Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUARENTA E DOIS

A Quebra do Arco do Sacrifício

Este capítulo descreve a bênção que Trivakrā recebeu, a quebra do arco do sacrifício, a destruição dos soldados de Kaṁsa, os inauspi­ciosos presságios vistos por Kaṁsa e as festividades na arena de luta.
Depois de deixar a casa de Sudāmā, o Senhor Kṛṣṇa encontrou-Se com Trivakrā, uma jovem corcunda serva de Kaṁsa que carregava uma bandeja de bálsamos finos. O Senhor perguntou quem ela era e pediu-lhe alguns bálsamos. Fascinada por Sua beleza e palavras divertidas, Trivakrā deu a Kṛṣṇa e Balarāma uma grande quantidade de bálsamos. Em troca, Kṛṣṇa pisou nos dedos dos pés dela com Seus pés de lótus, segurou seu queixo e ergueu-a, endireitando-lhe dessa maneira a espinha. A agora bela e charmosa Trivakrā agarrou então a borda da roupa superior de Kṛṣṇa e pediu-Lhe que viesse à sua casa. Kṛṣṇa respondeu que, depois de resolver alguns assuntos, certa­mente iria e a aliviaria de seu tormento mental. Então, os dois Senho­res continuaram a visitar os lugares turísticos de Mathurā.
Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma caminhavam pela estrada real, os mercadores Os adoravam com várias oferendas. Kṛṣṇa perguntou onde aconteceria o sacrifício do arco e, ao chegar à arena, viu o maravi­lhoso arco, que parecia o arco do senhor Indra. A despeito dos protes­tos dos guardas, Kṛṣṇa pegou à força o arco, facilmente o encordoou e, em um instante, partiu-o ao meio, produzindo um barulho ensurdecedor que encheu os céus e aterrorizou o coração de Kaṁsa. Os inúmeros guardas atacaram Kṛṣṇa, gritando: “Agarrai-O! Matai-O!” Mas Kṛṣṇa e Balarāma apenas pegaram as duas metades do arco e bateram nos guardas até matá-los. Em seguida, os Senhores aniquila­ram uma companhia de soldados enviados por Kaṁsa, após o que dei­xaram a arena e continuaram Seu passeio.
Ao ver o surpreendente poder e beleza de Kṛṣṇa e Balarāma, o povo da cidade pensou que Eles deviam ser dois grandes semideuses. De fato, enquanto contemplavam os Senhores, os residentes de Mathurā desfrutavam de todas as bênçãos que as gopīs haviam predito.
Ao cair do sol, Kṛṣṇa e Balarāma retornaram ao acampamento dos vaqueiros para o jantar. Então, passaram a noite descansando confortavelmente. Mas o rei Kaṁsa não foi tão afortunado. Quando soube com que facilidade Kṛṣṇa e Balarāma tinham quebrado o poderoso arco e destruído seus soldados, ele passou a noite em grande ansiedade. Tanto acordado quanto sonhando, ele via muitos maus agouros pres­sagiando sua morte iminente, e esse medo arruinou-lhe toda possibilidade de repouso.
Ao raiar do dia, começou o festival de luta. Multidões de pessoas da cidade e de distritos vizinhos entraram na arena e tomaram seus lugares nas galerias exuberantemente decoradas. Kaṁsa, com o coração trêmulo, sentou-se no camarote real e convidou Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros para virem tomar seus lugares, e, após ofere­cerem-lhe seus presentes, eles o fizeram. A abertura musical come­çou então, enquanto ressoavam os sons dos lutadores batendo em seus braços.
श्रीशुक उवाच
अथ व्रजन् राजपथेन माधव:
स्त्रियं गृहीताङ्गविलेपभाजनाम् ।
विलोक्य कुब्जां युवतीं वराननां
पप्रच्छ यान्तीं प्रहसन् रसप्रद: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atha vrajan rāja-pathena mādhavaḥ
striyaṁ gṛhītāṅga-vilepa-bhājanām
vilokya kubjāṁ yuvatīṁ varānanāṁ
papraccha yāntīṁ prahasan rasa-pradaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; athaentão; vrajancaminhando; rāja-pathenapela estrada do rei; mādhavaḥKṛṣṇa; striyamuma mulher; gṛhītasegurando; aṅgapara o corpo; vi­lepacom bálsamos; bhājanāmuma bandeja; vilokyavendo; kubjāmcorcunda; yuvatīmjovem; vara-ānanāmde rosto atraente; papracchaEle perguntou; yāntīmindo; prahasansorrindo; rasado prazer do amor; pradaḥo outorgador.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto caminhava pela estrada real, o Senhor Mādhava viu aproximar-se uma jovem corcunda de rosto atraente, trazendo uma bandeja de bálsamos perfuma­dos. O outorgador do êxtase do amor sorriu e perguntou-lhe o seguinte.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, a jovem corcunda era de fato uma expansão parcial da esposa do Senhor, Satyabhāmā. Satyabhāmā é a energia interna do Senhor conhecida como Bhū-śakti, e esta expansão dela, conhecida como Pṛthivī, representa a Terra, que estava encurvada devido ao grande fardo de incontáveis governantes perversos. O Senhor Kṛṣṇa fez Seu advento para eliminar esses governan­tes perversos, de modo que Seu passatempo de endireitar a corcunda Tri­vakrā, como se explica nestes versos, representa Sua ação de retificar a condição sobrecarregada da Terra. Ao mesmo tempo, o Senhor concedeu a Trivakrā uma relação conjugal com Ele.
Além do sentido apresentado, a expressão rasa-pradaḥ indica que o Senhor divertiu Seus amigos vaqueirinhos com Sua maneira de proceder com a jovem corcunda.
का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनंकस्याङ्गने वा कथयस्व साधु न: । देह्यावयोरङ्गविलेपमुत्तमंश्रेयस्ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥ २ ॥
kā tvaṁ varorv etad u hānulepanaṁ
kasyāṅgane vā kathayasva sādhu naḥ
dehy āvayor aṅga-vilepam uttamaṁ
śreyas tatas te na cirād bhaviṣyati

Synonyms

quem; tvamtu; vara-ūruó mulher de belas coxas; etateste; u haaḥ, de fato; anulepanambálsamo; kasyapara quem; aṅganeMinha cara mulher; ou; kathayasvadize, por favor; sādhuhonestamente; naḥpara Nós; dehidá, por favor; āvayoḥa Nós ambos; aṅga-vilepamunguento para o corpo; uttamamexcelente; śreyaḥbenefício; tataḥdepois; teteu; na cirātlogo; bhaviṣyatihaverá.

Translation

Quem és, ó mulher de belas coxas? Ah, bálsamo! Para quem é, Minha querida moça? Por favor, dize-Nos a verdade. Concede a Nós dois um pouco de teu melhor bálsamo e logo receberás uma grande bênção.

Purport

SIGNIFICADO—Por brincadeira, o Senhor dirigiu-Se à moça chamando-a de varoru, “ó mulher de belas coxas”. Seu gracejo não foi malicioso, porque Ele de fato estava prestes a torná-la bonita.
सैरन्‍ध्र्युवाच
दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भ‍ावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥
sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati

Synonyms

sairandhrī uvācaa serva disse; dāsīuma serva; asmisou; ahameu; sundaraó bela pessoa; kaṁsapor Kaṁsa; sammatārespeitada; trivakra-nāmāchamada Trivakrā (“curvada em três lugares”); hide fato; anulepacom bálsamos; karmaṇipor meu trabalho; matpor mim; bhāvitampreparados; bhoja-pateḥpelo líder dos Bhojas; ati-priyammuito apreciados; vināexceto; yuvāmVós dois; kaḥquem; anyatamaḥsenão; tatisto; arhatimerece.

Translation

A serva respondeu: Ó belo rapaz, sou serva do rei Kaṁsa, que me tem em alta estima pelos bálsamos que fabrico. Meu nome é Trivakrā. Quem, senão Vós dois, merece meus bálsamos, que o senhor dos Bhojas tanto aprecia?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Trivakrā, que também é conhecida como Kubjā, usou o vocativo singular, sundara, “ó belo”, para insinuar que sentia desejo conjugal por Kṛṣṇa apenas, e usou a forma dual, yuvām, “para Vós ambos”, para tentar esconder seu sentimento conjugal. O nome da corcunda, Trivakrā, indica que seu corpo era curvado no pescoço, no peito e na cintura.
रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥
rūpa-peśala-mādhurya
hasitālāpa-vīkṣitaiḥ
dharṣitātmā dadau sāndram
ubhayor anulepanam

Synonyms

rūpapor Sua beleza; peśalaencanto; mādhuryadoçura; hasitasorrisos; ālāpafala; vīkṣitaiḥe olhares; dharṣitadominada; ātmāsua mente; dadauela deu; sāndramabundante; ubhayoḥa Eles dois; anulepanambálsamo.

Translation

Sua mente dominada pela beleza, encanto, doçura, sorrisos, palavras e olhares de Kṛṣṇa, Trivakrā deu a Kṛṣṇa e Balarāma abundante quantidade de bálsamo.

Purport

SIGNIFICADO—O Viṣṇu Purāṇa (5.20.7) também descreve este incidente:
śrutvā tam āha sā kṛṣṇaṁ
gṛhyatām iti sādaram
anulepanaṁ pradadau
gātra-yogyam athobhayoḥ
“Ao ouvir isso, ela respeitosamente respondeu ao Senhor Kṛṣṇa: ‘Por favor, aceitai-o’, e Lhes entregou dois bálsamos próprios para aplicar em Seus corpos.”
ततस्तावङ्गरागेण स्ववर्णेतरशोभिना । सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरञ्जितौ ॥ ५ ॥
tatas tāv aṅga-rāgeṇa
sva-varṇetara-śobhinā
samprāpta-para-bhāgena
śuśubhāte ’nurañjitau

Synonyms

tataḥentão; tauEles; aṅgade Seus corpos; rāgeṇacom os cosméticos corantes; svaSuas próprias; varṇacom cores; itaraalém de; śobhināadornando; samprāptaque exibiam; paraa mais alta; bhāgenaexcelência; śuśubhāteEles pareciam belos; anurañjitauungidos.

Translation

Ungidos com aqueles excelentíssimos cosméticos, que Os adornavam com matizes contrastantes com a cor de Sua pele, os dois Senhores pareciam extremamente belos.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas sugerem que Kṛṣṇa aplicou bálsamo amarelo em Seu corpo, e Balarāma aplicou bálsamo azul no Seu.
प्रसन्नो भगवान्कुब्जां त्रिवक्रां रुचिराननाम् । ऋज्वीं कर्तुं मनश्चक्रे दर्शयन् दर्शने फलम् ॥ ६ ॥
prasanno bhagavān kubjāṁ
trivakrāṁ rucirānanām
ṛjvīṁ kartuṁ manaś cakre
darśayan darśane phalam

Synonyms

prasannaḥsatisfeito; bhagavāno Senhor Supremo; kubjāma corcunda; trivakrāTrivakrā; ruciraatraente; ānanāmcujo rosto; ṛjvīmdireito; kartumfazer; manaḥ cakredecidiu; darśayanmostrando; darśanede vê-lO; phalamo resultado.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa ficou satisfeito com Trivakrā, e então, só para demonstrar o resultado de vê-lO, decidiu endireitar a jovem corcunda de rosto encantador.
पद्‌भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्‌व्यङ्गुल्युत्तानपाणिना । प्रगृह्य चिबुकेऽध्यात्ममुदनीनमदच्युत: ॥ ७ ॥
padbhyām ākramya prapade
dry-aṅguly-uttāna-pāṇinā
pragṛhya cibuke ’dhyātmam
udanīnamad acyutaḥ

Synonyms

padbhyāmcom ambos os pés; ākramyapressionando para baixo; prapadeos dedos dos pés dela; dvitendo dois; aṅgulidedos; uttānaapontando para cima; pāṇinācom as mãos; pragṛhyasegurando; cibukeseu queixo; adhyātmamseu corpo; udanīnamatergueu; acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Pisando com Seus dois pés nos dedos dos pés dela, o Senhor Acyuta colocou sob o queixo dela um dedo de cada mão aponta­do para cima e ergueu-a endireitando-lhe o corpo.
सा तदर्जुसमानाङ्गी बृहच्छ्रोणिपयोधरा । मुकुन्दस्पर्शनात् सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥ ८ ॥
sā tadarju-samānāṅgī
bṛhac-chroṇi-payodharā
mukunda-sparśanāt sadyo
babhūva pramadottamā

Synonyms

ela; tadāentão; ṛjudireitos; samānaregulares; aṅgīseus membros; bṛhatgrandes; śroṇiseus quadris; payaḥ-dharāe seios; mukunda-sparśanātpelo toque do Senhor Mukunda; sadyaḥde repente; babhūvatornou-se; pramadāmulher; uttamāperfeitíssima.

Translation

Pelo mero toque do Senhor Mukunda, Trivakrā de repente se transformou em uma mulher de primorosa beleza, com membros perfeitos e de belas proporções, e grandes quadris e seios.
ततो रूपगुणौदार्यसम्पन्ना प्राह केशवम् । उत्तरीयान्तमाकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥ ९ ॥
tato rūpa-guṇaudārya-
sampannā prāha keśavam
uttarīyāntam akṛṣya
smayantī jāta-hṛc-chayā

Synonyms

tataḥentão; rūpacom beleza; guṇabom caráter; audāryae generosidade; sampannādotada; prāhaela se dirigiu; keśavamao Senhor Kṛṣṇa; uttarīyade Sua roupa superior; antama ponta; ākṛṣyapuxando; smayantīsorrindo; jātatendo desenvolvido; hṛt-śayāsentimentos luxuriosos.

Translation

Dotada agora de beleza, bom caráter e generosidade, Trivakrā começou a sentir desejos luxuriosos pelo Senhor Keśava. Segurando a ponta de Sua roupa superior, ela sorriu e disse-Lhe o seguinte.
एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । त्वयोन्मथितचित्ताया: प्रसीद पुरुषर्षभ ॥ १० ॥
ehi vīra gṛhaṁ yāmo
na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
prasīda puruṣarṣabha

Synonyms

ehivem; vīraó herói; gṛhampara minha casa; yāmaḥvamos; nanão; tvāma Ti; tyaktumdeixar; ihaaqui; utsaheposso suportar; tvayāpor Ti; unmathitaagitada; cittāyāḥdela, cuja mente; prasīdapor favor, tem misericórdia; puruṣa-ṛṣabhaó melhor dos homens.

Translation

Ó herói, vamos para minha casa. Não posso suportar deixar-Te aqui. Ó melhor dos homens, por favor, tem piedade de mim, pois agitaste minha mente.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī fornece a seguinte conversa:
Kṛṣṇa: É para jantar que Me estás convidando para a tua casa?
Trivakrā: Simplesmente não consigo deixar-Te aqui.
Kṛṣṇa: Mas as pessoas aqui na estrada real vão interpretar mal o que estás dizendo e vão rir. Por isso, por favor, não fales assim.
Trivakrā: Não consigo aquietar minha agitação. Cometeste o erro de tocar-me. Não é minha culpa.
एवं स्त्रिया याच्यमान: कृष्णो रामस्य पश्यत: । मुखं वीक्ष्यानु गोपानां प्रहसंस्तामुवाच ह ॥ ११ ॥
evaṁ striyā yācyamānaḥ
kṛṣṇo rāmasya paśyataḥ
mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ
prahasaṁs tām uvāca ha

Synonyms

evamdeste modo; striyāpela mulher; yācya nānaḥsendo solicitado; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; rāmasyade Balarāma; paśyataḥque estava observando; mukhamo rosto; vīkṣyaolhando; anuentão; gopānāmdos vaqueirinhos; prahasanrindo; tāma ela; uvāca hadisse.

Translation

Solicitado assim pela mulher, o Senhor Kṛṣṇa primeiro olhou para o rosto de Balarāma, que assistia ao incidente, e depois para os rostos dos vaqueirinhos. Com um riso, então, Kṛṣṇa respondeu da seguinte maneira.
एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् । साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥
eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru
puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam

Synonyms

eṣyāmiirei; tetua; gṛhamà casa; su-bhruó tu de belas sobrancelhas; puṁsāmdos homens; ādhia aflição mental; vikarśanamque erradicas; sādhitatendo cumprido; arthaḥMeu propósito; agṛhānāmque não temos casa; naḥpara Nós; pānthānāmque viajamos na estrada; tvamtu; parao melhor; ayaṇamabrigo.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Ó dama de belas sobrancelhas, logo que Eu cumprir o Meu propósito, com certeza visitarei a tua casa, onde os homens podem aliviar sua ansiedade. De fato, és o melhor refúgio para Nós, viajantes sem lar.

Purport

SIGNIFICADO—Mediante a palavra agṛhānām, Śrī Kṛṣṇa indicou não só que Ele não tinha residência fixa, mas também que ainda não era casado.
विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम्व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: । नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥ १३ ॥
visṛjya mādhvyā vāṇyā tām
vrajan mārge vaṇik-pathaiḥ
nānopāyana-tāmbūla-
srag-gandhaiḥ sāgrajo ’rcitaḥ

Synonyms

visṛjyadeixando; mādhvyācom doces; vāṇyāpalavras; tāma ela; vrajancaminhando; mārgeao longo da estrada; vaṇik­-pathaiḥpelos mercadores; nānācom várias; upāyanaoferendas respeitosas; tāmbūlanoz de bétel; srakguirlandas; gandhaiḥe substâncias perfumadas; sajunto de; agra-jaḥSeu irmão mais velho; arcitaḥadorado.

Translation

Deixando-a com estas doces palavras, o Senhor Kṛṣṇa prosseguiu estrada abaixo. Ao longo do caminho, os mercadores adoravam o Senhor Kṛṣṇa e Seu irmão mais velho presenteando-Os com várias oferendas respeitosas, incluindo pān, guirlandas e substâncias per­fumadas.
तद्दर्शनस्मरक्षोभादात्मानं नाविदन् स्त्रिय: । विस्रस्तवास:कवरवलया लेख्यमूर्तय: ॥ १४ ॥
tad-darśana-smara-kṣobhād
ātmānaṁ nāvidan striyaḥ
visrasta-vāsaḥ-kavara
valayā lekhya-mūrtayaḥ

Synonyms

tata Ele; darśanapor verem; smaradevido aos efeitos de Cupido; kṣobhātpor sua agitação; ātmānama si mesmas; na avidannão podiam reconhecer; striyaḥas mulheres; visrastaem desalinho; vāsaḥas roupas; kavaraos cachos de cabelo; valayāḥe seus braceletes; lekhya(como que) desenhadas em um quadro; mūrtayaḥsuas formas.

Translation

A visão de Kṛṣṇa despertou o Cupido no coração das mulheres da cidade. Assim agitadas, esqueceram-se de si. Suas roupas, tranças e braceletes ficaram em desalinho, e ficaram tão paralisadas como figuras em um quadro.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī diz que, como as mulheres de Mathurā de imediato experimentaram sintomas de atração conjugal ao verem Kṛṣṇa, elas eram os devotos mais avançados na cidade. Os dez efeitos do Cupido assim se descrevem, cakṣū-rāgaḥ prathamaṁ cittāsaṅgas tato ’tha saṅkalpaḥ nidrā-cchedas tanutā viṣaya-nivṛttis trapā-nasaḥ/ unmādo mūrcchā mṛtir ity etāḥ smara-daśā daśaiva syuḥ: “Primeiramente, vem a atração expressa pelos olhos, depois intenso apego na mente, a seguir determinação, perda de sono, emagrecimento, desinteresse por coisas externas, falta de vergonha, loucura, estupefação e morte. Estas são as dez fases dos efeitos do Cupido.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī também salienta que, em geral, os devotos que possuem amor puro por Deus não exibem o sintoma da morte, pois isso é inauspicioso em relação a Kṛṣṇa. Eles, porém, manifestam os outros nove sintomas, que culminam com a estupefa­ção em êxtase.
तत: पौरान् पृच्छमानो धनुष: स्थानमच्युत: । तस्मिन् प्रविष्टो दद‍ृशे धनुरैन्द्रमिवाद्भ‍ुतम् ॥ १५ ॥
tataḥ paurān pṛcchamāno
dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ
tasmin praviṣṭo dadṛśe
dhanur aindram ivādbhutam

Synonyms

tataḥentão; paurāndos residentes da cidade; pṛcchamānaḥindagando; dhanuṣaḥdo arco; sthānamo lugar; acyutaḥo infalível Senhor Supremo; tasmin; praviṣṭaḥentrando; dadṛśeviu; dhanuḥo arco; aindramaquele do senhor Indra; ivacomo; adbhu­tamestupendo.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa, então, perguntou às pessoas do local onde fi­cava a arena em que se daria o sacrifício do arco. Quando chegou lá, Ele viu o estupendo arco, que se assemelhava ao arco do senhor Indra.
पुरुषैर्बहुभिर्गुप्तमर्चितं परमर्द्धिमत् । वार्यमाणो नृभि: कृष्ण: प्रसह्य धनुराददे ॥ १६ ॥
puruṣair bahubhir guptam
arcitaṁ paramarddhimat
vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ
prasahya dhanur ādade

Synonyms

puruṣaiḥpor homens; bahubhiḥmuitos; guptamguardado; arcitamsendo adorado; paramasuprema; ṛddhiopulência; matque possuía; vāryamāṇaḥvigiado; nṛbhiḥpelos guardas; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; prasahyaà força; dhanuḥo arco; ādadeapanhou.

Translation

Aquele opulentíssimo arco era guardado por uma grande com­panhia de homens, que o estavam adorando com muito respeito. Kṛṣṇa abriu caminho aos empurrões e, apesar dos esforços dos guardas para impedi-lO, apanhou o arco.
करेण वामेन सलीलमुद्‌धृतंसज्यं च कृत्वा निमिषेण पश्यताम् । नृणां विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतोयथेक्षुदण्डं मदकर्युरुक्रम: ॥ १७ ॥
kareṇa vāmena sa-līlam uddhṛtaṁ
sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa paśyatām
nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato
yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ

Synonyms

kareṇacom a mão; vāmenaesquerda; sa-līlamde brincadeira; uddhṛtamerguido; sajyama corda; cae; kṛtvāfazendo; nimiṣeṇano piscar de um olho; paśyatāmenquanto olhavam; nṛṇāmos guardas; vikṛṣyaesticando-o; prababhañjaquebrou-o; madhya­taḥno meio; yathāconto; ikṣude cana-de-açúcar; daṇḍamum caule; mada-karīum elefante agitado; urukramaḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Erguendo facilmente o arco com a mão esquerda, o Senhor Urukrama encordoou o mesmo em uma fração de segundo enquanto os guar­das do rei olhavam. Então, Ele puxou a corda com força e partiu o arco ao meio, assim como um elefante agitado quebraria um caule de cana-de-açúcar.
धनुषो भज्यमानस्य शब्द: खं रोदसी दिश: । पूरयामास यं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥ १८ ॥
dhanuṣo bhajyamānasya
śabdaḥ khaṁ rodasī diśaḥ
pūrayām āsa yaṁ śrutvā
kaṁsas trāsam upāgamat

Synonyms

dhanuṣaḥdo arco; bhajyamānasyaque estava quebrando; śabdaḥo som; khama terra; rodasīos céus; diśaḥe todas as direções; pūrayām āsaencheu; yamo qual; śrutvāouvindo; kaṁsaḥo rei Kaṁsa; trāsammedo; upāgamatexperimentou.

Translation

O som da quebra do arco encheu a terra e os céus em todas as direções. Ao ouvi-lo, Kaṁsa encheu-se de terror.
तद् रक्षिण: सानुचरं कुपिता आततायिन: । गृहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥
tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ
kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
gṛhyatāṁ vadhyatām iti

Synonyms

tatseus; rakṣiṇaḥguardas; sacom; anucarammeus companheiros; kupitāḥirados; ātatāyinaḥarmados; gṛhītupegar; kāmāḥquerendo; āvavruḥrodearam; gṛhyatāmagarrai-O; vadhyatāmmatai-O; itiassim falando.

Translation

Então, os enfurecidos guardas apanharam suas armas e, querendo agarrar Kṛṣṇa e Seus companheiros, rodearam-nos e gritaram: “Capturai-O! Matai-O!”
अथ तान्दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ । क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥ २० ॥
atha tān durabhiprāyān
vilokya bala-keśavau
kruddhau dhanvana ādāya
śakale tāṁś ca jaghnatuḥ

Synonyms

athaentão; tāna eles; durabhiprāyāncom intenção malévola; vilokyavendo; bala-keśavauBalarāma e Kṛṣṇa; kruddhauirados; dhanvanaḥdo arco; ādāyapegando; śakaleos dois pe­daços quebrados; tāna eles; cae; jaghnatuḥatacaram.

Translation

Vendo que os guardas se aproximavam dEles com intenções nocivas, Balarāma e Keśava pegaram as duas metades do arco e começaram a derrubá-los.
बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥
balaṁ ca kaṁsa-prahitaṁ
hatvā śālā-mukhāt tataḥ
niṣkramya ceratur hṛṣṭau
nirīkṣya pura-sampadaḥ

Synonyms

balamuma força armada; cae; kaṁsa-prahitamenviada por Kaṁsa; hatvātendo matado; śālāda arena do sacrifício; mukhātpelo portão; tataḥentão; niṣkramyaexcitando; ceratuḥEles dois continuaram andando; hṛṣṭaufelizes; nirīkṣyao observa; pura­da cidade; sampadaḥa riqueza.

Translation

Depois de matarem também um contingente de soldados envia­do por Kaṁsa, Kṛṣṇa e Balarāma deixaram a arena de sacrifício pelo portão principal e continuaram Seu passeio pela cidade, olhando alegremente as opulentas atrações turísticas.
tayos tad adbhutaṁ vīryaṁ
niśāmya pura-vāsinaḥ
tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca
menire vibudhottamau

Synonyms

tayoḥdEles; tataquele; adbhutamespantoso; vīryamfeito heroico; niśāmyavendo; pura-vāsinaḥos residentes da cidade; tejaḥSua força; prāgalbhyamousadia; rūpambeleza; cae; menireconsideraram; vibudhados semideuses; uttamaudois dos melhores.

Translation

Tendo testemunhado a surpreendente façanha de Kṛṣṇa e Balarāma, e vendo Sua força, ousadia e beleza, o povo da cidade pensou que Eles deviam ser dois preeminentes semideuses.
तयोर्विचरतो: स्वैरमादित्योऽस्तमुपेयिवान् । कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥ २३ ॥
tayor vicaratoḥ svairam
ādityo ’stam upeyivān
kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
purāc chakaṭam īyatuḥ

Synonyms

tayoḥenquanto Eles; vicaratoḥpasseavam; svairamà von­tade; ādityaḥo Sol; astamdo poente; upeyivānaproximou-se; kṛṣṇa-rāmauKṛṣṇa e Balarāma; vṛtauacompanhados; gopaiḥpelos vaqueirinhos; purātda cidade; śakaṭamao lugar onde as carroças tinham sido desatreladas; īyatuḥforam.

Translation

Enquanto passeavam à vontade, o Sol começou a se pôr, de modo que Eles saíram da cidade com os vaqueirinhos e retornaram ao acampamento onde se encontravam as carroças dos vaqueiros.
गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥
gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ

Synonyms

gopyaḥas gopīs; mukunda-vigamequando o Senhor Mukunda estava partindo; virahapor sentimentos de separação; āturāḥatormentadas; yāḥque; āśāsatatinham dito; āśiṣaḥas bênçãos; ṛtāḥverdadeiras; madhu-puriem Mathurā; abhūvantornaram-se; sampaśyatāmpara os que estão vendo por completo; puruṣade homens; bhūṣaṇado ornamento; gātrade Seu corpo; lakṣmīma beleza; hitvāabandonando; itarānoutros; nude fato; bhajataḥque a estavam adorando; cakamedesejado; ayanamabrigo; śrīḥa deusa da fortuna.

Translation

Na ocasião em que Mukunda [Kṛṣṇa] partiu de Vṛndāvana, as gopīs predisseram que os residentes de Mathurā desfrutariam muitas bênçãos, e agora as predições das gopīs se realizavam, pois aqueles residentes estavam contemplando a beleza de Kṛṣṇa, a joia entre os homens. De fato, a deusa da fortuna desejou tanto o abrigo daquela beleza que abandonou muitos outros homens, embora eles a adorassem.
अवनिक्ताङ्‍‍‍‍‍घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् । ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥
avaniktāṅghri-yugalau
bhuktvā kṣīropasecanam
ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ
jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam

Synonyms

avaniktabanhados; aṅghri-yugalauos dois pés de cada um dEles; bhuktvācomendo; kṣīra-upasecanamarroz cozido e borrifado com leite; ūṣatuḥficaram lá; tāmdurante aquela; sukhamconfortavelmente; rātrimnoite; jñātvāconhecendo; kaṁsa-cikīrṣi­tamo que Kaṁsa pretendia fazer.

Translation

Depois que os pés de Kṛṣṇa e Balarāma foram banhados, os dois Senhores comeram arroz com leite. Então, ainda que soubes­sem o que Kaṁsa pretendia fazer, Eles passaram confortavel­mente a noite ali.
कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ
rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
rāma-vikrīḍitaṁ param
dīrgha-prajāgaro bhīto
durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
mṛtyor dautya-karāṇi ca

Synonyms

kaṁsaḥo rei Kaṁsa; tumas; dhanuṣaḥdo arco; bhaṅgamda quebra; rakṣiṇāmdos guardas; svadele; balasyado exérci­to; cae; vadhamda morte; niśamyaouvindo falar; govinda­-rāmade Kṛṣṇa e Balarāma; vikrīḍitama brincadeira; paramme­ramente; dīrghapor longo tempo; prajāgaraḥficando acordado; bhītaḥcom medo; durnimittānimaus agouros; durmatiḥdo mal-intencionado; bahūnimuitos; acaṣṭaviu; ubhayathāem ambos os estados (sono e vigília); mṛtyoḥda morte; dautya-karāṇios mensageiros; cae.

Translation

O perverso rei Kaṁsa, por outro lado, estava aterrorizado, após ter ouvido como Kṛṣṇa e Balarāma tinham quebrado o arco e matado seus guardas e soldados, tudo de forma tão simples como um jogo. Ele ficou acordado por muito tempo, e tanto desperto quanto sonhando viu muitos maus agouros, mensageiros da morte.
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā

Synonyms

adarśanama invisibilidade; svade sua própria; śirasaḥcabeça; pratirūpeseu reflexo; cae; satiestando presente; apimesmo; asatinão havendo; apimesmo; dvitīyeuma causa para duplicação; cae; dvai-rūpyamimagem dupla; jyotiṣāmdos corpos celestes; tathātambém; chidrade um buraco; pratītiḥa visão; chāyāyāmem sua sombra; prāṇade seu ar vital; ghoṣaa reverberação; anupaśrutiḥa incapacidade de ouvir; svarṇade cor dourada; pratītiḥa percepção; vṛkṣeṣunas árvores; svasuas próprias; padānāmpegadas; adarśanamnão vendo; svapneenquanto dormia; pretapor espíritos espectrais; pariṣvaṅgaḥsendo abra­çado; kharamontado em um asno; yānamviajando; viṣaveneno; adanamengolindo; yāyātestava passeando; naladade flores de nardo-da-índia; mālīusando uma guirlanda; ekaḥalguém; tailacom óleo; abhyaktaḥuntado; dik-ambaraḥnu; anyānioutros (presságios); cae; ittham-bhūtānicomo esses; svapnadormindo; jāga­ritāniacordado; catambém; paśyanvendo; maraṇapela morte; santrastaḥaterrorizado; nidrāmsono; lebheele podia conseguir; nanão; cintayāpor causa de ansiedade.

Translation

Quando olhava para seu reflexo, não podia ver a cabeça; sem razão alguma, a Lua e as estrelas pareciam duplicadas; via um buraco em sua sombra; não podia ouvir o som de sua respiração; as árvores pareciam cobertas por um matiz dourado, e não podia ver suas pegadas. Sonhava que estava sendo abraçado por fantasmas, cavalgando um asno e bebendo veneno, e também que um homem nu untado de óleo passava com uma guirlanda de flores nalada. Vendo esses e outros maus presságios semelhan­tes, tanto sonhando quanto acordado, Kaṁsa ficou aterrorizado com a perspectiva da morte, e não conseguia dormir por causa da ansiedade.
व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्‌भ्य: समुत्थिते । कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥ ३२ ॥
vyuṣṭāyāṁ niśi kauravya
sūrye cādbhyaḥ samutthite
kārayām āsa vai kaṁso
malla-krīḍā-mahotsavam

Synonyms

vyuṣṭāyāmtendo passado; niśia noite; kauravyaó descen­dente de Kuru (Parīkṣit); sūryeo Sol; cae; adbhyaḥda água; samutthitesurgindo; kārayām āsatinha realizado; vaide fato; kaṁsaḥKaṁsa; mallados lutadores; krīḍādo esporte; mahā­-utsavamo grande festival.

Translation

Quando, afinal, acabou a noite, e o Sol surgiu da água, Kaṁsa colocou-se a organizar o grandioso festival de luta.
आनर्चु: पुरुषा रङ्गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे । मञ्चाश्चालङ्कृता: स्रग्भि: पताकाचैलतोरणै: ॥ ३३ ॥
ānarcuḥ puruṣā raṅgaṁ
tūrya-bheryaś ca jaghnire
mañcāś cālaṅkṛtāḥ sragbhiḥ
patākā-caila-toraṇaiḥ

Synonyms

ānarcuḥadoraram; puruṣāḥos homens do rei; raṅgama arena; tūryainstrumentos musicais; bheryaḥtambores; cae; jaghni­revibraram; mañcāḥas plataformas do público; cae; alaṅkṛtāḥforam enfeitadas; sragbhiḥcom guirlandas; patākācom bandeiras; cailafitas de pano; toraṇaiḥe portões.

Translation

Os homens do rei executaram a adoração ritualística da arena de luta, soaram tambores e outros instrumentos e decoraram as galerias do público com guirlandas, bandeiras, faixas e arcos.
तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमा: । यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासना: ॥ ३४ ॥
teṣu paurā jānapadā
brahma-kṣatra-purogamāḥ
yathopajoṣaṁ viviśū
rājānaś ca kṛtāsanāḥ

Synonyms

teṣunessas (plataformas); paurāḥos moradores da cidade; jānapadāḥe as pessoas dos subúrbios; brahmapelos brāhmaṇas; kṣatrae os kṣatriyas; puraḥ-gamāḥliderados; yathā-upajoṣamcomo convinha a seu conforto; viviśuḥvieram e sentaram-se; rājānaḥos reis; catambém; kṛtarecebidos; asanāḥassentos especiais.

Translation

Os moradores da cidade e dos distritos vizinhos, liderados pelos brāhmaṇas e kṣatriyas, vieram e sentaram-se confortavelmente nas galerias. Os convidados nobres receberam assentos especiais.
कंस: परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् । मण्डलेश्वरमध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥ ३५ ॥
kaṁsaḥ parivṛto ’mātyai
rāja-mañca upāviśat
maṇḍaleśvara-madhya-stho
hṛdayena vidūyatā

Synonyms

kaṁsaḥKaṁsa; parivṛtaḥrodeado; amātyaiḥpor seus ministros; rāja-mañceno camarote do rei; upāviśatisentou-se; maṇḍala-­īśvarade governantes secundários de várias regiões; madhyano meio; sthaḥsituado; hṛdayenacom o coração; vidūyatātremendo.

Translation

Rodeado por seus ministros, Kaṁsa tomou seu lugar no camarote imperial. Contudo, mesmo sentado entre seus vários governantes provinciais, seu coração tremia.
वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च । मल्ला: स्वलङ्कृता: द‍ृप्ता: सोपाध्याया: समासत ॥ ३६ ॥
vādyamānesu tūryeṣu
malla-tālottareṣu ca
mallāḥ sv-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
sopādhyāyāḥ samāsata

Synonyms

vādyamāneṣuenquanto eram tocados; tūryeṣuos instrumentos musicais; mallaadequados à luta; tālacom ritmos; uttareṣuimportantes; cae; mallāḥos lutadores; su-alaṅkṛtāḥbem ornamentados; dṛptāḥorgulhosos; sa-upādhyāyāḥcom seus instrutores; samāsatavieram e sentaram-se.

Translation

Enquanto os instrumentos musicais eram tocados bem forte em ritmos próprios para eventos de luta, os lutadores, com magníficos ornamentos, entraram orgulhosamente na arena acompanhados de seus treinadores e sentaram-se.
चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च । त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥ ३७ ॥
cāṇūro muṣṭikaḥ kūtaḥ
śalas tośala eva ca
ta āsedur upasthānaṁ
valgu-vādya-praharṣitāḥ

Synonyms

cāṇūraḥ muṣṭikaḥ kūṭaḥos lutadores Cāṇūra, Muṣṭika e Kūṭa; śalaḥ tośalaḥŚala e Tośala; eva catambém; teeles; āseduḥsentaram-se; upasthānamna esteira do ringue de luta; valguagradável; vādyapela música; praharṣitāḥentusiasmados.

Translation

Entusiasmados pela música agradável, Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala e Tośala sentaram-se na esteira de luta.
नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥
nanda-gopādayo gopā
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan

Synonyms

nanda-gopa-ādayaḥencabeçados por Nanda Gopa; gopāḥos vaqueiros; bhoja-rājapor Kaṁsa, rei dos Bhojas; samāhutāḥchamados para a frente; niveditapresenteando; upāyanāḥsuas oferendas; teeles; ekasminem uma; mañcegaleria de público; āviśansentaram-se.

Translation

Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros, convidados pelo rei dos Bhojas, ofereceram-lhe seus presentes e, então, tomaram seus assentos em uma das galerias.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, a palavra samāhutāḥ indica que o rei Kaṁsa, com muito respeito, chamou os líderes de Vraja para que eles pudessem ofertar seus tributos ao governo central. Se­gundo o ācārya, Kaṁsa tranquilizou Nanda com as seguintes palavras: “Meu querido rei de Vraja, és o mais importante de meus governantes de vila. Mas mesmo tendo vindo de tua vila pastoril a Mathurā, não vieste visitar-me. Isso é porque estás assustado? Não penses que teus dois filhos são maus por terem quebrado o arco. Con­videi-Os para vir aqui porque ouvi falar que Eles são poderosíssimos, e organizei esta competição de luta como um teste para Sua força. Logo, aproxima-te, por favor, sem hesitação. Não tenhas medo.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī diz ainda que Nanda Mahārāja notou que seus dois filhos não estavam presentes. Ao que tudo indica, desrespeitando a ordem do rei Kaṁsa, Eles tinham saído de manhã para ir a outro lugar.
Por isso, Kaṁsa enviou alguns vaqueiros para que fossem procurá-lOs e aconselhá-lOs a comportarem-Se bem e voltar para a arena de luta. O ācārya também afirma que a razão de Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros terem sentado nas galerias foi que eles não conseguiram achar lugar para sentar no camarote real.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Quebra do Arco do Sacrifício”.