Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ PÁTÁ

Kṛṣṇa zachraňuje syna svého učitele

Tato kapitola popisuje, jak Pán Kṛṣṇa utěšil Devakī, Vasudevu a Nandu Mahārāje a korunoval Ugrasenu králem. Vypráví také, jak Kṛṣṇa a Balarāma dokončili své vzdělání, zachránili mrtvého syna svého gurua a pak se vrátili domů.
Jakmile si Śrī Kṛṣṇa všiml, že Jeho rodiče  –  Vasudeva a Devakī  –  si uvědomili Jeho pravé postavení Boha, expandoval svoji Yogamāyu, aby na Něho opět mysleli jako na své drahé dítě. Potom za nimi s Pánem Balarāmem přišel a řekl, jak byl nešťastný, že si spolu nemohli užívat vzájemné spokojenosti, kterou pociťují rodiče a děti žijící společně. Pak prohlásil: „Ani během života dlouhého sto let nemůže syn splatit svůj dluh vůči rodičům, od nichž dostává samotné své tělo. Každý schopný syn, který nepodporuje své rodiče, bude nucen po smrti jíst vlastní maso. Vždyť každý, kdo nepodporuje nebo neživí ty, kteří na něm závisí  –  děti, manželku, duchovní učitele, brāhmaṇy, staré rodiče a tak dále  –  je jen živá mrtvola. My jsme vám nemohli sloužit kvůli strachu z Kaṁsy, tak nám nyní prosím odpusťte.“ Vasudeva a Devakī byli dojatí, když slyšeli Śrī Kṛṣṇu takto mluvit, objali své dva syny a v extázi ronili potoky slz.
Poté, co Pán Kṛṣṇa takto potěšil svou matku a otce, věnoval Kaṁsovo království Ugrasenovi, svému dědovi z matčiny strany, a potom zařídil, aby se všichni členové Jeho rodiny, kteří uprchli ve strachu z Kaṁsy, vrátili do svých domovů. Yaduovci, chránění mocnými pažemi Kṛṣṇy a Balarāmy, si začali vychutnávat svrchovanou blaženost.
Kṛṣṇa a Balarāma pak přišli za Nandou Mahārājem a chválili ho za to, že se o Ně, syny někoho jiného, tak láskyplně staral. Kṛṣṇa Nandovi řekl: „Drahý otče, vrať se prosím do Vraji. Balarāma a Já víme, jak moc ty a ostatní Naši příbuzní trpíte v odloučení od Nás, a proto vás přijedeme navštívit, jen co potěšíme vaše přátele tady v Mathuře.“ Poté Kṛṣṇa uctíval Nandu různými obětinami a Nanda byl zaplaven láskou ke svým synům. Poté, co Kṛṣṇu a Balarāmu se slzami v očích objal, svolal pastevce a odjel do Vraji. Dále Vasudeva nechal své kněží vykonat obřad druhého zrození jeho synů, brāhmaṇské zasvěcení. Kṛṣṇa a Balarāma pak šli za Gargou Munim, aby složili slib brahmacaryi neboli celibátu. Poté Kṛṣṇa a Balarāma, třebaže jsou vševědoucí, zatoužili pobývat ve škole duchovního učitele, a tak odešli žít se Sāndīpanim Munim v Avantīpuru.
Kṛṣṇa a Balarāma chtěli učit správnému způsobu, jak mít v úctě svého gurua, a tak sloužili svému duchovnímu učiteli s velkou oddaností, jako by sloužili Božstvu samotného Nejvyššího Pána. Sāndīpaniho Muniho těšila Jejich služba, a proto Jim předal podrobné poznání všech Véd, spolu s jejich šesti dodatky a Upaniṣadami. Kṛṣṇovi a Balarāmovi stačilo vyslechnout vysvětlení každého předmětu jen jednou, aby si jej plně osvojili, a tak se během šedesáti čtyř dnů naučili šedesáti čtyřem tradičním uměním.
Dříve, než se oba Pánové se svým guruem rozloučili, nabídli Sāndīpanimu Munimu jakýkoliv dar, který si bude přát. Moudrý Sāndīpani při pohledu na Jejich úžasnou moc požádal, aby mu přivedli zpátky jeho syna, který zemřel v oceánu u Prabhāsy.
Kṛṣṇa a Balarāma nasedli do kočáru a jeli do Prabhāsy, kde šli na pobřeží, a tam Je uctilo vládnoucí božstvo oceánu. Kṛṣṇa požádal oceán, aby vrátil syna Jejich duchovního mistra, a vládce oceánu odpověděl, že chlapce unesl v oceánu žijící démon jménem Pāñcajana. Jakmile to Śrī Kṛṣṇa uslyšel, vstoupil do oceánu, zabil toho démona a vzal lasturu, která rostla z jeho těla. Když však v démonově břiše Kṛṣṇa nenašel syna svého gurua, odebral se na planetu Yamarāje, vládce smrti. Jakmile Yamarāja uslyšel Kṛṣṇovo troubení na lasturu Pāñcajanya, vyšel Mu vstříc a oddaně Ho uctil. Pán Kṛṣṇa potom Yamarāje požádal o syna Sāndīpaniho Muniho, a Yamarāja ho oběma Pánům ihned přivedl.
Kṛṣṇa a Balarāma se pak vrátili ke svému duchovnímu učiteli, předali mu syna a vyzvali ho, aby si vybral ještě další laskavost. Sāndīpani Muni však odpověděl, že získáním žáků, jako jsou Oni, byla všechna jeho přání splněna. Dal Jim tedy pokyn, aby se vrátili domů.
Kṛṣṇa a Balarāma jeli na kočáře domů a po Jejich příjezdu prožívali všichni občané nekonečnou extázi z toho, že Je vidí, tak jako ti, kdo získali zpátky ztracený poklad.
śrī-śuka uvāca
pitarāv upalabdhārthau
viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
tatāna jana-mohinīm

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Když si Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, uvědomil, že Jeho rodiče si začínají uvědomovat Jeho transcendentální majestát, pomyslel si, že to by se nemělo dopustit. Expandoval tedy svoji Yogamāyu, která mate Jeho oddané.

Význam

Pokud by Vasudeva a Devakī viděli Kṛṣṇu jako všemocného Boha, jejich silná láska k Němu jako vlastnímu synovi by přišla vniveč. To si Pán Kṛṣṇa nepřál. Naopak se s nimi chtěl těšit z extatické lásky v náladě vātsalya-rasy, vztahu mezi rodiči a dětmi. Śrīla Prabhupāda často poukazoval, že i když běžně uvažujeme o Bohu jako o nejvyšším otci, při rozvoji vědomí Kṛṣṇy můžeme vstoupit do Pánových zábav a hrát roli Jeho rodičů, a tak posílit svoji lásku k Němu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poukazuje na to, že slovo jana se zde dá přeložit jako „oddaní“, stejně jako ve verši dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janaḥ (Bhāg. 3.29.13). Dále vysvětluje, že jana lze také přeložit jako „rodiče“, protože jana je odvozeno od slovesa jan, které v kauzativu (janayate) znamená „tvořit nebo rodit“. V tomto smyslu slova (tak jako v jananī nebo janakau) pak výraz jana-mohinī vyjadřuje, že se Pán chystal expandovat svou vnitřní matoucí energii, aby Ho Vasudeva a Devakī opět milovali jako své drahé dítě.
uvāca pitarāv etya
sāgrajaḥ sātvatarṣabhaḥ
praśrayāvanataḥ prīṇann
amba tāteti sādaram

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa, největší ze Sātvatů, přišel za rodiči se svým starším bratrem. Pokorně si jim poklonil, potěšil je uctivým oslovením „Má milá matko“ a „Můj milý otče“ a promluvil následovně.
nāsmatto yuvayos tāta
nityotkaṇṭhitayor api
bālya-paugaṇḍa-kaiśorāḥ
putrābhyām abhavan kvacit

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Milý otče, kvůli Nám, vašim dvěma synům, jste ty a matka Devakī prožívali neustálou úzkost a nemohli jste si vychutnávat Naše dětství, chlapectví ani mládí.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī pojednává o tomto verši takto: „Někdo může namítat, že v té době Pán Kṛṣṇa ještě stádium kaiśora (věk deset až patnáct let) neměl za sebou, neboť ženy z Mathury prohlásily: kva cāti-sukumārāṅgau kiśorau nāpta-yauvanau: ,Kṛṣṇa a Balarāma mají velmi křehká těla, protože jsou stále ve stádiu kiśora a nedosáhli ještě ani věku dospívání.̀ (Bhāg. 10.44.8) Zde jsou definice různých stádií růstu:
kaumāraṁ pañcamābdāntaṁ
paugaṇḍaṁ daśamāvadhi
kaiśoram ā-pañcadaśād
yauvanaṁ tu tataḥ param
,Stádium kaumāra trvá do věku pěti let, paugaṇḍa do deseti a kaiśora do patnácti. Od té doby se o člověku říká, že je yauvana.̀ Podle tohoto údaje končí období kaiśora v patnácti letech. Když Kṛṣṇa zabil Kaṁsu, bylo Mu podle slov Uddhavy pouhých jedenáct let: ekādaśa-samās tatra gūḍhārciḥ sa-balo 'vasat. ,Pán Kṛṣṇa tam žil se svým starším bratrem Baladevou v nepoznání, jako zahalený plamen, po jedenáct let.̀ (Bhāg. 3.2.26) A protože Kṛṣṇa a Balarāma ve Vraja-bhūmi nikdy nepřijali bráhmanské zasvěcení, v době Jejich cesty do Mathury Jejich věk kaiśora spíše začínal, než končil.
Tato námitka vůči prohlášení Pána Kṛṣṇy v tomto verši  –  že si Jeho rodiče nemohli vychutnávat Jeho věk kaiśora  –  je založená na běžném měření věku. Jenže bychom měli vzít v úvahu následující výrok z Bhāgavatamu (10.8.26):
kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca go-vraje
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā
,Ó králi Parīkṣite, za velmi krátkou dobu začali Rāma a Kṛṣṇa sami snadno chodit po Gokule po vlastních nohách, aniž by museli lézt.̀ Někdy vídáme, že syn krále už ve věku paugaṇḍa výjimečně fyzicky vyroste a projevuje činnosti odpovídající věku kaiśora. Co potom říci o Pánu Kṛṣṇovi, u něhož je prokázané ve Vaiṣṇava-toṣaṇī, Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Ānanda-vṛndāvana-campū a dalších dílech, že Jeho růst byl výjimečný?
Tři roky a čtyři měsíce, během kterých žil Pán Kṛṣṇa v Mahāvanu, odpovídaly pěti letům obyčejného dítěte, a tak v tomto období ukončil svůj batolecí věk (kaumāra). Následující období do věku šesti let a osmi měsíců, kdy žil ve Vṛndāvanu, tvoří Jeho věk paugaṇḍa. A období od šesti let a osmi měsíců do Jeho desátého roku, strávené v Nandīśvaru (Nandagrāmu), představuje Jeho věk kaiśora. Potom, ve věku deseti let a sedmi měsíců, třináctého lunárního dne tmavé poloviny měsíce Caitra, odjel do Mathury, a čtrnáctého dne pak zabil Kaṁsu. Takto dokončil své období kaiśora ve věku deseti let, a v tomto věku setrvává věčně. Jinak řečeno, měli bychom chápat, že od této doby zůstává Pán navěky kiśora.
Tak analyzuje Śrīla Viśvanātha Cakravartī nejasnosti tohoto verše.
na labdho daiva-hatayor
vāso nau bhavad-antike
yāṁ bālāḥ pitṛ-geha-sthā
vindante lālitā mudam

Synonyma

Překlad

Ochuzeni osudem jsme s vámi nemohli žít a užívat si hýčkání a štěstí, jehož si většina dětí užívá v rodičovském domě.

Význam

Zde Pán Kṛṣṇa poukazuje na to, že nejen Jeho rodiče trpěli v odloučení od Něho a Balarāmy, ale oba chlapci také trpěli v odloučení od svých rodičů.
sarvārtha-sambhavo deho
janitaḥ poṣito yataḥ
na tayor yāti nirveśaṁ
pitror martyaḥ śatāyuṣā

Synonyma

Překlad

Pomocí vlastního těla lze dosáhnout všech cílů života, a toto tělo se rodí a žije díky rodičům. Žádný smrtelník proto nemůže splatit dluh svým rodičům, ani kdyby jim sloužil celý život dlouhý sto let.

Význam

Kṛṣṇa prohlásil: „Jak vy, Naši rodiče, tak My jsme trpěli odloučením,“ a nyní prohlašuje, že Jeho a Balarāmovy náboženské zásady byly porušeny Jejich neschopností potěšit vlastní rodiče.
yas tayor ātmajaḥ kalpa
ātmanā ca dhanena ca
vṛttiṁ na dadyāt taṁ pretya
sva-māṁsaṁ khādayanti hi

Synonyma

Překlad

Syn, který se svými fyzickými prostředky a bohatstvím nepostará o své rodiče, třebaže je toho schopen, je po smrti přinucen jíst své vlastní maso.
mātaraṁ pitaraṁ vṛddhaṁ
bhāryāṁ sādhvīṁ sutam śiśum
guruṁ vipraṁ prapannaṁ ca
kalpo ’bibhrac chvasan-mṛtaḥ

Synonyma

Překlad

Člověk, který sice může, ale nepostará se o své staré rodiče, ctnostnou manželku, malé dítě nebo duchovního mistra, nebo který nebere zřetel na brāhmaṇu nebo kohokoliv, kdo u něho chce přijmout útočiště, je považován za mrtvého, třebaže dýchá.
tan nāv akalpayoḥ kaṁsān
nityam udvigna-cetasoḥ
mogham ete vyatikrāntā
divasā vām anarcatoḥ

Synonyma

Překlad

Tak jsme všechny tyto dny promarnili, neboť jsme vám nebyli schopní prokazovat patřičnou úctu kvůli tomu, že Naše mysli byly neustále rozrušené strachem z Kaṁsy.

Význam

Pán Kṛṣṇa dále přivádí Vasudevu a Devakī zpátky k jejich běžným rodičovským citům vůči Němu a Balarāmovi. Obyčejné dítě by se bálo krutého, tyranského krále, jako byl Kaṁsa, a Pán Kṛṣṇa zde hraje roli právě takového dítěte, aby vybudil rodičovskou náklonnost Vasudevy a Devakī.
tat kṣantum arhathas tāta
mātar nau para-tantrayoḥ
akurvator vāṁ śuśrūṣāṁ
kliṣṭayor durhṛdā bhṛśam

Synonyma

Překlad

Milý otče a matko, prosím promiňte Nám, že jsme vám nesloužili. Nejsme nezávislí a kvůli krutému Kaṁsovi jsme si velmi zoufali.

Význam

Podle sanskrtské gramatiky se slova para-tantrayoḥ a kliṣṭayoḥ mohou týkat také Vasudevy a Devakī. Ti ve skutečnosti podléhali Prozřetelnosti a byli rozrušení činnostmi Kaṁsy, zatímco Śrī Kṛṣṇa je vždy absolutní Osobnost Božství.
śrī-śuka uvāca
iti māyā-manuṣyasya
harer viśvātmano girā
mohitāv aṅkam āropya
pariṣvajyāpatur mudam

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Jeho rodiče, takto oklamáni slovy Pána Hariho, Nejvyšší Duše vesmíru, který vlivem své vnitřní matoucí energie vypadal jako člověk, si Ho radostně vysadili na klín a obejmuli Ho.
siñcantāv aśru-dhārābhiḥ
sneha-pāśena cāvṛtau
na kiñcid ūcatū rājan
bāṣpa-kaṇṭhau vimohitau

Synonyma

Překlad

Pánovi rodiče, spoutaní provazem náklonnosti, kropili Pána záplavou slz a nedokázali ze sebe vypravit ani slovo. Byli dojatí, ó králi, a jejich hrdla se zalykala slzami.
evam āśvāsya pitarau
bhagavān devakī-sutaḥ
mātāmahaṁ tūgrasenaṁ
yadūnām akaron ṇṛpam

Synonyma

Překlad

Poté, co Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který se narodil jako syn Devakī, takto utěšil svou matku a otce, korunoval Ugrasenu, svého děda z matčiny strany, králem Yaduovců.
āha cāsmān mahā-rāja
prajāś cājñaptum arhasi
yayāti-śāpād yadubhir
nāsitavyaṁ nṛpāsane

Synonyma

Překlad

Pán mu řekl: Ó mocný králi, jsme tví poddaní, tak Nám prosím dávej příkazy. Vždyť kvůli Yayātiho kletbě by přece žádný Yaduovec neměl usednout na královský trůn.

Význam

Ugrasena mohl Pánovi říci: „Můj milý Pane, ve skutečnosti bys měl na trůně sedět Ty.“ Pán Kṛṣṇa taková slova očekával a řekl Ugrasenovi, že kvůli dávné Yayātiho kletbě vládci yaduovské dynastie z principu nemohli sedět na královském trůně, a proto k tomu Kṛṣṇa a Balarāma nebyli způsobilí. Ugrasena mohl být samozřejmě také považován za člena yaduovské dynastie, ale na Pánův pokyn mohl na královský trůn usednout. Závěrem lze říci, že to vše byly zábavy, kterými se Nejvyšší Pán těšil, když hrál úlohu lidské bytosti.
mayi bhṛtya upāsīne
bhavato vibudhādayaḥ
baliṁ haranty avanatāḥ
kim utānye narādhipāḥ

Synonyma

Překlad

Jelikož jsem přítomný ve tvém doprovodu jako tvůj osobní služebník, všichni polobozi a ostatní vznešené osobnosti přijdou se skloněnými hlavami, aby ti odvedli daň. Co potom říci o vládcích lidí?

Význam

Pán Kṛṣṇa opět ujišťuje Ugrasenu, že by měl trůn s důvěrou přijmout.
sarvān svān jñati-sambandhān
digbhyaḥ kaṁsa-bhayākulān
yadu-vṛṣṇy-andhaka-madhu
dāśārha-kukurādikān
sabhājitān samāśvāsya
videśāvāsa-karśitān
nyavāsayat sva-geheṣu
vittaiḥ santarpya viśva-kṛt

Synonyma

Překlad

Pán poté přivedl všechny své blízké členy rodiny a ostatní příbuzné zpátky z různých míst, na něž uprchli kvůli strachu z Kaṁsy. Přijal Yaduovce, Vṛṣṇiovce, Andhaky, Madhuy, Dāśārhy, Kukury a ostatní rody s patřičnými poctami a také je upokojil, neboť byli unavení životem v cizích zemích. Pak je Pán Kṛṣṇa, stvořitel vesmíru, opět usídlil v jejich domovech a potěšil je cennými dary.
kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujair
guptā labdha-manorathāḥ
gṛheṣu remire siddhāḥ
kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥ
vīkṣanto ’har ahaḥ prītā
mukunda-vadanāmbujam
nityaṁ pramuditaṁ śrīmat
sa-daya-smita-vīkṣaṇam

Synonyma

Překlad

Členové těchto rodů, chránění pažemi Pána Kṛṣṇy a Pána Saṅkarṣaṇa, měli pocit, že se jim splnila všechna přání. Tak žili doma se svými rodinami a radovali se z dokonalého štěstí. Díky přítomnosti Kṛṣṇy a Balarāmy již netrpěli horečkou hmotné existence. Každý den mohli tito milující oddaní vídat Mukundovu stále radostnou, lotosu podobnou tvář, zdobenou krásnými, milostivými usměvavými pohledy.
tatra pravayaso ’py āsan
yuvāno ’ti-balaujasaḥ
pibanto ’kṣair mukundasya
mukhāmbuja-sudhāṁ muhuḥ

Synonyma

Překlad

I ti nejstarší obyvatelé města vypadali mladistvě, plní síly a elánu, neboť očima neustále pili elixír lotosové tváře Pána Mukundy.
atha nandaṁ samasādya
bhagavān devakī-sutaḥ
saṅkarṣaṇaś ca rājendra
pariṣvajyedam ūcatuḥ

Synonyma

Překlad

Poté, ó vznešený Parīkṣite, Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, syn Devakī, přišel spolu s Pánem Balarāmou za Nandou Mahārājem. Oba Pánové ho objali a pak ho takto oslovili:
pitar yuvābhyāṁ snigdhābhyāṁ
poṣitau lālitau bhṛśam
pitror abhyadhikā prītir
ātmajeṣv ātmano ’pi hi

Synonyma

Překlad

(Kṛṣṇa a Balarāma řekli:) Ó otče, ty a matka Yaśodā jste Nás tak láskyplně živili a starali se o Nás! Rodiče vážně milují své děti víc než své vlastní životy.
sa pitā sā ca jananī
yau puṣṇītāṁ sva-putra-vat
śiśūn bandhubhir utsṛṣṭān
akalpaiḥ poṣa-rakṣaṇe

Synonyma

Překlad

Pravý otec a matka jsou ti, kdo se o děti opuštěné příbuznými, kteří je nemohou živit a chránit, starají jako o své vlastní syny.
yāta yūyaṁ vrajaṁn tāta
vayaṁ ca sneha-duḥkhitān
jñātīn vo draṣṭum eṣyāmo
vidhāya suhṛdāṁ sukham

Synonyma

Překlad

Nyní byste se měli všichni vrátit do Vraji, milý otče. Přijedeme vás, Naše milé příbuzné, kteří trpí v odloučení od Nás, navštívit, jen co trochu potěšíme vaše přátele.

Význam

Pán zde vyjadřuje touhu uspokojit své milé oddané v Mathuře  –  Vasudevu, Devakī a další členy yaduovské dynastie  –  kteří od Něho byli tak dlouho odloučení během doby, kdy pobýval ve Vṛndāvanu.
evaṁ sāntvayya bhagavān
nandaṁ sa-vrajam acyutaḥ
vāso-’laṅkāra-kupyādyair
arhayām āsa sādaram

Synonyma

Překlad

Neklesající Nejvyšší Pán takto potěšil Nandu Mahārāje a ostatní lidi z Vraji a poctil je dary v podobě oděvů, šperků, domácích potřeb a tak dále.
ity uktas tau pariṣvajya
nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau

Synonyma

Překlad

Nanda Mahārāja byl po vyslechnutí Kṛṣṇových slov rozrušený láskou, a když oba Pány objímal, oči se mu zalily slzami. Poté odjel s pastevci zpět do Vraji.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī napsal k tomuto verši rozsáhlý výklad, v němž tuto část zábav Pána Kṛṣṇy podrobně analyzuje. Tak jako člověk vkládá své cenné zlato do ohně, aby zjistil jeho ryzost, Pán vložil své nejmilovanější oddané, obyvatele Vṛndāvanu, do ohně odloučení od Něho, aby projevil jejich svrchovanou lásku. To je podstata poznámek Ācāryi Viśvanātha.
atha śūra-suto rājan
putrayoḥ samakārayat
purodhasā brāhmaṇaiś ca
yathāvad dvija-saṁskṛtim

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, potom Vasudeva, syn Śūraseny, nechal kněze a další brāhmaṇy vykonat pro jeho dva syny zasvěcení, jež značí druhé zrození.
tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo
rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya
sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ

Synonyma

Překlad

Vasudeva tyto brāhmaṇy uctíval a obdaroval je krásnými šperky a pěkně ozdobenými krávami s telaty. Všechny tyto krávy měly zlaté náhrdelníky a girlandy ze lněných vláken.
yāḥ kṛṣṇa-rāma-janmarkṣe
mano-dattā mahā-matiḥ
tāś cādadād anusmṛtya
kaṁsenādharmato hṛtāḥ

Synonyma

Překlad

Velkodušný Vasudeva si poté vzpomněl na krávy, které v mysli rozdal u příležitosti Kṛṣṇova a Balarāmova narození. Kaṁsa tyto krávy ukradl, ale Vasudeva je nyní získal zpět a rozdal jako milodary i je.

Význam

V době Kṛṣṇova zjevení byl Vasudeva vězněn Kaṁsou, který mu ukradl všechny krávy. Vasudeva se přesto při zrození Pána tak radoval, že v mysli daroval svých deset tisíc krav brāhmaṇům.
Nyní, po Kaṁsově smrti, si Vasudeva vzal všechny své krávy ze stáda mrtvého krále zpět a podle náboženských zásad jich deset tisíc rozdal vhodným brāhmaṇům.
tataś ca labdha-saṁskārau
dvijatvaṁ prāpya su-vratau
gargād yadu-kulācāryād
gāyatraṁ vratam āsthitau

Synonyma

Překlad

Když zasvěcením Pánové, upřímní ve svých slibech, získali statut dvojzrozených, složili další slib celibátu u Gargy Muniho, duchovního mistra Yaduovců.

Význam

Śrīdhara Svāmī i Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětlují výraz gāyatraṁ vratam jako slib brahmacaryi neboli celibátu ve studentském životě. Kṛṣṇa a Balarāma hráli úlohu dokonalých studentů na cestě seberealizace. V moderním zdegradovaném věku se studentský život samozřejmě stal divokou, živočišnou zábavou plnou nedovoleného sexu a drog.
prabhavau sarva-vidyānāṁ
sarva-jñau jagad-īśvarau
nānya-siddhāmalaṁ jñānaṁ
gūhamānau narehitaiḥ
atho gurukule vāsam
icchantāv upajagmatuḥ
kāśyaṁ sāndīpaniṁ nāma
hy avanti-pura-vāsinam

Synonyma

Překlad

Tito dva vševědoucí Pánové vesmíru, kteří jsou sami zdrojem všech odvětví poznání, poté zatoužili žít ve škole duchovního učitele. Svými jakoby lidskými činnostmi skrývali své vrozené dokonalé poznání, a tak přišli za Sāndīpanim Munim z Kāśī, který žil ve městě Avantī.
yathopasādya tau dāntau
gurau vṛttim aninditām
grāhayantāv upetau sma
bhaktyā devam ivādṛtau

Synonyma

Překlad

Sāndīpani měl o těchto dvou sebeovládnutých žácích, které tak šťastně získal, velmi vysoké mínění. Tím, že mu sloužili stejně oddaně, jako se slouží samotnému Nejvyššímu Pánu, ukázali ostatním dokonalý příklad, jak uctívat duchovního mistra.
tayor dvija-varas tuṣṭaḥ
śuddha-bhāvānuvṛttibhiḥ
provāca vedān akhilān
sāṅgopaniṣado guruḥ

Synonyma

Překlad

Nejlepší z brāhmaṇů, duchovní mistr Sāndīpani, byl spokojený s Jejich pokorným chováním, a tak je naučil všechny Védy spolu s jejich šesti doplňky a Upaniṣadami.
sa-rahasyaṁ dhanur-vedaṁ
dharmān nyāya-pathāṁs tathā
tathā cānvīkṣikīṁ vidyāṁ
rāja-nītiṁ ca ṣaḍ-vidhām

Synonyma

Překlad

Také Je naučil Dhanur-vedu s jejími nejdůvěrnějšími tajnostmi, standardní zákoníky, metody logického uvažování a filosofické debaty a šesterou vědu o politice.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že důvěrná část Dhanur-vedy, vojenské vědy, zahrnuje poznání o správných mantrách a vládnoucích božstvech válčení. Dharmān se týká Manu-saṁhity a ostatních standardních zákoníků (dharma-śāster). Nyāya-pathān označuje nauku karma-mīmāṁsy a další takové teorie. Ānvīkṣikīm je poznání o technikách logické debaty (tarka). Šesterá politická věda je zcela pragmatická a zahrnuje (1) sandhi, uzavření míru; (2) vigraha, válku; (3) yāna, pochod; (4) āsana, sezení na místě; (5) dvaidha, rozdělení vlastních jednotek; a (6) saṁśaya, vyhledání ochrany u silnějšího vládce.
sarvaṁ nara-vara-śreṣṭhau
sarva-vidyā-pravartakau
sakṛn nigada-mātreṇa
tau sañjagṛhatur nṛpa
aho-rātraiś catuḥ-ṣaṣṭyā
saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
guru-dakṣiṇayācāryaṁ
chandayām āsatur nṛpa

Synonyma

Překlad

Ó králi, nejlepší z osob, Kṛṣṇa a Balarāma, sami původní šiřitelé všech druhů poznání, si ihned osvojili každý předmět poté, co jej jedinkrát vyslechli vysvětlený. Tak se soustředěně naučili šedesáti čtyřem uměním a dovednostem během právě tolika dní a nocí. Poté, ó králi, uspokojili svého duchovního mistra tím, že mu nabídli guru-dakṣiṇu.

Význam

Následující seznam obsahuje šedesát čtyři předmětů, které si Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma osvojili v průběhu šedesáti čtyř dnů. Doplňující informace lze nalézt v knize Śrīly Prabhupādy Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství.
Pánové se naučili (1) gītam, zpěvu; (2) vādyam, hře na hudební nástroje; (3) nṛtyam, tanci; (4) nāṭyam, dramatu; (5) ālekhyam, kresbě; (6) viśeṣaka-cchedyam, malování na tvář a tělo barevnými mastmi a kosmetickými prostředky; (7) taṇḍula-kusuma-bali-vikārāḥ, vytváření příznivých obrazců z rýže a květů na zemi; (8) puṣpāstaraṇam, přípravě lůžka z květin; (9) daśana-vasanāṅga-rāgāḥ, barvení zubů, oděvů a nohou a rukou; (10) maṇi-bhūmikā-karma, vykládání podlahy drahokamy; (11) śayyā-racanam, povlékání lůžka; (12) udaka-vādyam, zvonění na nádoby s vodou; (13) udaka-ghātaḥ, stříkání vody; (14) citra-yogāḥ, míchání barev; (15) mālya-grathana-vikalpāḥ, přípravě girland; (16) śekharāpīḍa-yojanam, umisťování přilby na hlavu; (17) nepathya-yogāḥ, převlékání se do kostýmů v šatně; (18) karṇa-patra-bhaṅgāḥ, zdobení ušního lalůčku; (19) sugandha-yuktiḥ, používání aromatických látek; (20) bhūṣaṇa-yojanam, zdobení pomocí šperků; (21) aindrajālam, žonglování; (22) kaucumāra-yogaḥ, umění převleku; (23) hasta-lāghavam, kouzlení; (24) citra-śākāpūpa-bhakṣya-vikāra-kriyaḥ, přípravě různých salátů, chleba, koláčů a dalších lahodných jídel; (25) pānaka-rasa-rāgāsava-yojanam, přípravě lahodných nápojů a barvení rozlévaných nápojů na červeno; (26) sūcī-vāya-karma, šití a tkaní; (27) sūtra-krīḍā, tanci s loutkami taháním za niti; (28) vīṇā-ḍamarukavādyāni, hře na loutnu a na malý bubínek ve tvaru X; (29) prahelikā, sestavování a řešení hádanek; (29a) pratimālā, doplňování rýmovaných veršů nebo recitaci básní verš po verši jako zkoušku paměti či dovednosti; (30) durvacaka-yogāḥ, pronášení výroků, na něž se druhým těžko odpovídá; (31) pustaka-vācanam, vykládání knih; a (32) nāṭikākhyāyikā-darśanam, ztvárňování krátkých her a psaní anekdot.
Kṛṣṇa a Balarāma se také naučili (33) kāvya-samasyā-pūraṇam, luštění záhadných veršů; (34) paṭṭikā-vetra-bāṇa-vikalpāḥ, výrobě luku z pruhu látky a prutu; (35) tarku-karma, předení na vřeteni; (36) takṣaṇam, tesařství; (37) vāstu-vidyā, architektuře; (38) raupya-ratna-parīkṣā, zkoušení stříbra a drahokamů; (39) dhātu-vādaḥ, metalurgii; (40) maṇi-rāga-jñānam, barvení drahokamů různými barvami; (41) ākara-jñānam, mineralogii; (42) vṛkṣāyur-veda-yogāḥ, bylinnému lékařství; (43) meṣa-kukkuṭa-lāvaka-yuddha-vidhiḥ, výcviku beranů, kohoutů a křepelek pro zápasy; (44) śuka-śārikā-pralāpanam, znalosti, jak učit samečky a samičky papoušků mluvit a odpovídat na otázky lidí; (45) utsādanam, léčení mastmi; (46) keśa-mārjana-kauśalam, kadeřnictví; (47) akṣara-muṣṭikā-kathanam, vyprávění, co je napsáno v knize, aniž by ji viděli, a oznamování, co druhý skrývá v pěsti; (48) mlecchita-kutarka-vikalpāḥ, vymýšlení barbarských či cizozemských klamných argumentů; (49) deśa-bhāṣā-jñānam, ovládání provinčních nářečí; (50) puṣpa-śakaṭikā-nirmiti-jñānam, znalosti, jak stavět vozíky na hraní z květin; (51) yantra-mātṛkā, skládání magických čtverců, uspořádání čísel se stejným součtem ve všech směrech (sudoku); (52) dhāraṇa-mātṛkā, používání amuletů; (53) saṁvācyam, konverzaci; (54) mānasī-kāvya-kriyā, skládání veršů v mysli; (55) kriyā-vikalpāḥ, vytváření literárního díla či určování léku; (56) chalitaka-yogāḥ, stavění svatyní; (57) abhidhāna-koṣa-cchando-jñānam, vytváření slovníků a znalosti básnických měr; (58) vastra-gopanam, maskování jednoho druhu látky, aby vypadal jako jiný; (59) dyūta-viśeṣam, znalosti různých druhů hazardních her; (60) ākarṣa-krīḍa, hře v kostky; (61) bālaka-krīḍanakam, hře s dětskými hračkami; (62) vaināyikī vidyā, vynucení kázně mystickou silou; (63) vaijayikī vidyā, znalosti, jak dobýt vítězství; a (64) vaitālikī vidyā, buzení svého mistra hudbou za úsvitu.
dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ
saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim
sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ
bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha

Synonyma

Překlad

Ó králi, učený brāhmaṇa Sāndīpani pečlivě zvážil slavné a úžasné vlastnosti obou Pánů a Jejich nadlidskou inteligenci. Potom si po poradě s manželkou vybral jako odměnu navrácení svého mladého syna, který zemřel v oceánu u Prabhāsy.

Význam

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho se dítěte zmocnil démon s tělem lastury, když si hrálo na Mahā-śiva-kṣetře.
tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ
prabhāsam āsādya duranta-vikramau
velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ
sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ

Synonyma

Překlad

„Tak se stane,“ odpověděli dva velcí bojovníci na vozech, vládnoucí neomezenou mocí, ihned usedli do svého kočáru a vydali se do Prabhāsy. Když tam přijeli, šli na pobřeží, kde se posadili. Božstvo oceánu v nich během okamžiku poznalo Nejvyšší Pány a přišlo za Nimi s obětinami.

Význam

Západní učenci si někdy myslí, že odkazy na božstvo oceánu, božstvo slunce a tak dále ve starých knihách moudrosti odhalují primitivní, mytologický způsob myšlení. Občas prohlašují, že primitivní lidé považují oceán za boha nebo že vidí slunce a měsíc jako bohy. Ve skutečnosti odkazy jako slovo sindhu v tomto verši, znamenající „oceán“, poukazují na osobu, jež vládne danému aspektu hmotné přírody.
Můžeme uvést několik moderních příkladů. V OSN můžeme říci: „Spojené státy hlasují pro, Rusko hlasuje proti.“ Tím přece nechceme říci, že fyzické země nebo budovy v nich hlasovaly. Máme na mysli, že hlasovala konkrétní osoba, zastupující onen politický a zeměpisný subjekt. Přesto noviny jednoduše řeknou: „Spojené státy hlasovaly, rozhodly atd.“ a všichni vědí, co to znamená.
Ve světě byznysu můžeme podobně říci: „Velká společnost spolkla menší firmu.“ Nemáme na mysli, že budovy, kancelářské vybavení a podobně fyzicky spolkly jinou budovu plnou zaměstnanců a kancelářského vybavení. Máme na mysli, že určitý úkon provedly zmocněné autority jménem svých společností.
Moderní učenci si bohužel chtějí potvrdit své oblíbené teorie, že starobylá duchovní moudrost je primitivní, mytologická a převážně nahrazená modernějšími způsoby myšlení, kterých jsou jejich výřečné poznámky výborným příkladem. V moderní učenosti je ale mnoho oblastí, jež je třeba přehodnotit ve světle vědomí Kṛṣṇy.
tam āha bhagavān āśu
guru-putraḥ pradīyatām
yo ’sāv iha tvayā grasto
bālako mahatormiṇā

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán Kṛṣṇa oslovil vládce oceánu: Ať je tu hned syn Mého gurua  –  ten, kterého jsi zde uchvátil svými mocnými vlnami.
śrī-samudra uvāca
na cāhārṣam ahaṁ deva
daityaḥ pañcajano mahān
antar-jala-caraḥ kṛṣṇa
śaṅkha-rūpa-dharo ’suraḥ

Synonyma

Překlad

Oceán odpověděl: Ó Pane Kṛṣṇo, to jsem nebyl já, kdo ho unesl, ale démonský potomek Diti jménem Pañcajana, jenž putuje vodou v podobě lastury.

Význam

Démon Pañcajana byl zjevně příliš mocný na to, aby ho oceán zvládl; jinak by oceán býval sám tomuto hříšnému činu zamezil.
āste tenāhṛto nūnaṁ
tac chrutvā satvaraṁ prabhuḥ
jalam āviśya taṁ hatvā
nāpaśyad udare ’rbhakam

Synonyma

Překlad

„Ano, tak to bylo,“ řekl oceán, „unesl ho tento démon.“ Jakmile to Pán Kṛṣṇa uslyšel, vstoupil do oceánu, našel Pañcajanu a zabil ho. Chlapce však v démonově břiše nenašel.
tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham
ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
yamasya dayitāṁ purīm
gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
pradadhmau sa-halāyudhaḥ
śaṅkha-nirhrādam ākarṇya
prajā-saṁyamano yamaḥ
tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
cakre bhakty-upabṛṁhitām
uvācāvanataḥ kṛṣṇaṁ
sarva-bhūtāśayālayam
līlā-manuṣyayor viṣṇo
yuvayoḥ karavāma kim

Synonyma

Překlad

Lord Janārdana took the conchshell that had grown around the demon’s body and went back to the chariot. Then He proceeded to Saṁyamanī, the beloved capital of Yamarāja, the lord of death. Upon arriving there with Lord Balarāma, He loudly blew His conchshell, and Yamarāja, who keeps the conditioned souls in check, came as soon as he heard the resounding vibration. Yamarāja elaborately worshiped the two Lords with great devotion, and then he addressed Lord Kṛṣṇa, who lives in everyone’s heart: “O Supreme Lord Viṣṇu, what shall I do for You and Lord Balarāma, who are playing the part of ordinary humans?”

Význam

The conchshell the Lord took from Pañcajana, which is called Pāñcajanya, is the same one He sounded at the beginning of the Bhagavad-gītā. According to the ācāryas, Pañcajana had become a demon in a way similar to that of Jaya and Vijaya. In other words, though appearing in the form of a demon, he was actually a devotee of the Lord. The Skanda Purāṇa, Avanti-khaṇḍa, describes the wonderful things that happened when Lord Kṛṣṇa sounded His conchshell:
asipatra-vanaṁ nāma
śīrṇa-patram ajāyata
rauravaṁ nāma narakam
arauravam abhūt tada
abhairavaṁ bhairavākhyaṁ
kumbhī-pākam apācakam
“The hell known as Asipatra-vana lost the sharp, swordlike leaves on its trees, and the hell named Raurava became free of its ruru beasts. The Bhairava hell lost its fearfulness, and all cooking stopped in the Kumbhīpāka hell.”
The Skanda Purāṇa further states:
pāpa-kṣayāt tataḥ sarve
vimuktā nārakā narāḥ
padam avyayam āsādya
“Their sinful reactions eradicated, all the inhabitants of hell attained liberation and approached the spiritual world.”
śrī-bhagavān uvāca
guru-putram ihānītaṁ
nija-karma-nibandhanam
ānayasva mahā-rāja
mac-chāsana-puraskṛtaḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Za své minulé činnosti byl sem k tobě přiveden syn Mého duchovního učitele. Ó velký králi, poslechni Můj pokyn a neprodleně Mi vydej toho chlapce zpátky.
tatheti tenopānītaṁ
guru-putraṁ yadūttamau
dattvā sva-gurave bhūyo
vṛṇīṣveti tam ūcatuḥ

Synonyma

Překlad

Yamarāja pravil: „Staň se,“ a přivedl guruova syna. Poté tito dva nejvznešenější Yaduovci předali chlapce svému duchovnímu mistrovi a řekli mu: „Prosím zvol si další požehnání.“
śrī-gurur uvāca
samyak sampādito vatsa
bhavadbhyāṁ guru-niṣkrayaḥ
ko nu yuṣmad-vidha-guroḥ
kāmānām avaśiṣyate

Synonyma

Překlad

Duchovní mistr řekl: Moji drazí chlapci, Vy dva jste zcela splnili povinnost žáka odměnit svého duchovního učitele. Jaké další touhy by asi tak mohl guru mít, má-li žáky, jako jste Vy?
gacchataṁ sva-gṛhaṁ vīrau
kīrtir vām astu pāvanī
chandāṁsy ayāta-yāmāni
bhavantv iha paratra ca

Synonyma

Překlad

Ó hrdinové, nyní se prosím vraťte domů. Nechť Vaše sláva posvěcuje svět a nechť jsou védské hymny vždy čerstvé ve Vašich myslích, jak v tomto, tak v příštím životě.
guruṇaivam anujñātau
rathenānila-raṁhasā
āyātau sva-puraṁ tāta
parjanya-ninadena vai

Synonyma

Překlad

Oba Pánové takto přijali svolení svého gurua k odjezdu a vrátili se do svého města v kočáře jedoucím rychle jako vítr a rachotícím jako mrak.
samanandan prajāḥ sarvā
dṛṣṭvā rāma-janārdanau
apaśyantyo bahv ahāni
naṣṭa-labdha-dhanā iva

Synonyma

Překlad

Všichni občané se radovali, když spatřili Kṛṣṇu a Balarāmu, které neviděli už mnoho dní. Lidé se cítili přesně jako ti, kdo ztratili své bohatství a pak je zase získali zpět.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté páté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kṛṣṇa zachraňuje syna svého učitele“.