Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.12.9

Текст

нанв агни прамад нма
гхта-кумбха-сама пумн
сутм апи рахо джахйд
анйад йвад-артха-кт

Пословный перевод

нану — ведь; агни — огонь; прамад — женщине (околдовывающей ум мужчины); нма — имя; гхта-кумбха — горшку с маслом; сама — подобен; пумн — мужчина; сутм апи — даже дочь; раха — в уединенном месте; джахйт — пусть будет отвергнута; анйад — с другими (женщинами) тоже; йват — сколько; артха- кт — необходимо.

Перевод

Женщина подобна огню, а мужчина — горшку с маслом. Поэтому мужчине не следует общаться наедине даже с собственной дочерью. Точно так же он должен избегать общения и с другими женщинами. Вступать в разговор с женщиной можно только по какому-то важному делу, а не ради чего-то еще.

Комментарий

Если горшок с маслом поставить рядом с огнем, масло непременно растает. Огонь в этом примере символизирует женщину, а горшок с маслом — мужчину. Как бы хорошо мужчина ни владел своими чувствами, для него практически невозможно сохранять самообладание в присутствии женщины, даже если это его собственная дочь, мать или сестра. Пусть даже мужчина дал обет отречения от мира, в присутствии женщины его ум все равно приходит в возбуждение. Вот почему в ведическом обществе мужчине и женщине не разрешено свободно общаться друг с другом. Если человек не понимает, насколько важно ограничивать общение между мужчинами и женщинами, он мало чем отличается от животного. Таков смысл данного стиха.