Skip to main content

ŚB 7.12.9

Texto

nanv agniḥ pramadā nāma
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt

Sinônimos

nanu — decerto; agniḥ — o fogo; pramadā — a mulher (aquela que confunde a mente do homem); nāma — o próprio nome; ghṛta-kumbha — um pote de manteiga; samaḥ — como; pumān — um homem; sutām api — nem mesmo com a própria filha; rahaḥ — em um lugar recluso; jahyāt — não deve associar-se; anyadā — também com outras mulheres; yāvat — tanto quanto; artha-kṛt — necessário.

Tradução

A mulher é comparada ao fogo, e o homem, a um pote de manteiga. Portanto, todo homem deve evitar ir a algum lugar recluso para se associar com uma mulher, mesmo que seja sua própria filha. Da mesma forma, ele também deve evitar a associação com outras mulheres. A pessoa deve associar-se com mulheres somente quando for preciso solucionar algum problema importante, e em nenhuma outra circunstância.

Comentário

SIGNIFICADO—Se um pote de manteiga for colocado perto do fogo, a manteiga que está dentro do pote com certeza derreterá. A mulher é comparada ao fogo, e o homem, ao pote de manteiga. Por mais que alguém consiga restringir os sentidos, é quase impossível para o homem se manter controlado na presença de uma mulher, mesmo que ela seja sua própria filha, mãe ou irmã. Na verdade, sua mente se agita mesmo que ele esteja na ordem de vida renunciada. Portanto, a civilização védica restringe cuidadosamente a associação entre homens e mulheres. Se alguém não pode compreender o princípio básico segundo o qual é bom restringir a associação entre homem e mulher, ele deve ser considerado um animal. Eis o significado deste verso.