ŚB 7.12.13-14

उषित्वैवं गुरुकुले द्विजोऽधीत्यावबुध्य च ।
त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥
दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: ।
गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥
uṣitvaivaṁ gurukule
dvijo ’dhītyāvabudhya ca
trayīṁ sāṅgopaniṣadaṁ
yāvad-arthaṁ yathā-balam
dattvā varam anujñāto
guroḥ kāmaṁ yadīśvaraḥ
gṛhaṁ vanaṁ vā praviśet
pravrajet tatra vā vaset

Synonyms

uṣitvāresidindo; evamdessa maneira; gurukuleaos cuidados do mestre espiritual; dvi-jaḥos duas vezes nascidos, a saber, os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas; adhītyaestudando a literatura védica; avabudhyacompreendendo-a apropriadamente; cae; trayīmos textos védicos; sa-aṅgajunto com as partes suplementares; upaniṣadambem como as Upaniṣads; yāvat-arthamtanto quanto possível; yathā-balamtanto quanto a habilidade pessoal o permita; dattvādando; varamremuneração; anujñātaḥsendo solicitado; guroḥdo mestre espiritual; kāmamdesejos; yadise; īśvaraḥcapaz; gṛhamvida familiar; varamvida em retiro; ou; praviśetalguém deve ingressar em; pravrajetou sair de; tatra; ou; vasetdeve residir.

Translation

De acordo com as regras e regulações acima mencionadas, quem for duas vezes nascido, a saber, brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya, deverá residir no gurukula e ficar aos cuidados do mestre espiritual. Ali, de acordo com a sua habilidade e poder de estudo, deverá estudar e aprender todos os textos védicos, juntamente com seus suplementos e as Upaniṣads. Se possível, o estudante ou discípulo deve recompensar o mestre espiritual com a remuneração por esse estipulada e, então, seguindo a ordem do mestre espiritual, o discípulo deve partir e aceitar um dos outros āśramas – gṛhastha-āśrama, vānaprastha-āśrama ou sannyāsa-āśrama – que ele desejar.

Purport

SIGNIFICADO—É evidente que, para estudar os Vedas e compreendê-los, é preciso alguma inteligência especial, mas os membros das três seções mais elevadas da sociedade – a saber, os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas – devem aprender a literatura védica de acordo com sua capacidade e poder de compreensão. Em outras palavras, estudar a literatura védica é compulsório para todos, à exceção dos śūdras e antyajas. A literatura védica fornece o conhecimento que pode propiciar a todos compreender a Verdade Absoluta – Brahman, Paramātmā ou Bhagavān. O gurukula, ou a instituição educacional reformatória, deve ser empregado apenas para ensinar o conhecimento védico. No momento atual, há muitas instituições educacionais que fornecem treinamento e ensinam tecnologia, mas semelhante conhecimento nada tem a ver com o processo através do qual compreendemos a Verdade Absoluta. Tecnologia, portanto, destina-se aos śūdras, ao passo que os Vedas se destinam aos dvijas. Como consequência disso, este verso declara: dvijo ’dhītyāvabudhya ca trayīṁ sāṅgopaniṣadam. No momento atual, na era de Kali, praticamente todos são śūdras, e ninguém é dvija. Logo, a condição da sociedade se deteriorou muitíssimo.
Outro ponto a ser observado através deste verso é que, do brahmacarya-āśrama, pode-se aceitar o sannyāsa-āśrama, o vānaprastha-āśrama ou o gṛhastha-āśrama. Não é compulsório que o brahmacārī se torne gṛhastha. Porque a meta última é compreender a Verdade Absoluta, não há necessidade de a pessoa passar por todos os diferentes āśramas. Assim, saindo do brahmacarya-āśrama, pode-se ingressar diretamente no sannyāsa-āśrama. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura passou diretamente do brahmacarya-āśrama para o sannyāsa-āśrama. Em outras palavras, Sua Divina Graça Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura não considerava compulsório aceitar o gṛhastha-āśrama ou o vānaprastha-āśrama.