānaprastho yatir gṛhī
caran vidita-vijñānaḥ
paraṁ brahmādhigacchati

Synonyms

evam vidhaḥdessa maneira; brahmacārīquer alguém seja um brahmacārī; vānaprasthaḥquer ele esteja no vānaprastha-āśrama; yatiḥou no sannyāsa-āśrama; gṛhīou no gṛhastha-āśrama; caranpraticando a autorrealização e compreendendo a Verdade Absoluta; vidita-vijñānaḥinteiramente versado na ciência da Verdade Absoluta; paramo Supremo; brahmaa Verdade Absoluta; adhigacchatiele pode entender.

Translation

Mediante essa prática, quer alguém esteja no brahmacarya-āśrama, gṛhastha-āśrama, vānaprastha-āśrama ou sannyāsa-āśrama, ele deve sempre depreender a presença onipenetrante do Senhor Supremo, pois, dessa maneira, é possível entender a Verdade Absoluta.

Purport

SIGNIFICADO—Esse é o começo da autorrealização. Primeiramente, deve-se entender como o Brahman está presente em toda parte e como Ele age: Nessa educação, chamada brahma-jijñāsā, centraliza-se a verdadeira vida humana. Sem esse conhecimento, ninguém pode apresentar-se como um ser humano, senão que todos permanecem no reino animal. Como se diz, sa eva go-kharaḥ: quem é desprovido desse conhecimento não é melhor do que uma vaca ou um asno.