ŚB 7.12.2
Devanagari
सायं प्रातरुपासीत गुर्वग्न्यर्कसुरोत्तमान् ।
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
Verse text
sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
Synonyms
sāyam — à tardinha; prātaḥ — de manhã; upāsīta — ele deve adorar; guru — o mestre espiritual; agni — o fogo (através do fogo do sacrifício); arka — o Sol; sura-uttamān — e o Senhor Viṣṇu, Puruṣottama, a melhor das personalidades; sandhye — crepúsculo matutino e vespertino; ubhe — ambos; ca — também; yata-vāk — sem conversar, em silêncio; japan — murmurando; brahma — o mantra Gāyatrī; samāhitaḥ — estando inteiramente absorto.
Translation
Tanto no crepúsculo matutino quanto no vespertino, de manhã e à tardinha, ele deve absorver-se em pensar por completo no mestre espiritual, no fogo, no deus do Sol e no Senhor Viṣṇu e, cantando o mantra Gāyatrī, deve adorá-los.