Skip to main content

VERSO 9

Sloka 9

Texto

Verš

nanv agniḥ pramadā nāma
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt
nanv agniḥ pramadā nāma
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt

Sinônimos

Synonyma

nanu — decerto; agniḥ — o fogo; pramadā — a mulher (aquela que confunde a mente do homem); nāma — o próprio nome; ghṛta-kumbha — um pote de manteiga; samaḥ — como; pumān — um homem; sutām api — nem mesmo com a própria filha; rahaḥ — em um lugar recluso; jahyāt — não deve associar-se; anyadā — também com outras mulheres; yāvat — tanto quanto; artha-kṛt — necessário.

nanu — zajisté; agniḥ — oheň; pramadā — žena (osoba, která mate mysl muže); nāma — samotné jméno; ghṛta-kumbha — nádoba s máslem; samaḥ — jako; pumān — muž; sutām api — dokonce ani s vlastní dcerou; rahaḥ — v ústraní; jahyāt — nesmí se stýkat; anyadā — rovněž s jinými ženami; yāvat — nakolik; artha-kṛt — potřebné.

Tradução

Překlad

A mulher é comparada ao fogo, e o homem, a um pote de manteiga. Portanto, todo homem deve evitar ir a algum lugar recluso para se associar com uma mulher, mesmo que seja sua própria filha. Da mesma forma, ele também deve evitar a associação com outras mulheres. A pessoa deve associar-se com mulheres somente quando for preciso solucionar algum problema importante, e em nenhuma outra circunstância.

Žena je přirovnána k ohni a muž k nádobě s máslem; proto se muž nemá v ústraní stýkat ani se svou vlastní dcerou. Má se vyhýbat také jiným ženám a stýkat se s nimi jedině kvůli důležitým záležitostem.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Se um pote de manteiga for colocado perto do fogo, a manteiga que está dentro do pote com certeza derreterá. A mulher é comparada ao fogo, e o homem, ao pote de manteiga. Por mais que alguém consiga restringir os sentidos, é quase impossível para o homem se manter controlado na presença de uma mulher, mesmo que ela seja sua própria filha, mãe ou irmã. Na verdade, sua mente se agita mesmo que ele esteja na ordem de vida renunciada. Portanto, a civilização védica restringe cuidadosamente a associação entre homens e mulheres. Se alguém não pode compreender o princípio básico segundo o qual é bom restringir a associação entre homem e mulher, ele deve ser considerado um animal. Eis o significado deste verso.

Pokud je nádoba s máslem u ohně, máslo se rozpustí. Žena je přirovnána k ohni a muž k nádobě s máslem. Bez ohledu na to, jak dobře umí muž ovládat smysly, je téměř nemožné, aby se ovládal v přítomnosti ženy, třebaže se jedná o jeho dceru, matku nebo sestru. Jeho mysl bude rozrušená, dokonce i když přijal stav odříkání. Védská civilizace proto styky mužů a žen obezřetně omezuje. Pokud někdo nechápe základní princip omezování styků mužů se ženami, lze ho považovat za zvíře. To je význam tohoto verše.