ŚB 7.12.18
Devanagari
न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: ।
अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
Verse text
na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
Synonyms
na — não; kṛṣṭa-pacyam — cereais que germinaram através do cultivo do campo; aśnīyāt — não se devem comer; akṛṣṭam — cereais que germinaram sem o cultivo do campo; ca — e; api — também; akālataḥ — temporãos; agni-pakvam — cereais preparados através da cocção no fogo; atha — bem como; āmam — manga; vā — ou; arka-pakvam — alimento amadurecido naturalmente pela ação do brilho solar; uta — conforme está prescrito; āharet — o vānaprastha deve comer.
Translation
Na vida de vānaprastha, não se devem comer cereais que germinaram através do cultivo dos campos. Também não se devem comer cereais que, embora tenham germinado sem o cultivo do campo, ainda não estão plenamente maduros. Tampouco o vānaprastha deve comer cereais cozidos no fogo. Na verdade, ele deve comer apenas frutas amadurecidas pela ação do brilho solar.