ŚB 10.42.26-27

कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ
rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
rāma-vikrīḍitaṁ param
dīrgha-prajāgaro bhīto
durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
mṛtyor dautya-karāṇi ca

Synonyms

kaṁsaḥo rei Kaṁsa; tumas; dhanuṣaḥdo arco; bhaṅgamda quebra; rakṣiṇāmdos guardas; svadele; balasyado exérci­to; cae; vadhamda morte; niśamyaouvindo falar; govinda­-rāmade Kṛṣṇa e Balarāma; vikrīḍitama brincadeira; paramme­ramente; dīrghapor longo tempo; prajāgaraḥficando acordado; bhītaḥcom medo; durnimittānimaus agouros; durmatiḥdo mal-intencionado; bahūnimuitos; acaṣṭaviu; ubhayathāem ambos os estados (sono e vigília); mṛtyoḥda morte; dautya-karāṇios mensageiros; cae.

Translation

O perverso rei Kaṁsa, por outro lado, estava aterrorizado, após ter ouvido como Kṛṣṇa e Balarāma tinham quebrado o arco e matado seus guardas e soldados, tudo de forma tão simples como um jogo. Ele ficou acordado por muito tempo, e tanto desperto quanto sonhando viu muitos maus agouros, mensageiros da morte.