ŚB 7.12.24
Devanagari
आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् ।
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
Verse text
ātmany agnīn samāropya
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ
Synonyms
ātmani — em seu próprio eu; agnīn — os elementos ígneos dentro do corpo; samāropya — colocando apropriadamente; sannyasya — abandonando; aham — falsa identidade; mama — falsa concepção; ātmatām — segundo as quais o corpo é o próprio eu ou algo que pertence a ela; kāraṇeṣu — nos cinco elementos que causam o corpo material; nyaset — a pessoa deve fundir; samyak — por completo; saṅghātam — combinação; tu — mas; yathā-arhataḥ — como convém.
Translation
O elemento fogo ela deve colocar apropriadamente em seu próprio eu e, dessa maneira, abandonar a afinidade corpórea, através da qual alguém pensa que o corpo é o próprio eu ou algo que lhe pertence. E deve gradualmente fundir o corpo material nos cinco elementos [terra, água, fogo, ar e céu].
Purport
SIGNIFICADO—O corpo é o efeito de uma causa, a saber, os cinco elementos materiais (terra, água, fogo, ar e céu). Em outras palavras, todos devem saber perfeitamente bem que o corpo material é meramente uma combinação de cinco elementos. Esse conhecimento caracteriza a fusão do corpo material e dos cinco elementos materiais. O fato de alguém se fundir no Brahman com perfeito conhecimento significa que ele compreende na íntegra que não é o corpo, senão que é uma alma espiritual.